Universalis
Saturday 10 December 2016    (other days)
Saint John Roberts, Martyr 
 or Saturday of the 2nd week of Advent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 91:2-16
Laus Domini creatoris

Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).

Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
For behold, Lord, your enemies, how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.

CanticumDeut 32:1-12
Dei beneficia in populum

Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas” (Mt 23, 37).

Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
  áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
  fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
  et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
  date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
  quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
  iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
  generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
  pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
  qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
  cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
  maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
  quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
  iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
  Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
  in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
  et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
  et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
  atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
  et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
CanticleDeuteronomy 32
The things God has done for his people
Proclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
  earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
  my speech descend like the dew,
  like a shower on the grass,
  like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
  give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
  for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
  he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
  this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
  you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
  created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
  ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
  when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
  according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
  Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
  in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
  guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
  he spread out his wings and lifted him up,
  carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.

Ps 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis

Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).

Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
How great is your name, Lord, through all the earth.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How great is your name, Lord, through all the earth.

Lectio brevisIs 11:1-3
Egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
Short ReadingIsaiah 11:1-3 ©
A shoot springs from the stock of Jesse, a scion thrusts from his roots: on him the spirit of the Lord rests, a spirit of wisdom and insight, a spirit of counsel and power, a spirit of knowledge and of the fear of the Lord. The fear of the Lord is his delight.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Levábit Dóminus signum in natiónibus, et congregábit dispérsos Israel.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Levábit Dóminus signum in natiónibus, et congregábit dispérsos Israel.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The Lord will raise a signal for the nations and he will gather together the scattered children of Israel.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will raise a signal for the nations and he will gather together the scattered children of Israel.

Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, devotióne mentis orémus, qui véniet cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui excélsus in fortitúdine vénies réspice humília nostra,
  ut dignos nos fácias munéribus tuis.
Veni, Dómine Iesu.
Qui Evangélium homínibus manifestáre venísti,
  da tuam nos semper prædicáre salútem.
Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis,
  da nos gaudéntes exspectáre beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
Veni, Dómine Iesu.
Et nos, qui advéntus tui grátiæ anhelámus,
  divinitátis tuæ múnere consoláre.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, whom the scriptures foretold, and whose coming we await in this holy season:
Come, Jesus, our Saviour!
Isaiah foretold that the spirit of the Lord would rest upon you:
  come to us bringing wisdom and understanding.
Come, Jesus, our Saviour!
The spirit of counsel and power is given to you;
  move the hearts of all who govern or rule.
Come, Jesus, our Saviour!
The fear of the Lord is the beginning of wisdom;
  teach us to know the Father as he is.
Come, Jesus, our Saviour!
As now we live with you in faith and hope,
  prepare us to see the Father face to face.
Come, Jesus, our Saviour!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Oriátur, quǽsumus, omnípotens Deus, in córdibus nostris splendor glóriæ tuæ, ut, omni noctis obscuritáte subláta, fílios nos esse lucis Unigéniti tui maniféstet advéntus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God,
  let the splendour of your glory dawn in our hearts.
May the coming of your only Son dispel all darkness
  and reveal that we are children of light.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top