Universalis
Thursday 13 December 2018    (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr 
 (Thursday of the 2nd week of Advent)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O castitátis sígnifer
et fortitúdo mártyrum,
utrísque reddens prǽmia,
audi benígnus súpplices.
Hæc virgo magni péctoris,
beáta sorte dúplici
bináque palma nóbilis,
hic tóllitur præcóniis.
Hæc te fatéri pértinax,
tortóris acre bráchium
armávit in se strénue
tibíque fudit spíritum.
Sic sæviéntis vúlnera
et blandiéntis víncere
mundi docens illécebram,
fidem docet nos íntegram.
Huius favóre débita
nobis remíttas ómnia,
foménta tollens críminum
tuámque subdens grátiam.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam

Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).

Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine
Lord, rouse up your might and come to our help.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, rouse up your might and come to our help.

CanticumIs 12:1-6
Populi redempti exsultatio

Si quis sitit, veniat ad me et bibat” (Io 7, 37).

Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
  convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
  fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
  de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
  «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
  mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
  notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
  quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
CanticleIsaiah 12
The rejoicing of a redeemed people
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
  you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
  I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
  he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
  from the wells of salvation.
And then you will say:
  “Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
  remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
  let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
  Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.

Ps 80:2-17
Sollemnis renovatio foederis

Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis” (Hebr 3, 12).

Exsultáte Deo adiutóri nostro. †
2Exsultáte Deo adiutóri nostro,*
  iubiláte Deo Iacob.
3Súmite psalmum et date týmpanum,*
  psaltérium iucúndum cum cíthara.
4Bucináte in neoménia tuba,*
  in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
5Quia præcéptum in Israel est,*
  et iudícium Deo Iacob.
6Testimónium in Ioseph pósuit illud,†
  cum exíret de terra Ægýpti;*
  sermónem, quem non nóveram, audívi:
«7Divérti ab onéribus dorsum eius;*
  manus eius a cóphino recessérunt.
8In tribulatióne invocásti me et liberávi te,†
  exaudívi te in abscóndito tempestátis,*
  probávi te apud aquam Meríba.
9Audi, pópulus meus, et contestábor te;*
  Israel, útinam áudias me!
10Non erit in te deus aliénus,*
  neque adorábis deum extráneum.
11Ego enim sum Dóminus Deus tuus,†
  qui edúxi te de terra Ægýpti;*
  diláta os tuum, et implébo illud.
12Et non audívit pópulus meus vocem meam,*
  et Israel non inténdit mihi.
13Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum,*
  ibunt in adinventiónibus suis.
14Si pópulus meus audísset me,*
  Israel si in viis meis ambulásset!
15In brevi inimícos eórum humiliássem*
  et super tribulántes eos misíssem manum meam.
16Inimíci Dómini blandiréntur ei,*
  et esset sors eórum in sǽcula;
17et cibárem eos ex ádipe fruménti*
  et de petra melle saturárem eos».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultáte Deo adiutóri nostro.
Psalm 80 (81)
Solemn renewal of the covenant
Ring out your joy to God our strength.
Shout with joy to God our helper,
  rejoice in the God of Jacob.
Take up the song, sound the timbrel,
  play on the lyre and the harp.
At the start of the month, sound the trumpet,
  at the full moon, at our festival.
For this is the law for Israel,
  the decree of the God of Jacob.
He gave it to Joseph, for a witness,
  when he went out of the land of Egypt;
  with words that had never been heard:
“I freed his back from burdens;
  his hands were freed from heavy loads.
In your tribulation you called on me and I freed you,
  I heard you from the heart of the storm,
  I tested you at the waters of Meribah.
Listen, my people, and I will put my case –
  Israel, if you would only hear me!
You shall not have any strange god,
  you shall not worship the gods of foreigners.
For I am the Lord, your God,
  who led you out of the land of Egypt.
  Open wide your mouth and I shall fill it.
But my people did not hear my voice:
  Israel did not turn to me.
So I let them go on in the hardness of their hearts,
  and follow their own counsels.
If my people had heard me,
  if only they had walked in my ways –
I would swiftly have crushed their enemies,
  stretched my hand over those who persecuted them.
The enemies of the Lord would be overcome with weakness,
  Israel’s would be the good fortune, for ever:
  I would feed them full of richest wheat
and give them honey from the rock,
  to their heart’s content.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Ring out your joy to God our strength.

Lectio brevis2 Cor 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Short Reading
2 Corinthians 1:3-5 ©
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.

Responsorium breve
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Short Responsory
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
He is my salvation.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Ego húmilis ancílla nihil áliud egi, nisi Deo vivo sacrificávi; iam enim, quia nihil supérerat, meípsam óffero.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego húmilis ancílla nihil áliud egi, nisi Deo vivo sacrificávi; iam enim, quia nihil supérerat, meípsam óffero.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
I am the lowly servant of the Lord, who wished only to offer everything to the living God. Now, since there is nothing left to be offered, I give myself to him.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the lowly servant of the Lord, who wished only to offer everything to the living God. Now, since there is nothing left to be offered, I give myself to him.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
  so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
  and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top