Universalis
Wednesday 25 May 2016    (other days)
Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor 
 (Wednesday of week 8 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Iob 7, 1-21
Iob propter tædium vitæ Deo reclamat
Respóndens Iob ait:
1«Nonne milítia est vita hóminis super terram,
et sicut dies mercenárii dies eius?
2Sicut servus desíderat umbram,
et sicut mercenárius præstolátur mercédem suam,
3sic et ego hábui menses vácuos
et noctes laboriósas enumerávi mihi.
4Si dormíero dicam: Quando consúrgam?
Et rursum exspectábo vésperam
et replébor dolóribus usque crepúsculum.
5Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris;
cutis mea scínditur et díffluit.
6Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis
et consúmpti sunt deficiénte filo.
7Meménto quia ventus est vita mea,
et non revertétur óculus meus, ut vídeat bona.
8Nec aspíciet me visus hóminis;
óculi tui in me, et non subsístam.
9Sicut consúmitur nubes et pertránsit,
sic, qui descénderit ad ínferos, non ascéndet,
10nec revertétur ultra in domum suam,
neque cognóscet eum ámplius locus eius.
11Quaprópter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatióne spíritus mei,
confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ.
12Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuísti super me custódiam?
13Si díxero: Consolábitur me léctulus meus,
et assúmet stratum meum querélam meam,
14terrébis me per sómnia
et per visiónes horróre concúties.
15Quam ob rem éligit suspéndium ánima mea,
et mortem ossa mea.
16Desperávi; nequáquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17Quid est homo, quia magníficas eum?
Aut quid appónis erga eum cor tuum?
18Vísitas eum dilúculo
et síngulis moméntis probas illum.
19Usquequo non avértes óculos a me?
Nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20Peccávi: quid fáciam tibi,
o custos hóminum?
Quare posuísti me contrárium tibi,
et factus sum mihimetípsi gravis?
21Cur non tollis peccátum meum
et quare non aufers iniquitátem meam?
Ecce nunc in púlvere dórmiam;
et, si mane me quæsíeris, non subsístam!».
First ReadingJob 7:1-21 ©
Is not man’s life on earth nothing more than pressed service,
  his time no better than hired drudgery?
Like the slave, sighing for the shade,
  or the workman with no thought but his wages,
months of delusion I have assigned to me,
  nothing for my own but nights of grief.
Lying in bed I wonder, ‘When will it be day?’
  Risen I think, ‘How slowly evening comes!’
  Restlessly I fret till twilight falls.
Vermin cover my flesh, and loathsome scabs;
  my skin is cracked and oozes pus.
Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed,
  and vanished, leaving no hope behind.
Remember that my life is but a breath,
  and that my eyes will never again see joy.
The eye that once saw me will look on me no more,
  your eyes will turn my way, and I shall not be there.
As a cloud dissolves and is gone,
  so he who goes down to Sheol never ascends again.
He never comes home again,
  and his house knows him no more.
No wonder then if I cannot keep silence;
  in the anguish of my spirit I must speak,
  lament in the bitterness of my soul.
Am I the Sea, or the Wild Sea Beast,
  that you should keep me under watch and guard?
If I say, ‘My bed will comfort me,
  my couch will soothe my pain’,
you frighten me with dreams
  and terrify me with visions.
Strangling I would welcome rather,
  and death itself, than these my sufferings.
I waste away, my life is not unending;
  leave me then, for my days are but a breath.
What is man that you should make so much of him,
  subjecting him to your scrutiny,
that morning after morning you should examine him
  and at every instant test him?
Will you never take your eyes off me
  long enough for me to swallow my spittle?
Suppose I have sinned, what have I done to you,
  you tireless watcher of mankind?
Why do you choose me as your target?
  Why should I be a burden to you?
Can you not tolerate my sin,
  nor overlook my fault?
It will not be long before I lie in earth;
  then you will look for me, but I shall be no more.
Responsorium
Iob 7, 5. 7 a. 6
℟. Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris; cutis mea scínditur et díffluit.* Meménto, Dómine, quia ventus est vita mea.
℣. Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis et consúmpti sunt deficiénte filo.* Meménto.
Responsory
℟. Vermin cover my flesh, and loathsome scabs; my skin is cracked and festering.* Lord, remember that my life is but a breath.
℣. Swifter than a weaver’s shuttle my days have passed, leaving no hope behind.* Lord, remember that my life is but a breath.

Lectio altera
Ex Epístola Cuthbérti de óbitu sancti Bedæ Venerábilis (Nn. 4-6: PL 90, 64-66)
Desidero Christum videre
Cum venísset tértia féria ante Ascensiónem Dómini, Beda cœpit veheméntius ægrotáre in anhélitu, et módicus tumor in pédibus appáruit. Totum autem illum diem docébat et hiláriter dictábat; et nonnúmquam inter ália dixit: «Díscite cum festinatióne, néscio quámdiu subsístam, et si post módicum tollat me Factor meus». Nobis autem videbátur quod suum éxitum bene sciret; et sic noctem in gratiárum actióne pérvigil duxit.
  Mane illucescénte, id est, féria quarta, præcépit diligénter scribi quæ cœperámus; et hoc fécimus usque ad tértiam horam. A tértia autem hora ambulávimus cum relíquiis sanctórum, ut consuetúdo diéi illíus poscébat: unus vero erat ex nobis cum illo, qui dixit illi: «Adhuc, magíster dilectíssime, capítulum unum de libro, quem dictásti, deest; videtúrne tibi diffícile plus te interrogári?». At ille: «Fácile est, inquit, áccipe tuum cálamum et témpera, et festinánter scribe». Quod ille fecit.
  Nona autem hora dixit mihi: «Quædam pretiósa in mea capsélla hábeo, id est, piper, orária et incénsa; curre velóciter, et presbýteros nostri monastérii adduc ad me, ut et ego munúscula, quália Deus donávit, illis distríbuam». Et præséntibus illis locútus est ad eos, unumquémque monens et óbsecrans pro ipso Missas celebráre, et oratiónes diligénter fácere, quod illi libénter spopondérunt.
  Lugébant autem et flébant omnes, máxime quod díxerat quia æstimáret quod fáciem eius ámplius non multum in hoc sǽculo essent visúri. Gaudébant autem de eo quod dixit: «Tempus est (si sic Factóri meo vidétur) ut revértar ad eum qui me fecit, qui me creávit, qui me, quando non eram, ex níhilo formávit. Multum tempus vixi, bene mihi pius iudex vitam meam prævídit; tempus resolutiónis meæ instat, quia cúpio dissólvi et esse cum Christo; étenim ánima mea desíderat regem meum Christum in decóre suo vidére». Sed et ália multa ad ædificatiónem nostram locútus, in lætítia diem usque ad vésperam duxit.
  Et præfátus puer Wiberth adhuc dixit: «Magíster dilécte, adhuc una senténtia non est rescrípta». At ille: «Scribe, inquit, cito». Post módicum dixit puer: «Modo senténtia descrípta est». Ille autem: «Bene, ait, veritátem dixísti: consummátum est. Accipe caput meum in manus tuas, quia multum me deléctat sedére ex advérso loci sancti mei, in quo oráre solébam, ut et ego sedens Patrem meum invocáre possim».
  Et sic in paviménto suæ cásulæ decántans: «Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto», cum Spíritum Sanctum nominásset, spíritum e córpore exhalávit últimum; atque (ut sine dúbio credéndum est) pro eo quod hic semper devotíssimus in Dei láudibus laboráverat, ad gáudia desideriórum cæléstium migrávit.
Second Reading
Cuthbert's narration of the death of Bede
"I desire to see Christ"
On the Tuesday before Ascension, Bede began to suffer greater difficulties in breathing and his feet began to swell slightly. Nevertheless, he continued to teach us and dictate all day, and made jokes about his illness: “Learn quickly,” he would say, “because I don’t know how long I’ll last: my Creator may take me very soon.” But it seemed to us that he was perfectly conscious of his approaching end.
  He spent all night in giving thanks to God. As dawn broke on the Wednesday, he ordered us to finish writing what we had started, and we did this until the third hour [mid-morning]. Afterwards we carried the relics of the saints in solemn procession, as it was the custom to do on that day. One of us stayed with him, and asked him: “Dear master, the book is almost complete, there is one chapter left to go – would it be difficult for you if I asked you to do more dictation?.” “No,” Bede replied, “it is easy. Take your pen and ink, and write quickly” – which he did.
  At the ninth hour [mid-afternoon] he said to me “I have a few precious things in my cell: some pepper, some napkins, and some incense. Run quickly and call the priests of the monastery to me, so that I can give to them the few little gifts that God gave me.” When they came he spoke to them in turn, giving advice to each one and begging him to say a Mass and pray for him; which they all willingly promised to do.
  They were grief-stricken and wept, especially because he had said that he thought they would not see his face much more in this world. But at the same time it made them glad when he said “It is time – if it is my Maker’s will – to return to him who made me, who shaped me out of nothing and gave me existence. I have lived a long time, and the righteous judge has provided well for me all my life: now the time of my departure is at hand, for I long to dissolve and be with Christ; indeed, my soul longs to see Christ its king in all his beauty.” This is just one saying of his: he said many other things too, to our great benefit – and thus he spent his last day in gladness until the evening.
  Then Wilbert (the boy who asked him for dictation) asked him again: “Dear master, there is still one sentence left to write.” “Write it quickly,” he answered. A little later the boy said “now it is completed” and Bede replied “you have spoken truly, it is finished. Hold up my head, because I love to sit facing my holy place, the place where I used to pray, and as I sit I can call upon my Father.”
  And so, on the floor of his cell, he sat and sang “Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit”; and as he named the Spirit, the Breath of God, he breathed the last breath from his own body. With all the labour that he had given to the praise of God, there can be no doubt that he went into the joys of heaven that he had always longed for.
Responsorium
℟. Cunctum tempus vitæ meæ in monastérii habitatióne péragens, omnem meditándis Scriptúris óperam dedi; atque inter observántiam disciplínæ reguláris et cotidiánam cantándi in ecclésia curam;* Semper aut díscere aut docére aut scríbere dulce hábui.
℣. Qui fécerit et docúerit, magnus vocábitur in regno cælórum.* Semper.
Responsory
℟. I spent the whole of my life within the monastery and gave my full attention to the study of scripture, always observing the regular discipline and daily choral duties.* It was a joy to me to be ever studying, teaching or writing.
℣. Whoever keeps my commandments and teaches others to do the same will be great in the kingdom of heaven.* It was a joy to me to be ever studying, teaching or writing.

Oremus.
  Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ, presbýteri, eruditióne claríficas, fámulis tuis concéde propítius, et eius semper illustrári sapiéntia, et méritis adiuvári. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you enrich your Church
  with the grace of Saint Bede’s learning.
In your love, grant to us who serve you
  that his wisdom may always enlighten us,
  and his prayer help us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top