Universalis
Thursday 30 June 2016    (other days)
The First Martyrs of the See of Rome 
 or Thursday of week 13 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio
Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De libro secúndo Samuélis 6, 1-23
Arca in Ierusalem transfertur
In diébus illis: 1Congregávit rursum David omnes eléctos ex Israel trigínta mília. 2Surrexítque David et ábiit, et univérsus pópulus, qui erat cum eo, in Báala Iudæ, ut addúcerent inde arcam Dei, super quam invocátum est nomen Dómini exercítuum sedéntis in chérubim super eam. 3Et imposuérunt arcam Dei super plaustrum novum tulerúntque eam de domo Abínadab, qui erat in colle. Oza autem et Ahio fílii Abínadab minábant plaustrum: 4Oza ambulábat iuxta arcam, et Ahio præcedébat eam. 5David autem et omnis Israel ludébant coram Dómino omni virtúte in cánticis et cítharis et lyris et týmpanis et sistris et cýmbalis.
  6Postquam autem venérunt ad áream Nachon, exténdit manum Oza ad arcam Dei et ténuit eam, quóniam boves lasciviéntes prorupérunt. 7Iratúsque est indignatióne Dóminus contra Ozam et percússit eum super temeritáte; qui mórtuus est ibi iuxta arcam Dei. 8Contristátus autem est David, eo quod diruptiónem dirupísset Dóminus in Ozam; et vocátum est nomen loci illíus Pharesóza ( id est Dirúptio Ozæ) usque in diem hanc. 9Et extímuit David Dóminum in die illa dicens: «Quómodo ingrediétur ad me arca Dómini?». 10Et nóluit divértere ad se arcam Dómini in civitáte David, sed divértit eam in domum Obédedom Getthǽi. 11Et habitávit arca Dómini in domo Obédedom Getthǽi tribus ménsibus, et benedíxit Dóminus Obédedom et omnem domum eius.
  12Nuntiatúmque est regi David: «Benedíxit Dóminus Obédedom et ómnia eius propter arcam Dei». Abiit ergo David et addúxit arcam Dei de domo Obédedom in civitátem David cum gáudio. 13Cumque progréssi essent, qui portábant arcam Dómini, sex passus, immolávit bovem et vítulum saginátum, 14et David saltábat totis víribus ante Dóminum. Porro David erat accínctus ephod líneo. 15Et David et omnis domus Israel ducébant arcam Dómini in iúbilo et clangóre búcinæ. 16Cumque intrásset arca Dómini in civitátem David, Michol fília Saul prospíciens per fenéstram vidit regem David subsiliéntem atque saltántem coram Dómino et despéxit eum in corde suo.
  17Et introduxérunt arcam Dómini et posuérunt eam in loco suo in médio tabernáculi, quod teténderat ei David; et óbtulit David coram Dómino holocáusta et pacífica. 18Cumque complésset ófferens holocáustum et pacífica, benedíxit pópulo in nómine Dómini exercítuum. 19Et partítus est multitúdini univérsæ Israel tam viro quam mulíeri síngulis collýridam panis unam et láganum palmárum unum et palátham unam. Et ábiit omnis pópulus unusquísque in domum suam.
  20Reversúsque est et David, ut benedíceret dómui suæ, et egréssa Michol fília Saul in occúrsum David ait: «Quam gloriósus fuit hódie rex Israel discoopériens se ante ancíllas servórum suórum, quasi si nudétur unus de scurris!». 21Dixítque David ad Michol: «Ante Dóminum salto. Benedíctus Dóminus, qui elégit me pótius quam patrem tuum et quam omnem domum eius, ut constitúeret me ducem super pópulum Dómini, super Israel! 22Ludam in conspéctu Dómini et vílior fiam plus quam factus sum et ero deiéctus in óculis meis, sed apud ancíllas, de quibus locúta es, gloriósior apparébo». 23Igitur Michol fíliæ Saul non est natus fílius usque ad diem mortis suæ.
First Reading2 Samuel 6:1-23 ©
David again mustered all the picked troops of Israel, thirty thousand men. Setting off with the whole force then with him, David went to Baalah of Judah, to bring up from there the ark of God which bears the name of the Lord of Hosts who is seated on the cherubs. They placed the ark of God on a new cart, and brought it from Abinadab’s house which is on the hill. Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the cart, Uzzah walked alongside the ark of God and Ahio went in front. David and all the House of Israel danced before the Lord with all their might, singing to the accompaniment of lyres, harps, tambourines, castanets, and cymbals. When they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah stretched his hand out to the ark of God and steadied it, as the oxen were making it tilt. Then the anger of the Lord blazed out against Uzzah, and for this crime God struck him down on the spot, and he died there beside the ark of God. David was displeased that the Lord had broken out against Uzzah, and that place was called Perez-uzzah, as it still is now.
  David went in fear of the Lord that day. ‘How ever can the ark of the Lord come to me?’ he said. So David decided not to take the ark into the Citadel of David and took it to the house of Obed-edom of Gath. The ark of the Lord remained in the house of Obed-edom of Gath for three months, and the Lord blessed Obed-edom and his whole family.
  Word was brought to King David that the Lord had blessed the family of Obed-edom and all that belonged to him on account of the ark of God. David accordingly went and brought the ark of God up from Obed-edom’s house to the Citadel of David with great rejoicing. When the bearers of the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fat sheep. And David danced whirling round before the Lord with all his might, wearing a linen loincloth round him. Thus David and all the House of Israel brought up the ark of the Lord with acclaim and the sound of the horn. Now as the ark of the Lord entered the Citadel of David, Michal the daughter of Saul was watching from the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. They brought the ark of the Lord in and put it in position inside the tent that David had pitched for it; and David offered holocausts before the Lord, and communion sacrifices. And when David had finished offering holocausts and communion sacrifices, he blessed the people in the name of the Lord of Hosts. He then distributed among all the people, among the whole multitude of Israelites, men and women, a roll of bread to each, a portion of dates, and a raisin cake. Then they all went away, each to his own house.
  As David was coming back to bless his household Michal, the daughter of Saul, went out to meet him. ‘What a fine reputation the king of Israel has won himself today,’ she said ‘displaying himself under the eyes of his servant-maids, as any buffoon might display himself.’ David answered Michal, ‘I was dancing for the Lord, not for them. As the Lord lives, who chose me in preference to your father and his whole House to make me leader of Israel, the Lord’s people, I shall dance before the Lord and demean myself even more. In your eyes I may be base, but by the maids you speak of I shall be held in honour.’ And to the day of her death Michal, the daughter of Saul, had no children.
Responsorium
Ps 131 (132), 8. 9; Ps 23 (24), 7. 9
℟. Surge, Dómine, in réquiem tuam, tu et arca fortitúdinis tuæ.* Sacerdótes tui induántur iustítiam et sancti tui exsúltent.
℣. Attóllite, portæ, cápita vestra et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.* Sacerdótes.
Responsory
℟. Arise, O Lord, and go to your resting-place, you and the ark of your might.* Let your priests be clothed with righteousness, and your saints shout for joy.
℣. O gates, lift high your heads. Be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may enter in.* Let your priests be clothed with righteousness, and your saints shout for joy.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 5, 1 — 7, 4: Funk 1, 67-71)
Propter invidiam passi, exemplar optimum exstiterunt
Ut vétera exémpla relinquámus, ad próximos athlétas veniámus; sǽculi nostri generósa exémpla proponámus. Propter zelum et invídiam, qui máximæ et iustíssimæ colúmnæ erant, persecutiónem passi sunt et usque ad mortem certavérunt.
  Ponámus nobis ante óculos bonos Apóstolos. Petrum, qui propter zelum iníquum non unum aut álterum, sed plures labóres sústulit atque ita martýrium passus in débitum glóriæ locum discéssit. Propter zelum et contentiónem Paulus patiéntiæ prǽmium exhíbuit, sépties in víncula coniéctus, fugátus, lapidátus, in oriénte ac occidénte verbi præco factus, illústrem fídei suæ famam sortítus est, qui postquam mundum univérsum iustítiam dócuit et ad occidéntis términos venit et coram præféctis martýrium súbiit, sic e mundo migrávit et in locum sanctum ábiit, summum patiéntiæ exémplar exsístens.
  Viris istis sancte vitam instituéntibus magna electórum multitúdo aggregáta est, qui supplíciis multis et torméntis, propter zelum passi, exémplar óptimum inter nos exstitérunt. Propter zelum persecutiónem passæ mulíeres Danáidæ et Dircǽæ, postquam grávia et nefánda supplícia sustinuérunt, ad firmum fídei cursum pertigérunt et débiles córpore nóbile prǽmium accepérunt. Zelus uxórum ánimos a marítis abalienávit et dictum patris nostri Adam mutávit: Hoc iam os ex óssibus meis et caro ex carne mea. Zelus et conténtio urbes magnas evértit et gentes numerósas fúnditus delévit.
  Hæc, caríssimi, non tantum, ut vos offícii vestri admoneámus, scríbimus, sed étiam, ut nos ipsos commonefaciámus; in eádem enim aréna versámur, et certámen idem nobis impósitum est. Quare inánes et vanas curas relinquámus, et ad gloriósam et venerándam traditiónis nostræ régulam veniámus, ac videámus, quid pulchrum et quid iucúndum et quid accéptum sit coram opífice nostro. Sánguinem Christi inténtis óculis intueámur et cognoscámus quam pretiósus Deo sit sanguis eius, qui propter nostram salútem effúsus toti mundo pæniténtiæ grátiam óbtulit.
Second Reading
St Clement's letter to the Corinthians
They suffered because of jealousy, and are great examples to us
Moving on from examples in the past, let us come to those who entered the contest in modern times – let us take the noble examples of our own generation. Through jealousy and envy the greatest and most righteous pillars of the Church were attacked and they kept up the struggle until death. Let us consider the holy apostles: Peter, who because of unrighteous jealousy suffered not one or two but many trials, and having thus given his testimony went to the glorious place which was his due. Paul, who through jealousy and strife showed the way to the prize of endurance: seven times he was in bonds, he was exiled, he was stoned, he was a herald both in the East and in the West, he gained the noble fame of his faith, he taught righteousness to all the world, and when he had reached the limits of the West he gave his testimony before the rulers, and thus passed from the world and was taken up into the Holy Place — the greatest example of endurance.
  To these men with their holy lives were added a great multitude of the chosen, who were the victims of jealousy and offered among us the fairest example in their endurance under many indignities and tortures. Through jealousy women were made to appear as Danaids and Dircae, suffering terrible and unholy indignities; thev finished the race of faith unshaken and received a noble reward, weak in the body though they were. Jealousy has estranged wives from husbands, and made of no effect the saying of our father Adam, This is now bone of my bone and flesh of my flesh. Jealousy and strife have overthrown great cities and uprooted mighty nations.
  My beloved, we are not only writing these things to you to teach you but also to remind ourselves, for we are in the same arena, and the same struggle is before us. Therefore let us put aside empty and vain cares, and let us come to the glorious and venerable rule of our tradition, and let us see what is good and pleasing and acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze on the Blood of Christ, and let us know that it is precious to his Father because it was poured out for our salvation and it brought the grace of repentance to all the world.
Responsorium
℟. Tradidérunt córpora sua propter Deum ad supplícia* Et meruérunt habére corónas perpétuas.
℣. Isti sunt, qui venérunt ex magna tribulatióne et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.* Et meruérunt.
Responsory
℟. For the sake of God, they submitted their bodies to torture,* and merited an eternal reward.
℣. These are the people who have passed through the great ordeal and have washed their robes in the blood of the Lamb* and merited an eternal reward.

Oremus.
  Deus, qui Románæ Ecclésiæ copiósa primórdia mártyrum sánguine consecrásti, concéde, quǽsumus, ut firma virtúte de tanti agóne certáminis solidémur et pia semper victória gaudeámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you consecrated with the blood of martyrs
  the fertile beginnings of the Roman Church.
Give us grace to rejoice at the martyrs’ victory,
  and strengthen us with firm courage
  as we remember their endurance of such a trial.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top