Universalis
Thursday 19 October 2017    (other days)
Saints John of Brébeuf and Isaac Jogues, priests, and their Companions, Martyrs 
 or Thursday of week 28 in Ordinary Time 
 or Saint Paul of the Cross, Priest 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
Lord, let your face shine on your servant;
teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 8, 1-17. 20-23
Promissiones salutis in Sion
1Factum est verbum Dómini exercítuum dicens:
2«Hæc dicit Dóminus exercítuum:
Zelátus sum Sion zelo magno
et ardóre magno zelátus sum eam.
3Hæc dicit Dóminus: Revérsus sum ad Sion et habitábo in médio Ierúsalem; et vocábitur Ierúsalem cívitas Veritátis, et mons Dómini exercítuum mons Sanctitátis.
  4Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc sedébunt senes et anus in platéis Ierúsalem et unusquísque cum báculo suo in manu sua præ multitúdine diérum; 5et platéæ civitátis complebúntur púeris et puéllis ludéntibus in platéis eius.
  6Hæc dicit Dóminus exercítuum: Si vidébitur diffícile in óculis reliquiárum pópuli huius in diébus illis, numquid étiam in óculis meis diffícile erit?, dicit Dóminus exercítuum.
7Hæc dicit Dóminus exercítuum:
Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis
et de terra occásus solis:
8et addúcam eos,
et habitábunt in médio Ierúsalem;
et erunt mihi in pópulum,
et ego ero eis in Deum
in veritáte et iustítia.
9Hæc dicit Dóminus exercítuum: Conforténtur manus vestræ, qui audítis in his diébus sermónes istos per os prophetárum in die, qua fundáta est domus Dómini exercítuum, ut templum ædificarétur.
10Síquidem ante dies istos
merces hóminis non erat,
nec merces iuménti erat,
neque introeúnti neque exeúnti
erat pax præ tribulatióne;
et dimísi omnes hómines,
unumquémque contra próximum suum.
11Nunc autem non iuxta dies prióres ego sum
relíquiis pópuli huius,
dicit Dóminus exercítuum;
12sed semen pacis erit:
vínea dabit fructum suum,
et terra dabit provéntum suum,
et possidére fáciam
relíquias pópuli huius
univérsa hæc.
13Et erit: sicut erátis maledíctio in géntibus, domus Iudæ et domus Israel, sic salvábo vos, et éritis benedíctio. Nolíte timére; conforténtur manus vestræ. 14Quia hæc dicit Dóminus exercítuum: Sicut cogitávi, ut afflígerem vos, cum ad iracúndiam provocássent patres vestri me, dicit Dóminus exercítuum, 15et non sum misértus, sic convérsus cogitávi in diébus istis, ut benefáciam Ierúsalem et dómui Iudæ; nolíte timére.
  16Hæc sunt ergo, quæ faciétis: Loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo et iudícium pacis iudicáte in portis vestris 17et unusquísque malum contra amícum suum ne cogitétis in córdibus vestris et iuraméntum mendax ne diligátis: ómnia enim hæc sunt quæ odi», dicit Dóminus.
  20«Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc vénient pópuli et habitatóres civitátum magnárum, 21et ibunt habitatóres uníus ad álteram dicéntes: “Eámus, ut deprecémur fáciem Dómini et quærámus Dóminum exercítuum; vadam étiam ego”. 22Et vénient pópuli multi et gentes robústæ ad quæréndum Dóminum exercítuum in Ierúsalem et deprecándam fáciem Dómini.
  23Hæc dicit Dóminus exercítuum: In diébus illis apprehéndent decem hómines ex ómnibus linguis géntium, apprehéndent fímbriam viri Iudǽi dicéntes: “Ibimus vobíscum; audívimus enim quóniam Deus vobíscum est”».
First Reading
Zechariah 8:1-17,20-23 ©
Promises of salvation in Zion
The word of the Lord of Hosts was addressed to me as follows:
‘The Lord of Hosts says this.
I am burning with jealousy for Zion,
with great anger for her sake.
‘The Lord of Hosts says this.
I am coming back to Zion
and shall dwell in the middle of Jerusalem.
Jerusalem will be called Faithful City
and the mountain of the Lord of Hosts, the Holy Mountain.
‘The Lord of Hosts says this.
Old men and old women will again sit down
in the squares of Jerusalem;
every one of them staff in hand
because of their great age.
And the squares of the city will be full
of boys and girls
playing in the squares.
‘The Lord of Hosts says this.
If this seems a miracle
to the remnant of this people (in those days),
will it seem one to me?
It is the Lord of Hosts who speaks.
‘The Lord of Hosts says this.
Now I am going to save my people
from the countries of the East
and from the countries of the West.
I will bring them back
to live inside Jerusalem.
They shall be my people
and I will be their God
in faithfulness and integrity.
‘The Lord of Hosts says this. Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets who have been prophesying since the day when the Temple of the Lord of Hosts had its foundation laid for the rebuilding of the sanctuary. For before the present day men were not paid their wages and nothing was paid for the animals either; and because of the enemy there was no security for a man to go about his business; I had set every man against everyone else. But now, with the remnant of this people, I am not as I was in the past. It is the Lord of Hosts who speaks. For I mean to spread peace everywhere; the vine will give its fruit, the earth its increase, and heaven its dew. I am going to bestow all these blessings on the remnant of this people. Just as once you were a curse among the nations, you House of Judah (and House of Israel), so I mean to save you for you to become a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.
  ‘For the Lord of Hosts says this. Just as I once resolved to inflict evil on you when your ancestors provoked me – says the Lord of Hosts – and as I did not then relent, so now I have another purpose, and I intend in the present day to confer benefits on Jerusalem and on the House of Judah. Do not be afraid.
  ‘These are the things that you must do. Speak the truth to one another; let the judgements at your gates be such as conduce to peace; do not secretly plot evil against one another; do not love false oaths; since all this is what I hate. It is the Lord who speaks.
  ‘The Lord of Hosts says this. There will be other peoples yet, and citizens of great cities. And the inhabitants of one city will go to the next and say, “Come, let us go and entreat the favour of the Lord, and seek the Lord of Hosts; I am going myself.” And many peoples and great nations will come to seek the Lord of Hosts in Jerusalem and to entreat the favour of the Lord.
  ‘The Lord of Hosts says this. In those days, ten men of nations of every language will take a Jew by the sleeve and say, “We want to go with you, since we have learnt that God is with you.”’
Responsorium
Zac 8, 7. 9 a; Act 3, 25 a
℟. Hæc dicit Dóminus: Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis.* Conforténtur manus vestræ, qui audítis in his diébus sermónes istos per os prophetárum.
℣. Vos estis fílii prophetárum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros.* Conforténtur.
Responsory
Zc 8:7-9; Ac 3:25
℟. The Lord says this: Now I am going to save my people from the countries of the East and from the countries of the West.* Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets.
℣. You are the heirs of the prophets and of the covenant which God made with our ancestors.* Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets.

Lectio altera
E Libéllis spiritálibus sancti Ioánnis de Brébeuf presbýteri et mártyris (The Jesuit Relations and Allied Documents, The Burrow Brothers Cº, Cleveland 1898, 164. 166)
Ne moriar nisi pro te, Iesu, qui dignatus es mori pro me
Contínuum per bíduum sensi magnum martýrii desidérium et ómnia torménta cúpii toleráre quæ mártyres passi sunt.
  Dómine meus et salvátor meus Iesu, quid possum retribúere tibi pro ómnibus benefíciis quibus me prævenísti? Cálicem dolórum tuórum e manu tua accípiam, et nomen tuum invocábo. Vóveo coram ætérno Patre tuo ac Spíritu Sancto, coram Sanctíssima Matre tua eiúsque castíssimo sponso, coram ángelis, apóstolis et martýribus et beáto patre meo Ignátio atque beáto Francísco Xavier, profécto vóveo tibi, salvátor meus Iesu, numquam me grátiæ martýrii, quantum in me erit, defutúrum, si quando mihi, indigníssimo servo tuo, ex tua misericórdia infiníta fúeris illam oblatúrus.
  Ita me obstríngo ut, per totum quod réliquum erit vitæ, velim non esse mihi lícitum aut líberum occasiónes declináre moriéndi et sanguinem pro te fundéndi, nisi putatúrus aliquándo sim tuæ glóriæ magis eo témpore congrúere ut áliter agam. Quin étiam ad hoc me devíncio, ut, cum mortis ictum acceptúrus sim, illum de mánibus tuis suscípiam summa ánimi voluptáte ac lætítia; et ídeo, mi amánde Iesu, eo quo veheménti gáudio affícior, iam nunc tibi sánguinem meum óffero et corpus et vitam, ne móriar nisi pro te, si hanc mihi déderis grátiam, quóniam tu dignátus es mori pro me. Fac ut sic ego vivam, ut donum hoc tu mihi largiáris tam felíciter moriéndi. Ita, Deus meus et salvátor meus, passiónum tuárum cálicem de manu tua accípiam et nomen tuum invocábo: Iesu, Iesu, Iesu!
  Deus meus, quantum dóleo quod non cognósceris, quod bárbara régio ista nondum est tota ad te convérsa, quod peccátum nondum est inde exterminátum! Equidem, Deus meus, si in me prolabántur torménta ómnia quæ, suppliciórum quoque feritáte grávia, captívi sustinére in hac regióne débeant, illis me libentíssime óffero, ego solus illa pátiar.
Second Reading
The spiritual diaries of St John de Brébeuf
May I die only for you, Jesus, who willingly died for me
For two days now I have experienced a great desire to be a martyr and to endure all the torments the martyrs suffered.
  Jesus, my Lord and Saviour, what can I give you in return for all the favours you have first conferred on me? I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name. I vow before your eternal Father and the Holy Spirit, before your most holy Mother and her most chaste spouse, before the angels, apostles and martyrs, before my blessed fathers Saint Ignatius and Saint Francis Xavier – in truth I vow to you, Jesus my Saviour, that as far as I have the strength I will never fail to accept the grace of martyrdom, if some day you in your infinite mercy should offer it to me, your most unworthy servant.
  I bind myself in this way so that for the rest of my life I will have neither permission nor freedom to refuse opportunities of dying and shedding my blood for you, unless at a particular juncture I should consider it more suitable for your glory to act otherwise at that time. Further, I bind myself to this so that, on receiving the blow of death, I shall accept it from your hands with the fullest delight and joy of spirit. For this reason, my beloved Jesus, and because of the surging joy which moves me, here and now I offer my blood and body and life. May I die only for you, if you will grant me this grace, since you willingly died for me. Let me so live that you may grant me the gift of such a happy death. In this way, my God and Saviour, I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name: Jesus, Jesus, Jesus!
  My God, it grieves me greatly that you are not known, that in this savage wilderness all have not been converted to you, that sin has not been driven from it. My God, even if all the brutal tortures which prisoners in this region must endure should fall on me, I offer myself most willingly to them and I alone shall suffer them all.
Responsorium
Hebr 11, 33 a. 34 b. 39; Sap 3, 5 b
℟. Sancti per fidem devicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes et fortes facti sunt in bello;* Omnes testimónium per fidem consecúti sunt.
℣. Deus tentávit eos et invénit illos dignos se.* Omnes.
Responsory
℟. Through faith the saints overthrew kingdoms, established justice, saw God’s promises fulfilled, and grew powerful in war.* These, one and all, are commemorated for their faith.
℣. God tested them and found them worthy to be his.* These, one and all, are commemorated for their faith.

Oremus.
  Deus, qui primítias fídei in boreálibus Américæ regiónibus sanctórum Ioánnis et Isaac eorúmque sociórum prædicatióne et sánguine consecrásti, concéde propítius, ut eórum intercessióne, flórida christianórum seges ubíque in dies augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you consecrated the first-fruits of the faith in North America
  by the preaching and martyrdom of Saint John de Brébeuf, Saint Isaac Jogues and their companions.
Through their intercession
  may the Church of Christ flourish abundantly in every nation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top