Universalis
Thursday 3 September 2015    (other days)
Saint Gregory the Great, Pope, Doctor
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).
Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.

Ps 91:2-9
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Ps 91:10-16
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
Psalm 91 (92)
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
For behold, Lord, your enemies,
  how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
You will hear a word from me:
you will tell it to the people from me.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 39, 1 b-14
Sapiens peritus Scripturarum
1bSapiéntiam ómnium antiquórum exquíret sápiens et in prophetíis vacábit. 2Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. 3Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
  4In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. 5In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit.
  6Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. 7Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur.
  8Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. 9Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. 10Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. 11Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur.
  12Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sǽculum non delébitur. 13Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; 14sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.
First Reading
Ecclesiasticus 39:1-14 ©
It is otherwise with the man who devotes his soul
  to reflecting on the Law of the Most High.
He researches into the wisdom of all the Ancients,
  he occupies his time with the prophecies.
He preserves the discourses of famous men,
  he is at home with the niceties of parables.
He researches into the hidden sense of proverbs,
  he ponders the obscurities of parables.
He enters the service of princes,
  he is seen in the presence of rulers.
He travels in foreign countries,
  he has experienced human good and human evil.
At dawn and with all his heart
  he resorts to the Lord who made him;
he pleads in the presence of the Most High,
  he opens his mouth in prayer
  and makes entreaty for his sins.
If it is the will of the great Lord,
  he will be filled with the spirit of understanding,
he will shower forth words of wisdom,
  and in prayer give thanks to the Lord.
He will grow upright in purpose and learning,
  he will ponder the Lord’s hidden mysteries.
He will display the instruction he has received,
  taking his pride in the Law of the Lord’s covenant.
Many will praise his understanding,
  and it will never be forgotten.
His memory will not disappear,
  generation after generation his name will live.
Nations will proclaim his wisdom,
  the assembly will celebrate his praises.
Responsorium
Cf. Eccli 15, 5-6
℟. In médio Ecclésiæ apéruit os eius* Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
℣. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.*Et implévit.
Responsory
The Lord found words for him when he spoke in the Church, and filled him with wisdom and understanding.
The Lord has crowned him with joy and exultation, and filled him with wisdom and understanding.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Gregórii Magni papæ in Ezechiélem (Lib. 1, 11, 4-6: CCL 142, 170-172)
Pro Christi amore in eius eloquia nec mihi parco
Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israel. Notándum quod eum quem Dóminus ad prædicándum mittit speculatórem esse denúntiat. Speculátor quippe semper in altitúdine stat, ut quidquid ventúrum est longe prospíciat. Et quisquis pópuli speculátor pónitur, in alto debet stare per vitam, ut possit prodésse per providéntiam.
  O quam dura mihi sunt ista quæ loquor, quia memetípsum loquéndo fério, cuius neque lingua, ut dignum est, prædicatiónem tenet, neque, inquántum tenére súfficit, vita séquitur linguam.
  Ego reum me esse non ábnego, torpórem meum atque neglegéntiam vídeo. Erit fortásse apud pium iúdicem impetrátio véniæ ipsa cognítio culpæ. Et quidem in monastério pósitus valébam et ab otiósis linguam restríngere, et in intentióne oratiónis pæne contínue mentem tenére. At postquam cordis úmerum sárcinæ pastoráli suppósui, collígere se ad semetípsum assídue non potest ánimus, quia ad multa partítur.
  Cogor namque modo Ecclesiárum, modo monasteriórum causas discútere, sæpe singulórum vitas actúsque pensáre. Modo quædam cívium negótia sustinére, modo de irruéntibus barbarórum gládiis gémere, et commísso gregi insidiántes lupos timére. Modo rerum curam súmere, ne desint subsídia eis ipsis quibus disciplínæ régula tenétur, modo raptóres quosdam æquanímiter pérpeti, modo eis sub stúdio servátæ caritátis obviáre.
  Cum ítaque ad tot et tanta cogitánda scissa ac dilaniáta mens dúcitur, quando ad semetípsam rédeat, ut totam se in prædicatióne cólligat, et a proferéndi verbi ministério non recédat? Quia autem necessitáte loci sæpe viris sæculáribus iungor, nonnúmquam mihi linguæ disciplínam reláxo. Nam si in assíduo censúræ meæ rigóre me téneo, scio quia ab infirmióribus fúgior, eósque ad hoc quod áppeto numquam traho. Unde fit ut eórum sæpe et otiósa patiénter áudiam. Sed quia ipse quoque infírmus sum, in otiósis sermónibus paulísper tractus, libénter iam ea loqui incípio, quæ audíre cœ́peram invítus; et ubi tædébat cádere, libet iacére.
  Quis ergo ego vel qualis speculátor sum, qui non in monte óperis sto, sed adhuc in valle infirmitátis iáceo? Potens vero est humáni géneris creátor et redémptor, indígno mihi et vitæ altitúdinem et linguæ efficáciam donáre, pro cuius amóre in eius elóquio nec mihi parco.
Second Reading
A sermon of St Gregory the Great
For the love of Christ I do not spare myself in preaching him
‘Son of man, I have appointed you as watchman to the house of Israel.’ Note that Ezekiel, whom the Lord sent to preach his word, is described as a watchman. Now a watchman always takes up his position on the heights so that he can see from a distance whatever approaches. Likewise whoever is appointed watchman to a people should live a life on the heights so that he can help them by taking a wide survey.
  These words are hard to utter, for when I speak it is myself that I am reproaching. I do not preach as I should nor does my life follow the principles I preach so inadequately.
  I do not deny that I am guilty, for I see my torpor and my negligence. Perhaps my very recognition of failure will win me pardon from a sympathetic judge. When I lived in a monastic community I was able to keep my tongue from idle topics and to devote my mind almost continually to the discipline of prayer. Since taking on my shoulders the burden of pastoral care, I have been unable to keep steadily recollected because my mind is distracted by many responsibilities.
  I am forced to consider questions affecting churches and monasteries and often I must judge the lives and actions of individuals; at one moment I am forced to take part in certain civil affairs, next I must worry over the incursions of barbarians and fear the wolves who menace the flock entrusted to my care; now I must accept political responsibility in order to give support to those who preserve the rule of law; now I must bear patiently the villainies of brigands, and then I must confront them, yet in all charity.
  My mind is sundered and torn to pieces by the many and serious things I have to think about. When I try to concentrate and gather all my intellectual resources for preaching, how can I do justice to the sacred ministry of the word? I am often compelled by the nature of my position to associate with men of the world and sometimes I relax the discipline of my speech. If I preserved the rigorously inflexible mode of utterance that my conscience dictates, I know that the weaker sort of men would recoil from me and that I could never attract them to the goal I desire for them. So I must frequently listen patiently to their aimless chatter. Because I am weak myself I am drawn gradually into idle talk and I find myself saying the kind of thing that I didn’t even care to listen to before. I enjoy lying back where I once was loath to stumble.
  Who am I — what kind of watchman am I? I do not stand on the pinnacle of achievement, I languish rather in the depths of my weakness. And yet the creator and redeemer of mankind can give me, unworthy though I be, the grace to see life whole and power to speak effectively of it. It is for love of him that I do not spare myself in preaching him.
Responsorium
℟. E fonte Scripturárum morália et mýstica próferens, fluénta Evangélii in pópulos derivávit;* Et defúnctus adhuc lóquitur.
℣. Velut áquila perlústrans mundum, amplitúdine caritátis maióribus et mínimis próvidet.* Et defúnctus.
Responsory
Gregory’s teaching on morals and on the mystical life sprang from the source of holy scripture; through him the living water of the gospel flowed out to all nations, and he who now is dead still speaks to us.
As an eagle’s glance encompasses the earth beneath it, Gregory’s boundless charity encompasses all men, both great and small, and he who now is dead still speaks to us.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father, your rule is a rule of love,
  your providence is full of mercy for your people.
Through the intercession of Saint Gregory
  grant the spirit of wisdom to those you have placed in authority,
  so that the spiritual growth of the people may bring eternal joy to the pastors.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top