Wednesday 31 August 2016    (other days)
Saint Aidan, Bishop and Missionary, and the saints of Lindisfarne 
 or Wednesday of week 22 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 26, 1-15
Ieremias in periculo mortis versatur propter oraculum de ruina templi
1In princípio regni Ióachim fílii Iosíæ regis Iudæ factum est verbum istud a Dómino dicens: 2«Hæc dicit Dóminus: Sta in átrio domus Dómini et loquéris ad omnes civitátes Iudæ, de quibus véniunt, ut adórent in domo Dómini, univérsos sermónes, quos ego mandávi tibi ut loquáris ad eos: noli subtráhere verbum, 3si forte áudiant et convertántur unusquísque a via sua mala, et pæníteat me mali, quod cógito fácere eis propter malítiam óperum eórum. 4Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus: Si non audiéritis me, ut ambulétis in lege mea, quam dedi vobis, 5ut audiátis sermónes servórum meórum prophetárum, quos ego misi ad vos de nocte consúrgens et dírigens, et non audístis, 6dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictiónem cunctis géntibus terræ».
  7Et audiérunt sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus Ieremíam loquéntem verba hæc in domo Dómini. 8Cumque complésset Ieremías loquens ómnia, quæ præcéperat ei Dóminus, ut loquerétur ad univérsum pópulum, apprehendérunt eum sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus dicens: «Morte moriáris! 9Quare prophetásti in nómine Dómini dicens: “Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolábitur, eo quod non sit habitátor?”».
  Et congregátus est omnis pópulus advérsus Ieremíam in domo Dómini. 10Et audiérunt príncipes Iudæ verba hæc et ascendérunt de domo regis in domum Dómini et sedérunt in intróitu portæ domus Dómini Novæ. 11Et locúti sunt sacerdótes et prophétæ ad príncipes et ad omnem pópulum dicéntes: «Iudícium mortis est viro huic, quia prophetávit advérsus civitátem istam, sicut audístis áuribus vestris». 12Et ait Ieremías ad omnes príncipes et ad univérsum pópulum dicens: «Dóminus misit me, ut prophetárem ad domum istam et ad civitátem hanc ómnia verba, quæ audístis. 13Nunc ergo bonas fácite vias vestras et ópera vestra et audíte vocem Dómini Dei vestri, et pænitébit Dóminum mali, quod locútus est advérsum vos. 14Ego autem ecce in mánibus vestris sum, fácite mihi, quod bonum et rectum est in óculis vestris; 15verúmtamen scitóte et cognóscite quod si occidéritis me, sánguinem innocéntem tradétis contra vosmetípsos et contra civitátem istam et habitatóres eius; in veritáte enim misit me Dóminus ad vos, ut lóquerer in áuribus vestris ómnia verba hæc».
First Reading
Jeremiah 26:1-15 ©
At the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, this word was addressed to Jeremiah by the Lord, ‘The Lord says this: Stand in the court of the Temple of the Lord. To all the people of the towns of Judah who come to worship in the Temple of the Lord you must speak all the words I have commanded you to tell them; do not omit one syllable. Perhaps they will listen and each turn from his evil way: if so, I shall relent and not bring the disaster on them which I intended for their misdeeds. Say to them, “The Lord says this: If you will not listen to me by following my Law which I put before you, by paying attention to the words of my servants the prophets whom I send so persistently to you, without your ever listening to them, I will treat this Temple as I treated Shiloh, and make this city a curse for all the nations of the earth.”’
  The priests and prophets and all the people heard Jeremiah say these words in the Temple of the Lord. When Jeremiah had finished saying everything that the Lord had ordered him to say to all the people, the priests and prophets seized hold of him and said, ‘You shall die! Why have you made this prophecy in the name of the Lord, “This Temple will be like Shiloh, and this city will be desolate, and uninhabited”?’ And the people were all crowding round Jeremiah in the Temple of the Lord. Hearing of this, the officials of Judah went up from the royal palace to the Temple of the Lord and took their seats at the entry of the New Gate of the Temple of the Lord.
  The priests and prophets then addressed the officials and all the people, ‘This man deserves to die, since he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.’ Jeremiah, however, replied to the people as follows:
  ‘The Lord himself sent me to say all the things you have heard against this Temple and this city. So now amend your behaviour and actions, listen to the voice of the Lord your God: if you do, he will relent and not bring down on you the disaster he has pronounced against you. For myself, I am as you see in your hands. Do whatever you please or think right with me. But be sure of this, that if you put me to death, you will be bringing innocent blood on yourselves, on this city and on its citizens, since the Lord has truly sent me to you to say all these words in your hearing.’
Ier 26, 15 a; Mt 27, 24 b
℟. Scitóte et cognóscite quod si occidéritis me,* Sánguinem innocéntem tradétis contra vosmetípsos et contra civitátem istam.
℣. Pilátus lavit manus coram turba, dicens: Innocens ego sum a sánguine hoc.* Sánguinem.
℟. You may put me to death,* but be sure of this, you will be bringing innocent blood on yourselves and on this city.
℣. Pilate washed his hands in front of the crowd and said, I am innocent of this man’s blood,* but be sure of this, you will be bringing innocent blood on yourselves and on this city.

Lectio altera
E Commentário Orígenis presbýteri in Ioánnem (Tomus 10, 20: PG 14, 370-371)
Christus loquebatur de templo corporis sui
Destrúite templum hoc, et in tribus diébus érigam illud. Córporis amántes ac rerum sensibílium, nunc iam mihi vidéntur ínnui Iudǽi, qui ægre feréntes expúlsos fuísse a Iesu eos qui domum Patris faciébant domum mercátus rebus ab ipsis gestis, signum póstulant, ex quo signo Fílius Dei, quem illi non recípiunt, videátur hæc decénter fácere. Sed coniúngens Servátor sermónem de córpore suo, perínde quasi loquerétur de templo illo, interrogántibus: Quod signum osténdis, quod hæc fácias, respóndet: Destrúite templum hoc, et in tribus diébus érigam illud.
  Attamen utráque, tum templum tum corpus Iesu, iuxta unam intellegéntiam figúra mihi esse vidéntur Ecclésiæ; eo quod hæc ædificáta sit ex vivéntibus lapídibus; facta domus spiritális in sacerdótium sanctum: superædificáta supra fundaméntum Apostolórum et prophetárum, summo angulári lápide Christo Iesu, revéra templum exsisténte. Sin vero propter illud: Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte, videátur iunctúra et conveniéntia lápidum templi déstrui, dissiparíque, ut in primo et vicésimo scriptum est psalmo, ómnia Christi ossa ab insídiis, quæ sunt in persecutiónibus et tribulatiónibus, et ab his qui bellum ínferunt unitáti templi ob persecutiónes, erigétur templum et suscitábitur corpus tértia die post diem malítiæ in ipso instántem atque post diem consummatiónis hac posteriórem.
  Tértia enim in cælo novo et terra nova instábit dies, quando ossa hæc, nempe omnis domus Israel, in magna domínica excitabúntur, morte devícta, ádeo ut facta resurréctio Christi a crucis passióne, contíneat mystérium resurrectiónis totíus córporis Christi. Ut autem corpus illud, Iesu, sénsibus obnóxium, cruci affíxum est sepultúmque et póstea éxcitum, sic totum sanctórum Christi corpus cum Christo cruci affíxum est et nunc non ámplius vivit. Unusquísque enim illórum, perínde atque Paulus, in nulla re ália gloriátur prætérquam in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem ipse mundo crucifíxus est et mundus illi.
  Quámobrem non tantum una cum Christo cruci fuit affíxus unusquísque ac mundo, sed étiam una cum Christo sepelítur: Consepúlti enim sumus cum Christo, inquit Paulus, addens étiam, véluti ad quémpiam resurrectiónis arrhabónem pervenísset, Et cum ipso consurréximus.
Second Reading
From a commentary on John by Origen
Christ spoke of his body as a temple
Destroy this temple and in three days I will raise it up.
  It seems to me that Jesus meant the Jews in this episode to stand for sensual men and those desirous of carnal and sensual things. These Jews were angry at his expulsion of the people who were turning his Father’s house into a market. So they asked for a sign to justify these actions, a sign that would show that the Word of God, whom they refused to accept, was acting rightly. The Saviour’s reply combines a statement about the temple with a prophecy about his own body, for in answer to their question: What sign can you give to justify your conduct? he says: Destroy this temple and in three days I will raise it up.
  Indeed, I think that both the temple and the body of Jesus can be seen together as a type of the Church. For the Church is being built out of living stones; it is in process of becoming a spiritual dwelling for a holy priesthood, raised on the foundations of apostles and prophets, with Christ as its chief cornerstone. Hence it bears the name “temple.” On the other hand, it is written: You are the body of Christ, and individually members of it. Thus even the harmonious alignment of the stones should seem to be destroyed and fragmented and, as described in the twenty-first psalm, all the bones which go to make up Christ’s body should seem to be scattered by insidious attacks in persecutions or times of trouble, or by those who in days of persecution undermine the unity of the temple, nevertheless the temple will be rebuilt and the body will rise again on the third day, after the day of evil which threatens it and the day of consummation which follows. For the third day will dawn upon a new heaven and a new earth when these bones that form the whole house of Israel are raised up on that great day of the Lord, when death has been defeated. So the resurrection of Christ, accomplished after his suffering on the cross, embraces the mystery of the resurrection of his whole body.
  For just as that physical body of Christ was crucified and buried, and afterward raised up, so in the same way the whole body of Christ’s holy ones has been crucified and lives no longer with its own life. For each of them, like Paul, makes his boast of nothing else but the cross of our Lord Jesus Christ, by which he has himself been crucified to the world, and the world to him. But each Christian has not only been crucified with Christ and crucified to the world; he has been buried with Christ too, as Paul tells us: We have been buried with Christ. But as though already in possession of some pledge of the resurrection, Paul goes on to say: And we have risen with him.
Cf. 1 Cor 6, 19-20; Lev 11, 43 a. 44 b
℟. Corpus vestrum templum est Spíritus Sancti, qui in vobis est, quem habétis a Deo, et non estis vestri. Empti enim estis prétio!* Glorificáte Deum in córpore vestro.
℣. Nolíte contamináre ánimas vestras: sancti estóte, quóniam et ego sanctus sum.* Glorificáte.
℟. Your body is a shrine of the indwelling Holy Spirit, and the Spirit is God’s gift to you. You do not belong to yourselves: you were bought at a price.* Therefore, honour God in your body.
℣. You shall not contaminate yourselves: you shall make yourselves holy, and keep yourselves holy, because I am holy.* Therefore, honour God in your body.

  Deus, qui beátum N. divína caritáte flagrántem fidéque, quæ vincit mundum, insígnem sanctis pastóribus mirabíliter aggregásti, præsta, quǽsumus, ut, ipso intercedénte, nos quoque, in fide et caritáte perseverántes, eius glóriæ consórtes fíeri mereámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Father, you called bishop Aidan and the saints of Lindisfarne
  to preach the word of God in Northumbria
  and to feed your people with the milk of simple teaching.
By their example,
  inspire us to lead a good life and be generous to others.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies