Tuesday 1 December 2015    (other days)
Blessed Clementine Anuarite, Virgin, Martyr
 or Tuesday of the 1st week of Advent

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Psalm 9B (10)
The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Psalm 9B (10)
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Psalm 11 (12)
A prayer against the proud
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
℟. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
A voice crying in the wilderness: prepare a way for the Lord.
Make straight the paths of our God.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 2, 6-22; 4, 2-6
Iudicium Dei
2,6Proiecísti pópulum tuum, domum Iacob,
quia repléti sunt haríolis orientálibus
et áugures habuérunt ut Philísthim
et manus aliénis pórrigunt.
7Repléta est terra eius argénto et auro,
et non est finis thesaurórum eius;
8et repléta est terra eius equis,
et innumerábiles quadrígæ eius.
Et repléta est terra eius idólis:
opus mánuum suárum adoravérunt,
quod fecérunt dígiti eórum.
9Et incurvávit se homo,
et humiliátus est vir:
ne dimíttas eis.
10Ingrédere in petram, abscóndere in púlvere
a fácie timóris Dómini et a glória maiestátis eius.
11Oculi sublímes hóminis humiliabúntur,
et incurvábitur altitúdo virórum;
exaltábitur autem Dóminus solus in die illa.
12Quia dies Dómini exercítuum
super omnem supérbum et excélsum
et super omnem arrogántem, et humiliábitur;
13et super omnes cedros Líbani sublímes et eréctas
et super omnes quercus Basan
14et super omnes montes excélsos
et super omnes colles elevátos
15et super omnem turrim excélsam
et super omnem murum munítum
16et super omnes naves Tharsis
et super ómnia navígia pulchra.
17Et incurvábitur sublímitas hóminum,
et humiliábitur altitúdo virórum;
et elevábitur Dóminus solus in die illa,
18et idóla pénitus conteréntur.
19Et introíbunt in spelúncas petrárum
et in vorágines terræ
a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius,
cum surréxerit percútere terram.
20In die illa proíciet homo idóla sua argéntea et simulácra sua áurea, quæ fécerat sibi, ut adoráret, ad talpas et vespertiliónes. 21Et ingrediétur scissúras petrárum et cavérnas saxórum a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius, cum surréxerit percútere terram. 22Quiéscite ergo ab hómine, cuius spíritus in náribus eius. Quanti enim æstimábitur ipse?
4,2In die illa erit germen Dómini
in splendórem et glóriam
et fructus terræ sublímis et exsultátio
his, qui salváti fúerint de Israel.
3Et erit: omnis, qui relíctus fúerit in Sion
et resíduus in Ierúsalem, sanctus vocábitur,
omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem.
4Cum ablúerit Dóminus sordem filiárum Sion
et sánguinem Ierúsalem láverit de médio eius
spíritu iudícii et spíritu ardóris,
5et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion
et super cœtum eius
nubem per diem
et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte:
super omnem enim glóriam protéctio,
6et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu
et in securitátem et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
First Reading
Isaiah 2:6-22,4:2-6 ©
Yes, you have cast off your people,
the House of Jacob;
the land is full of soothsayers,
full of sorcerers like the Philistines;
they clap foreigners by the hand.
His land is full of silver and gold
and treasures beyond counting;
his land is full of horses
and chariots without number;
his land is full of idols...
They bow down before the work of their hands,
before the thing their fingers have made.
The mortal will be humbled, man brought low;
do not forgive them.
Get among the rocks,
hide in the dust,
at the sight of the terror of the Lord,
at the brilliance of his majesty,
when he arises
to make the earth quake.
Human pride will lower its eyes,
the arrogance of men will be humbled.
The Lord alone shall be exalted,
on that day.
Yes, that will be the day of the Lord of Hosts
against all pride and arrogance,
against all that is great, to bring it down,
against all the cedars of Lebanon
and all the oaks of Bashan,
against all the high mountains
and all the soaring hills,
against all the lofty towers
and all the sheer walls,
against all the ships of Tarshish
and all things of price...
Human pride will be humbled,
the arrogance of men will be brought low.
The Lord alone will be exalted,
on that day,
and all idols thrown down.
Go into the hollows of the rocks,
into the caverns of the earth,
at the sight of the terror of the Lord,
at the brilliance of his majesty,
when he arises
to make the earth quake.
That day man will fling to moles and bats the idols of silver and the idols of gold that he made for worship,
and go into the crevices of the rocks
and the rifts of the crag,
at the sight of the terror of the Lord,
at the brilliance of his majesty,
when he arises
to make the earth quake.
Trust no more in man,
he has but a breath in his nostrils.
How much is he worth?
That day, the branch of the Lord
shall be beauty and glory,
and the fruit of the earth
shall be the pride and adornment
of Israel’s survivors.
Those who are left of Zion
and remain of Jerusalem
shall be called holy
and those left in Jerusalem, noted down for survival.
When the Lord has washed away
the filth of the daughter of Zion
and cleansed Jerusalem of the blood shed in her
with the blast of judgement and the blast of destruction,
the Lord will come and rest
on the whole stretch of Mount Zion
and on those who are gathered there,
a cloud by day, and smoke,
and by night the brightness of a flaring fire.
For, over all, the glory of the Lord
will be a canopy and a tent
to give shade by day from the heat,
refuge and shelter from the storm and the rain.
Is 2, 11; Mt 24, 30
℟. Oculi sublímes hóminis humiliabúntur et incurvábitur altitúdo virórum:* Et exaltábitur Dóminus solus in die illa.
℣. Vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte et glória multa.* Et exaltábitur.
The haughty looks of man shall be brought low, and the pride of men shall be humbled, and the Lord alone will be exalted in that day.
They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory, and the Lord alone will be exalted in that day.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi
(Or. 45, 9, 22. 26. 28: PG 36, 634-635. 654. 658-659. 662)
O admirabile commercium
Ipse Dei Fílius, ille sǽculis antíquior, ille invisíbilis, ille incomprehensíbilis, ille incorpóreus, illud ex princípio princípium, illud ex lúmine lumen, ille fons vitæ et immortalitátis, illa archétypi expréssio, illud immótum sigíllum, illa per ómnia símilis imágo, ille Patris términus et rátio, ille, inquam, ad imáginem suam se confert, carnémque carnis causa gerit, et cum intellectuáli ánima propter ánimam meam iúngitur, ut símile per símile repúrget, atque humána ómnia, excépto peccáto, súscipit; concéptus quidem ex Vírgine, ánimo et carne a Spíritu præpurgáta (nam et generatiónem honóre áffici, et virginitátem præférri oportébat); progréssus autem Deus cum assúmpta humanitáte, unum ex duóbus inter se contráriis, carne nimírum et spíritu, quorum álterum deitátem dedit, álterum accépit.
  Qui álios ditat, pauper effícitur; carnis enim meæ paupertátem subit, ut ego deitátis ipsíus opes cónsequar. Qui plenus est, exinanítur; sua enim glória ad breve tempus exinanítur, ut plenitúdinis ipsíus ego párticeps effíciar.
  Quænam hæ bonitátis divítiæ? Quodnam erga me mystérium? Divínam imáginem accépi, nec custodívi. Ille meam carnem áccipit, ut et imágini salútem, et carni immortalitátem áfferat, secúndum consórtium nobíscum init, et quidem prióri longe admirabílius.
  Per humanitátem a Deo assúmptam, hómini sanctitátem afférri oportébat; ut, tyránno per vim superáto, nos liberáret, atque ad se per mediatórem Fílium redúceret, hoc, ad Patris honórem, cui in ómnibus rebus cédere perspícitur, dispensántem.
  Ad ovem errántem bonus ille Pastor evénit, ánimam suam pro óvibus ponens, ad montes et colles, in quibus sacrificábat; et errántem invénit et invéntam, iísdem úmeris, quibus et crucis lignum, sústulit, et accéptam ad supérnam vitam redúxit.
  Lucérnam prǽviam lux illa claríssima séquitur et vocem Verbum, et prónubum Sponsus, Dómino pópulum exímium comparántem, atque ad Spíritum per aquam præpurgántem.
  Opus habúimus Deo, qui carnem accíperet ac morerétur, ut vivámus. Commórtui sumus, ut purgémur; simul resurréximus, quóniam simul mórtui sumus; simul glorificáti sumus, quóniam simul resurréximus.
Second Reading
St Gregory Nazianzen
The wonder of the Incarnation
The very Son of God, older than the ages, the invisible, the incomprehensible, the incorporeal, the beginning of beginning, the light of light, the fountain of life and immortality, the image of the archetype, the immovable seal, the perfect likeness, the definition and word of the Father: he it is who comes to his own image and takes our nature for the good of our nature, and unites himself to an intelligent soul for the good of my soul, to purify like by like. He takes to himself all that is human, except for sin. He was conceived by the Virgin Mary, who had been first prepared in soul and body by the Spirit; his coming to birth had to be treated with honour, virginity had to receive new honour. He comes forth as God, in the human nature he has taken, one being, made of two contrary elements, flesh and spirit. Spirit gave divinity, flesh received it.
  He who makes rich is made poor; he takes on the poverty of my flesh, that I may gain the riches of his divinity. He who is full is made empty; he is emptied for a brief space of his glory, that I may share in his fullness. What is this wealth of goodness? What is this mystery that surrounds me? I received the likeness of God, but failed to keep it. He takes on my flesh, to bring salvation to the image, immortality to the flesh. He enters into a second union with us, a union far more wonderful than the first.
  Holiness had to be brought to man by the humanity assumed by one who was God, so that God might overcome the tyrant by force and so deliver us and lead us back to himself through the mediation of his Son. The Son arranged this for the honour of the Father, to whom the Son is clearly obedient in all things.
  The Good Shepherd, who lays down his life for the sheep, came in search of the straying sheep to the mountains and hills on which you used to offer sacrifice. When he found it, he took it on the shoulders that bore the wood of the cross, and led it back to the life of heaven.
  Christ, the light of all lights, follows John, the lamp that goes before him. The Word of God follows the voice in the wilderness; the bridegroom follows the bridegroom’s friend, who prepares a worthy people for the Lord by cleansing them by water in preparation for the Spirit.
  We needed God to take our flesh and die, that we might live. We have died with him, that we may be purified. We have risen again with him, because we have died with him. We have been glorified with him, because we have risen again with him.
Cf. Gal 4, 4-5; Eph 2, 4; Rom 8, 3
℟. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras, natum de Vírgine, factum sub lege:* Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
℣. Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdine carnis peccáti.* Ut eos.
Behold, the appointed time is here: God has sent his own Son into the world, born of a woman, born under the law, to redeem those under the law.
For the great love he bore us, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, to redeem those under the law.

  Propitiáre, Dómine Deus, supplicatiónibus nostris et tribulántibus, quǽsumus, tuæ concéde pietátis auxílium, ut, de Fílii tui veniéntis præséntia consoláti, nullis iam polluámur contágiis vetustátis. Per Dóminum.
Let us pray.
Take pity on our distress, Lord God:
  show us your love.
May the coming of your Son strengthen us
  and cleanse us from all trace of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies