Universalis
Wednesday 23 July 2014    (other days)
Saint Bridget of Sweden, Religious
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæ féminæ laudábiles
et honorátæ méritis,
ut sanctis pollent móribus,
triúmphant sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
in fletu orántes Dóminum,
vigíliis, ieiúniis
hærébant istæ assíduis.
Spernéntes mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrárunt super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditárunt límina,
lætántur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eárum précibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Psalmus 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
Os suum apéruit sapiéntiæ et lex cleméntiæ in lingua eius.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Os suum apéruit sapiéntiæ et lex cleméntiæ in lingua eius.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Psalmus 44:2-10
Regis nuptiæ
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei” (Mt 25, 6).
Sanctæ mulíeres sperántes in Deum cantavérunt in corde suo.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctæ mulíeres sperántes in Deum cantavérunt in corde suo.
Psalm 44 (45)
The wedding of the King
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Psalmus 44:11-18
Adducéntur Dómino in lætítia et exsultatióne.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adducéntur Dómino in lætítia et exsultatióne.
Psalm 44 (45)
The King's bride
Give thanks to the Lord, all his works.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
℟. Dómine, adiútor meus et redémptor meus.
The thoughts of my heart are always in your sight,
O Lord, my help and my redeemer.

Lectio prior
Philippians 3:7-4:1,4-9
Gaudete in Domino semper
Fratres: 3,7Quæ mihi erant lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriméntum. 8Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iesu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam 9et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide, 10ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eius et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eius, 11si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. 12Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim, pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iesu.
  13Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me 14ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iesu.
  15Quicúmque ergo perfécti, hoc sentiámus; et si quid áliter sápitis, et hoc vobis Deus revelábit; 16verúmtamen, ad quod pervénimus, in eódem ambulémus.
  17Coimitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nos. 18Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis, nunc autem et flens dico, inimícos crucis Christi, 19quorum finis intéritus, quorum deus venter et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. 20Noster enim municipátus in cælis est, unde étiam salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, 21qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ, ut illud confórme fáciat córpori glóriæ suæ secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
  4,1Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium et coróna mea, sic state in Dómino, caríssimi!
  4Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! 5Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope. 6Nihil sollíciti sitis, sed in ómnibus oratióne et obsecratióne cum gratiárum actióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. 7Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra et intellegéntias vestras in Christo Iesu.
  8De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, quæcúmque casta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si qua laus, hæc cogitáte; 9quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite; et Deus pacis erit vobíscum.
First Reading
Philippians 3:7-4:1,4-9 ©
Because of Christ, I have come to consider all these advantages that I had as disadvantages. Not only that, but I believe nothing can happen that will outweigh the supreme advantage of knowing Christ Jesus my Lord. For him I have accepted the loss of everything, and I look on everything as so much rubbish if only I can have Christ and be given a place in him. I am no longer trying for perfection by my own efforts, the perfection that comes from the Law, but I want only the perfection that comes through faith in Christ, and is from God and based on faith. All I want is to know Christ and the power of his resurrection and to share his sufferings by reproducing the pattern of his death. That is the way I can hope to take my place in the resurrection of the dead. Not that I have become perfect yet: I have not yet won, but I am still running, trying to capture the prize for which Christ Jesus captured me. I can assure you my brothers, I am far from thinking that I have already won. All I can say is that I forget the past and I strain ahead for what is still to come; I am racing for the finish, for the prize to which God calls us upwards to receive in Christ Jesus. We who are called ‘perfect’ must all think in this way. If there is some point on which you see things differently, God will make it clear to you; meanwhile, let us go forward on the road that has brought us to where we are.
  My brothers, be united in following my rule of life. Take as your models everybody who is already doing this and study them as you used to study us. I have told you often, and I repeat it today with tears, there are many who are behaving as the enemies of the cross of Christ. They are destined to be lost. They make foods into their god and they are proudest of something they ought to think shameful; the things they think important are earthly things. For us, our homeland is in heaven, and from heaven comes the saviour we are waiting for, the Lord Jesus Christ, and he will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.
  So then, my brothers and dear friends, do not give way but remain faithful in the Lord. I miss you very much, dear friends; you are my joy and my crown.
  I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.
  There is no need to worry; but if there is anything you need, pray for it, asking God for it with prayer and thanksgiving, and that peace of God, which is so much greater than we can understand, will guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. Finally, brothers, fill your minds with everything that is true, everything that is noble, everything that is good and pure, everything that we love and honour, and everything that can be thought virtuous or worthy of praise. Keep doing all the things that you learnt from me and have been taught by me and have heard or seen that I do. Then the God of peace will be with you.
Responsorium
Sint lumbi vestri præcíncti et lucérnæ ardéntes;* Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
€ Vigiláte ergo, quia nescítis qua die Dóminus vester ventúrus sit* Et vos.
Vel, pro moniali:
*Regnum mundi et omnem ornátum sæculi contémpsi propter amórem Dómini mei Iesu Christi, Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.
Eructávit cor meum verbum bonum; dico ego ópera mea Regi. Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.
Responsory
See that you are dressed and ready for action, with your lamps lit: be like men waiting for their master to return from the wedding feast.
Stay awake, because you do not know the day when your master is coming: be like men waiting for their master to return from the wedding feast.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sanctæ Birgíttæ attribútis (Oratio 2: Revelationum S. Birgittæ libri, II, Romæ 1628, pp. 408-410)
Elevatio mentis ad Christum salvatorem
Benedíctus sis tu, Dómine mi Iesu Christe, qui mortem tuam ante tempus prædixísti et in última cena de pane materiáli tuum corpus pretiósum mirabíliter consecrásti, ac étiam illud Apóstolis in memóriam tuæ digníssimæ passiónis caritatíve tribuísti et ipsórum pedes lavándo tuis sanctis mánibus pretiósis máximam humilitátem tuam humíliter ostendísti.
  Honor sit tibi, mi Dómine Iesu Christe, qui timóre passiónis et mortis de innocénti córpore tuo pro sudóre sánguinem emisísti, et nihilóminus redemptiónem nostram, quam fácere volébas, perfecísti et táliter caritátem tuam, quam habébas ad genus humánum, manifestíssime ostendísti.
  Benedíctus sis tu, Dómine mi Iesu Christe, qui ad Cáipham ductus fuísti, et tu, qui es iudex ómnium, Piláti iudício te tradi humíliter permisísti.
  Glória sit tibi, Dómine mi Iesu Christe, pro derisióne quam sustinuísti, dum, púrpura indútus, spinis acutíssimis coronátus stetísti, et quia in fáciem tuam gloriósam cónspui, óculos tuos velári ac in maxílla et collo ab iniquórum funéstis mánibus gravíssime cædi patientíssime sustulísti.
  Laus sit tibi, Dómine mi Iesu Christe, qui ad colúmnam ligári, immániter flagellári et ante iudícium Piláti sanguinoléntus duci et vidéri velut Agnus ínnocens patientíssime permisísti.
  Honor sit tibi, Dómine mi Iesu Christe, qui toto tuo glorióso córpore cruentáto ad crucis mortem iudicátus fuísti tuísque sacris úmeris crucem cum dolóre portásti et, ad locum passiónis furibúnde ductus vestibúsque tuis spoliátus, sic ligno crucis affígi voluísti.
  Honor perpétuus sit tibi, Dómine Iesu Christe, qui, pósitus in tali angústia tuam digníssimam matrem, quæ numquam peccávit nec étiam mínimo peccáto umquam consénsit, tuis benígnis óculis caritátis humíliter respexísti; et consolándo eam tuo discípulo custodiéndam fidéliter commisísti.
  Benedíctio ætérna sit tibi, mi Dómine Iesu Christe, qui exsístens in mortis agonía ómnibus peccatóribus spem de vénia tribuísti, quando latróni ad te convérso paradísi glóriam misericórditer promisísti.
  Laus ætérna sit tibi, Dómine mi Iesu Christe, pro quálibet hora, qua, in cruce máximas amaritúdines et angústias pro nobis peccatóribus sustinuísti; nam dolóres acutíssimi de tuis vulnéribus procedéntes dire tuam felícem ánimam penetrábant et cor tuum sacratíssimum crudéliter pertransíbant, donec crepánte corde spíritum felíciter emisísti, et inclináto cápite in manus Dei Patris tui ipsum humíliter commendásti, et tunc mórtuus córpore totus frígidus remansísti.
  Benedíctus sis tu, Dómine mi Iesu Christe, qui tuo pretióso sánguine et sacratíssima morte ánimas redemísti, et eas ad vitam ætérnam de exsílio misericórditer reduxísti.
  Benedíctus sis tu, Dómine mi Iesu Christe, qui pro salúte nostra tuum latus et cor perforári láncea permisísti, et pretiósum sánguinem tuum affluénter et aquam de eódem látere, ut nos redímeres, emisísti.
  Glória sit tibi, mi Dómine Iesu Christe, eo quod corpus tuum benedíctum ab amícis tuis de cruce depóni et in mánibus tuæ mæstíssimæ matris reclinári voluísti, et ab ea pannis invólvi ac in monuménto sepelíri, a milítibus quoque ibídem custodíri permisísti.
  Honor sempitérnus sit tibi, mi Dómine Iesu Christe, qui die tértia a mórtuis resurrexísti et, quibus tibi plácuit, te vivéntem manifestásti, post quadragínta quoque dies ad cælos multis vidéntibus ascendísti, ibíque amícos tuos, quos a tártaris liberáveras honorífice collocásti.
  Iubilátio et laus ætérna sint tibi, Dómine Iesu Christe, qui Sanctum Spíritum in discipulórum córdibus transmisísti et imménsum amórem divínum in eórum spirítibus augmentásti.
  Benedíctus sis tu et laudábilis et gloriósus in sǽcula, mi Dómine Iesu, qui sedes super thronum in tuo regno cælórum in glória tuæ divinitátis, vivens corporáliter cum ómnibus membris tuis sanctíssimis, quæ de carne Vírginis assumpsísti. Et sic ventúrus es in die iudícii ad iudicándum ánimas ómnium vivórum et mortuórum: qui vivis et regnas cum Patre et Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From the prayers attributed to Saint Bridget
A prayer to Christ our saviour
Blessed are you, my Lord Jesus Christ. You foretold your death and at the Last Supper you marvellously consecrated bread which became your precious body. And then you gave it to your apostles out of love as a memorial of your most holy passion. By washing their feet with your holy hands, you gave them a supreme example of your deep humility.
  Honour be to you, my Lord Jesus Christ. Fearing your passion and death, you poured forth blood from your innocent body like sweat, and still you accomplished our redemption as you desired and gave us the clearest proof of your love for all men.
  Blessed may you be, my Lord Jesus Christ. After you had been led to Caiaphas, you, the judge of all men, humbly allowed yourself to be handed over to the judgement of Pilate.
  Glory be to you, my Lord Jesus Christ, for the mockery you endured when you stood clothed in purple and wearing a crown of sharp thorns. With utmost endurance you allowed vicious men to spit upon your glorious face, blindfold you and beat your cheek and neck with cruellest blows.
  Praise be to you, my Lord Jesus Christ: For with the greatest patience you allowed yourself like an innocent lamb to be bound to a pillar and mercilessly scourged, and then to be brought, covered with blood, before the judgement seat of Pilate to be gazed upon by all.
  Honour be to you, my Lord Jesus Christ. For after your glorious body was covered with blood, you were condemned to death on the cross, you endured the pain of carrying the cross on your sacred shoulders, and you were led with curses to the place where you were to suffer. Then stripped of your garments, you allowed yourself to be nailed to the wood of the cross.
  Everlasting honour be to you, Lord Jesus Christ. You allowed your most holy mother to suffer so much, even though she had never sinned nor ever even consented to the smallest sin. Humbly you looked down upon her with your gentle loving eyes, and to comfort her you entrusted her to the faithful care of your disciple.
  Eternal blessing be yours, my Lord Jesus Christ, because in your last agony you held out to all sinners the hope of pardon, when in your mercy you promised the glory of paradise to the penitent thief.
  Eternal praise be to you, my Lord Jesus Christ, for the time you endured on the cross the greatest torments and sufferings for us sinners. The sharp pain of your wounds fiercely penetrated even to your blessed soul and cruelly pierced your most sacred heart till finally you sent forth your spirit in peace, bowed your head, and humbly commended yourself into the hands of God your Father, and your whole body remained cold in death.
  Blessed may you be, my Lord Jesus Christ. You redeemed our souls with your precious blood and most holy death, and in your mercy you led them from exile back to eternal life.
  Blessed may you be, my Lord Jesus Christ. For our salvation you allowed your side and heart to be pierced with a lance; and from that side water and your precious blood flowed out abundantly for our redemption.
  Glory be to you, my Lord Jesus Christ. You allowed your blessed body to be taken down from the cross by your friends and laid in the arms of your most sorrowing mother, and you let her wrap your body in a shroud and bury it in a tomb to be guarded by soldiers.
  Unending honour be to you, my Lord Jesus Christ. On the third day you rose from the dead and appeared to those you had chosen. And after forty days you ascended into heaven before the eyes of many witnesses, and there in heaven you gathered together in glory those you love, whom you had freed from hell.
  Rejoicing and eternal praise be to you, my Lord Jesus Christ, who sent the Holy Spirit into the hearts of your disciples and increased the boundless love of God in their spirits.
  Blessed are you and praiseworthy and glorious for ever, my Lord Jesus. You sit upon your throne in your kingdom of heaven, in the glory of your divinity, living in the most holy body you took from a virgin’s flesh. So will you appear on that last day to judge the souls of all the living and the dead; you who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.
Responsorium
Ap 1, 5. 6 a; Eph 5, 2 a
℟. Christus díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo;* Et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo.
℣. Ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis.* Et fecit.
Responsory
Christ loved us and washed away our sins with his blood; he made of us a royal house, priests to serve his God and Father.
Follow Christ by loving as he loved us, when he gave up his life for us; he made of us a royal house, priests to serve his God and Father.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord our God,
  as Saint Bridget contemplated your Son our Lord Jesus Christ,
  you revealed to her the mysteries of his passion.
Grant that we may rejoice, in time to come,
  in the revelation of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top