Universalis
Monday 27 June 2016    (other days)
Our Lady of Unfailing Help, Principal Patroness of the Diocese 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
The Virgin Mary received blessings from the Lord and reward from the God who saved her.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Virgin Mary received blessings from the Lord and reward from the God who saved her.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).
Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Most High has made holy the place where he dwells.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Most High has made holy the place where he dwells.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).
Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
Of you are told glorious things, O Virgin Mary!
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Of you are told glorious things, O Virgin Mary!

℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
Mary stored up all these words,
and pondered them in her heart.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 7, 10-14; 8, 10 c; 11, 1-9
Emmanuel, Rex pacificus
In diébus illis: 7,10Locútus est Dóminus ad Achaz dicens: 11«Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra». 12Et dixit Achaz: «Non petam et non tentábo Dóminum».
  13Et dixit: «Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? 14Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel, 8,10cquia nobíscum Deus.
  11,1Et egrediétur virga de stirpe Iesse,
  et flos de radíce eius ascéndet;
  2et requiéscet super eum spíritus Dómini:
  spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
  spíritus consílii et fortitúdinis,
  spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
  3et delíciæ eius in timóre Dómini.
  Non secúndum visiónem oculórum iudicábit
  neque secúndum audítum áurium decérnet;
  4sed iudicábit in iustítia páuperes
  et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ;
  et percútiet terram virga oris sui
  et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.
  5Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius,
  et fides cinctórium renum eius.
  6Habitábit lupus cum agno,
  et pardus cum hædo accubábit;
  vítulus et leo simul saginabúntur,
  et puer párvulus minábit eos.
  7Vítula et ursus pascéntur,
  simul accubábunt cátuli eórum;
  et leo sicut bos cómedet páleas.
  8Et ludet infans ab úbere
  super forámine áspidis;
  et in cavérnam réguli,
  qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
  9Non nocébunt et non occídent
  in univérso monte sancto meo,
  quia plena erit terra sciéntia Dómini,
  sicut aquæ mare opériunt.
First Reading
Colossians 1:12-23 ©
We give thanks to the Father who has made it possible for you to join the saints and with them to inherit the light.
  Because that is what he has done: he has taken us out of the power of darkness and created a place for us in the kingdom of the Son that he loves, and in him, we gain our freedom, the forgiveness of our sins.
He is the image of the unseen God
and the first-born of all creation,
for in him were created
all things in heaven and on earth:
everything visible and everything invisible,
Thrones, Dominations, Sovereignties, Powers –
all things were created through him and for him.
Before anything was created, he existed,
and he holds all things in unity.
Now the Church is his body,
he is its head.
As he is the Beginning,
he was first to be born from the dead,
so that he should be first in every way;
because God wanted all perfection
to be found in him
and all things to be reconciled through him and for him,
everything in heaven and everything on earth,
when he made peace
by his death on the cross.
You were once estranged and of hostile intent through your evil behaviour; now he has reconciled you, by his death and in that mortal body, to bring you before himself holy, faultless and irreproachable – as long as you persevere and stand firm on the solid base of the faith, never letting yourselves drift away from the hope promised by the gospel, which you have heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become the servant.
Responsorium
Cf. Is 7, 14; 9, 6. 7
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium;* Et vocábitur nomen eius admirábilis Consiliárius, Deus fortis.
℣. Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum.* Et vocábitur.
Responsory
℟. Behold the appointed time is here: God has sent his own Son into the world, born of a woman, born under the law,* to redeem those under the law.
℣. For the great love he bore us God sent his own Son in the likeness of sinful flesh,* to redeem those under the law.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Sophrónii epíscopi (Oratio 2, In sanctissimæ Deiparæ Annuntiatione, 21-22. 26: PG 87, 3, 3242. 3250)
Benedictio Patris per Mariam affulsit hominibus
Ave, grátia plena, Dóminus tecum. Et quid sublímius esse queat hoc gáudio, o Virgo Mater? Seu quid excelléntius esse possit hac grátia, quam tu sola divínitus sortíta es? Aut quid ea iucúndius ac splendídius excogitári potest? Omnia distant a miráculo quod in te cérnitur, ómnia infra grátiam tuam iacent; secúndas tenent ómnia vel probatíssima, et claritáte plane inferióre potiúntur.
  Dóminus tecum; et quisnam tecum conténdere ausit? Deus ex te; ecquis e vestígio tibi non cedat, et non magis tibi primátum præcellentiámque gaudens tríbuat? Proptérea, tuas præ creatúris ómnibus eminéntes prærogatívas íntuens, summis tibi pláusibus acclámo: Ave, grátia plena, Dóminus tecum. Ex te enim gáudium non modo homínibus impertítum est, sed supérnis quoque virtútibus tribúitur.
  Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam Evæ maledictiónem in benedictiónem commutásti; quóniam Adam, qui prius iacébat exsecratióne percúlsus, ut per te benedicerétur, effecísti.
  Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam benedíctio Patris per te affúlsit homínibus, eósque a vétere maledícto liberávit.
  Vere benedícta tu in muliéribus, quia per te progenitóres tui salútem invéniunt; tu síquidem genitúra es Servatórem, qui divínam ipsis salútem comparábit.
  Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam sine sémine eum protulísti fructum, qui benedictiónem terrárum orbi elargítur, ipsúmque a maledictióne spinas germinánte rédimit.
  Vere benedícta tu in muliéribus, quia, múlier naturáli condicióne cum sis, Dei tamen Génetrix reípsa fies. Etenim si qui ex te nascitúrus est, secúndum veritátem, Deus est incarnátus, ipsa iure meritóque díceris Deípara, quippe quæ Deum veríssime paris.
  Tu enim intra sinus tui claustrum Deum ipsum habes, in te secúndum carnem immorántem, et ex te procedéntem véluti sponsum, et gáudium ómnibus comparántem, ac divínum univérsis lumen impertiéntem.
  In te enim, o Virgo, tamquam in puríssimo nitentíque cælo, Deus pósuit tabernáculum suum; et procédet ex te tamquam sponsus a thálamo; ac ímitans cursum gigántis, in vita sua viam curret, vivéntibus salutárem in cunctis futúram, quæque, a summis cælis usque ad summos cælos se proténdens, ómnia divíno calóre atque una simul vivífico splendóre répleat.
Second Reading
The Glories of Mary by St. Alphonsus Mary de' Liguori
To you do we cry, poor banished children of Eve
Truly unfortunate are we, poor children of Eve. Guilty before God of her fault, and condemned to the same penalty, we have to wander about in this valley of tears as exiles from our country, and to weep over our many afflictions of body and soul. But blessed is he who, in the midst of these sorrows, often turns to the comfortress of the world, to the refuge of the unfortunate, to the great Mother of God, and devoutly calls upon her and invokes her!
  The holy Church carefully teaches us, “her children”, with what attention and confidence we should unceasingly have recourse to this loving protectress, and for this purpose commands a worship peculiar to Mary. This is what Mary desires. She wishes us always to seek her and invoke her aid, not as if she were begging of us these honours and marks of veneration (for they are in no way proportioned to her merit) but she desires them that, by such means, our confidence and devotion may be increased, and that, so, she may be able to give us greater succour and comfort. She, in the exercise of her mercy, knows not how to act differently from God: as he flies at once to the assistance of those who beg his aid, faithful to his promise, Ask, and you shall receive, so Mary, whenever she is invoked, is at once ready to assist him who prays to her. Nor should the multitude of our sins diminish our confidence that Mary will grant our petitions when we cast ourselves at her feet. She is the mother of mercy: but mercy would not be needed did none exist who require it. On this subject Richard of St Lawrence remarks that “as a good mother does not shrink from applying a remedy to her child infected with ulcers, however nauseous and revolting they may be, so also is our good mother unable to abandon us when we have recourse to her, that she may heal the wounds caused by our sins, however loathsome they may have rendered us”.
  This good mother’s compassion is so great, and the love she bears us is such that she does not even wait for our prayers in order to assist us, but, as St Anselm says, she is beforehand with those who desire her protection. Her love for us is so tender, that in our wants she anticipates our prayers, and her mercy is more prompt to help us than we are to ask her aid. “And this arises,” adds Richard of St Victor, “from the fact that the heart of Mary is so filled with compassion for poor sinners, that she no sooner sees our miseries than she pours her tender mercies upon us. Nor is it possible for this benign queen to behold the want of any soul without immediately assisting it.”
  Should there be anyone who doubts as to whether Mary will aid him if he has recourse to her, Innocent III thus reproves him: “Who is there that ever, when in the night of sin, had recourse to this sweet Lady without being relieved? Such a case certainly never did and never will occur.”
  Let all, then, say with full confidence, in the words of that beautiful prayer addressed to the Mother of mercy, and commonly attributed to St Bernard: “Remember, O most loving virgin Mary, that it is a thing unheard of in any age that anyone had recourse to your protection and was left unaided.”
Responsorium
℟. Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam Evæ maledictiónem in benedictiónem commutásti.* Benedíctio Patris per te affúlsit homínibus.
℣. Per te progenitóres tui salútem invéniunt.* Benedíctio.
Responsory
℟. Blessed is the holy Virgin Mary, and most worthy of all praise.* Through her has risen the Sun of Justice, Christ, our God, by whom we are saved and redeemed.
℣. Let us joyfully celebrate this feast of the Blessed Virgin Mary.* Through her has risen the Sun of Justice, Christ, our God, by whom we are saved and redeemed.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére et, gloriósa Beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
  Vel:
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, Beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére. Per Dóminum.
  Vel:
  Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub Sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord Jesus, in reverencing this picture,
  we reverence your mother, Mary, ever ready to help us.
May we never cease to pray for her help,
  and so constantly feel the benefit of our redemption.
You live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top