Monday 3 August 2015    (other days)
Saint Oswald, King and Martyr
 (Monday of week 18 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
Guide me in your truth, Lord, and teach me;
for you are my God and my salvation.

Lectio prior
De libro Amos prophétæ 2, 4-16
Iudicia Domini in Iuda et Israel
4Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Iudæ
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod abiécerint legem Dómini
et mandáta eius non custodíerint,
— decepérunt enim eos idóla sua,
post quæ abíerant patres eórum —
5mittam ignem in Iudam,
et devorábit ædes Ierúsalem».
6Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Israel
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod vendíderint pro argénto iustum
et páuperem pro calceaméntis;
7qui contríverint super púlverem terræ cápita páuperum
et viam humílium declináverint,
et fílius ac pater eius íverint ad puéllam,
ut violárent nomen sanctum meum;
8et super vestiméntis pignorátis accubúerint
iuxta omne altáre,
et vinum damnatórum bíberint
in domo Dei sui.
9Ego autem extermináveram
Amorrǽum a fácie eórum,
cuius altitúdo sicut altitúdo cedrórum
et fortitúdo quasi quércuum;
extermináveram fructum eius désuper
et radíces eius subter.
10Ego ascéndere vos feci
de terra Ægýpti
et duxi vos in desérto
quadragínta annis,
ut possiderétis terram Amorrǽi;
11et suscitávi de fíliis vestris prophétas
et de iuvénibus vestris nazarǽos.
Numquid non ita est, fílii Israel?,
dicit Dóminus.
12Et propinástis nazarǽis vinum
et prophétis mandástis dicéntes:
“Ne prophetétis”.
13Ecce ego cómprimam vos ad solum,
sicut cómprimit plaustrum
onústum feno;
14déerit fuga a velóce,
et fortis non firmábit virtútem suam,
et robústus non salvábit ánimam suam;
15tenens arcum non stabit,
et velox pédibus suis non salvábitur;
ascénsor equi non salvábit ánimam suam,
16et fortíssimus corde inter robústos
nudus fúgiet in illa die»,
dicit Dóminus.
First ReadingAmos 2:4-16 ©
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Judah
I have made my decree and will not relent:
because they have rejected the Law of the Lord
and failed to keep his precepts,
because the false gods which their ancestors followed
have led them astray,
I am going to hurl fire on Judah
to burn up the palaces of Jerusalem.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Israel
I have made my decree and will not relent:
because they have sold the virtuous man for silver
and the poor man for a pair of sandals,
because they trample on the heads of ordinary people
and push the poor out of their path,
because father and son have both resorted to the same girl,
profaning my holy name,
because they stretch themselves out by the side of every altar
on clothes acquired as pledges,
and drink the wine of the people they have fined
in the house of their god...
Yet it was I who overthrew the Amorites when they attacked,
men tall as cedars and strong as oaks,
I who destroyed them,
both fruit above ground
and root below.
It was I who brought you out of the land of Egypt
and for forty years led you through the wilderness
to take possession of the Amorite’s country.
I raised up prophets from your sons
and nazirites from your young men.
Is this not true, sons of Israel?
– it is the Lord who speaks.
But you have forced the nazirites to drink wine
and given orders to the prophets,
‘Do not prophesy.’
See then how I am going to crush you into the ground
as the threshing-sledge crushes when clogged by straw;
flight will not save even the swift,
the strong man will find his strength useless,
the mighty man will be powerless to save himself.
The bowman will not stand his ground,
the fast runner will not escape,
the horseman will not save himself,
the bravest warriors will run away naked that day.
It is the Lord who speaks.
Am 2, 10 a. 11 a. 12 b; Ps 94 (95), 10 b-11 a
℟. Ego sum qui ascéndere vos feci de terra Ægýpti et duxi vos in desérto quadragínta annis.* Et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti et ipsi non cognovérunt vias meas.
℣. Suscitávi de fíliis vestris prophétas et prophétis mandástis dicéntes: Ne prophetétis.* Et dixi.
I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, and I said: Their hearts are astray, these people do not know my ways.
I raised up some of your sons to be prophets, but you commanded them, saying: You shall not prophesy, and I said: Their hearts are astray, these people do not know my ways.

Lectio altera
Ex Epístola Bárnabæ nuncupáta (Cap. 2, 6-10; 3, 1. 3; 4, 10-14: Funk 1, 7-9. 13)
Nova lex Domini nostri
Hæc ígitur abrogávit, ut nova lex Dómini nostri Iesu Christi, quæ sine iugo necessitátis est, oblatiónem hábeat non factam ab homínibus. Dicit autem illis íterum: Numquid ego mandávi pátribus vestris, cum exiérunt e terra Ægýpti, ut mihi ófferant holocáusta et sacrifícia? Sed hoc præcépi iis: Unusquísque vestri advérsus próximum suum ne malum cógitet in corde suo, et iuraméntum mendax ne diligátis.
  Intellégere ergo debémus, cum non insipiéntes simus, sensum bonitátis Patris nostri; lóquitur enim nobis, nolens nos simíliter illis errántes quǽrere, quómodo accedámus ad ipsum. Nobis ígitur sic dicit: Sacrifícium Dómino cor contrítum, odor suavitátis Dómino cor gloríficans eum, qui plasmávit ipsum. Accuráte ergo, fratres, inquírere debémus de salúte nostra, ne seductúrus nos nequam irrépat in nos et nos eíciat a vita nostra.
  Dicit ergo illis íterum de his rebus: Quo ieiunátis mihi, dicit Dóminus, ut hódie audiátur vox vestra in clamóre? Non tale ieiúnium ego elégi, dicit Dóminus, non hóminem ánimam suam humiliántem. Nobis autem dicit: Ecce hoc ieiúnium, quod ego elégi, dicit Dóminus: solve omne vínculum iniustítiæ, dissólve obligatiónes contráctuum violentórum, dimítte fractos in remissióne et omnem sýngrapham iníquam discérpe. Frange esuriéntibus panem tuum, et cum nudum víderis óperi eum; eos qui sine tecto sunt, induc in domum tuam.
  Fugiámus ergo ab omni vanitáte, perfécto ódio habeámus ópera viæ iníquæ. Ne in vobismetípsis involúti, vobis solis vivátis tamquam iam iustificáti, sed in unum conveniéntes conquirátis id, quod ómnibus prodest. Dicit enim Scriptúra: Væ, qui sunt prudéntes apud se ipsos et coram se sapiéntes. Efficiámur spiritáles, efficiámur Deo templum perféctum. Quantum in nobis est, meditémur timórem Dei et custodíre contendámus mandáta eius, ut in eius iustificatiónibus lætémur. Dóminus sine acceptióne personárum iudicábit mundum. Unusquísque secúndum quæ fecit accípiet: si fúerit bonus, iustítia ipsíus præcédet ante eum; si fúerit nequam, merces nequítiæ coram eo; ne quando requiescéntes tamquam vocáti obdormiámus in peccátis nostris et princeps nequam potestáte in nos accépta avéllat nos a regno Dómini.
  Adhuc autem et illud, fratres mei, intellégite: si post tanta signa ac prodígia, quæ facta sunt in Israel, vidéritis nihilóminus illos derelíctos esse, attendámus ne quando, sicut scriptum est, multi vocáti, pauci vero elécti inveniámur.
Second Reading
St. Bede, History of the English Church and People
As soon as he became king, Oswald greatly wished that all the people whom he ruled should be imbued with the grace of the Christian Faith of which he had received such signal proof in his victory over the heathens. So he sent to the Scottish elders among whom he and his companions had received the sacrament of Baptism when in exile, asking them to send him a bishop by whose teaching and ministry the English people over whom he ruled might receive the blessings of the Christian Faith and the sacraments. His request was granted without delay and they sent him Bishop Aidan, a man of outstanding gentleness, holiness and moderation. The king always listened humbly and readily to Aidan’s advice, and diligently set himself to establish and extend the Church of Christ throughout his kingdom, and while the bishop, who was not fluent in the English language, preached the gospel, it was most delightful to see the king himself interpreting the word of God to his ealdormen and thanes; for he himself had obtained perfect command of the Scottish tongue during his long exile.
  Henceforward many Scots arrived day by day in Britain and proclaimed the word of God with great devotion in all the province under Oswald’s rule, whilst those of them who were in priests’ orders ministered the grace of Baptism to those who believed. Churches were built in several places and people flocked gladly to hear the word of God, while the king of his bounty gave lands and endowments to establish monasteries, and the English both, noble and simple, were instructed by their Scots teachers to observe a monastic life.
Gal 3, 24-25. 23
℟. Lex pædagógus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificémur.* At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagógo.
℣. Prius quam veníret fides, sub lege custodiebámur, conclúsi in eam fidem, quæ revelánda erat.* At ubi.
How blessed are those who have suffered insults and persecution and every kind of calumny for my sake and have accepted it with gladness: the kingdom of heaven is theirs.
How blessed are those who have suffered persecution for the cause of right; they will have a rich reward in heaven: the kingdom of heaven is theirs.

  Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beáto N. usque ad mortem pro iustítia certáre tribuísti, fac nos, eius intercessióne, pro amóre tuo ómnia advérsa toleráre et ad te, qui solus es vita, tota virtúte properáre. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God, who taught the martyr Oswald
  to make the cross of Christ his standard
  and to sacrifice himself in battle for his Lord,
grant that we may share his courage
  and persevere in faith,
  under the sign of the cross.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)