Universalis
Thursday 6 August 2020    (other days)
The Transfiguration of the Lord 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cæléstis formam glóriæ,
quam spes quærit Ecclésiæ,
in monte Christus índicat,
qui supra solem émicat.
Res memoránda sǽculis:
tribus coram discípulis,
cum Elía, cum Móyse
grata promit elóquia.
Assístunt testes grátiæ,
legis vatúmque véterum;
de nube testimónium
sonat Patris ad Fílium.
Glorificáta fácie
Christus declárat hódie
quis honor sit credéntium
Deo pie fruéntium.
Visiónis mystérium
corda levat fidélium,
unde sollémni gáudio
clamat nostra devótio:
Pater, cum Unigénito
et Spíritu Paráclito
unus, nobis hanc glóriam
largíre per præséntiam. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).

Mélior est dies una in átriis tuis super mília.
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mélior est dies una in átriis tuis super mília.

Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple

One day within your courts is better than a thousand elsewhere.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
One day within your courts is better than a thousand elsewhere.

Ps 96:1-12
Gloria Domini in iudicio

Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).

Lux orta est iusto et rectis corde lætítia, allelúia.
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lux orta est iusto et rectis corde lætítia, allelúia.

Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements

Light shines forth for the just and joy for the upright of heart. Alleluia.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Light shines forth for the just and joy for the upright of heart. Alleluia.

Ps 98:1-9
Sanctus Dominus Deus noster

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es” (S. Athanasius).

Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.
1Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli;*
  sedet super chérubim, moveátur terra.
2Dóminus in Sion magnus*
  et excélsus super omnes pópulos.
3Confiteántur nómini tuo magno et terríbili,*
  quóniam sanctum est.
4Rex potens iudícium díligit:†
  tu statuísti, quæ recta sunt,*
  iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
5Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad scabéllum pedum eius,*
  quóniam sanctus est.
6Móyses et Aaron in sacerdótibus eius*
  et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos,*
  7in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius*
  et præcéptum, quod dedit illis.
8Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;†
  Deus, tu propítius fuísti eis,*
  ulcíscens autem adinventiónes eórum.
9Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad montem sanctum eius,*
  quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte ad montem sanctum eius.

Psalm 98 (99)
The Lord our God is holy

Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.
The Lord reigns! let the peoples tremble.
  He is enthroned on the cherubim: let the earth shake.
The Lord is great in Zion,
  he is high above all the peoples.
Let them proclaim his name – great and terrible it is,
  let them proclaim his holy name,
  the powerful king, who loves justice.
The laws you establish are just:
  you have given Jacob uprightness and right judgement.
Praise the Lord, our God,
  worship at his footstool,
  for he is holy.
Moses and Aaron were among his prophets,
  Samuel one of those who called on him.
They called on the Lord and he listened,
  and from the pillar of cloud he spoke to them.
They kept his decrees
  and the commands he gave them.
Lord our God, you listened to them;
  O God, you were gracious to them,
  but you punished their wrongdoing.
Praise the Lord, our God,
  worship on his holy mountain,
  for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.

℣. In colúmna nubis loquebátur ad eos.
℟. Custodiébant testimónia eius.
℣. He spoke to them in the pillar of cloud.
℟. They kept the law which he had given.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 3, 7—4, 6

Gloria novi fœderis a Christo diffusa

Fratres: 3,7Si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israel in fáciem Móysis propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur, 8quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? 9Nam si ministérium damnatiónis glória est, multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. 10Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam; 11si enim, quod evacuátur, per glóriam est, multo magis, quod manet, in glória est.
  12Habéntes ígitur talem spem multa fidúcia útimur, 13et non sicut Móyses: ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem illíus, quod evacuátur. 14Sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne Véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur; 15sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen est pósitum super cor eórum. 16Quando autem convérsus fúerit ad Dóminum, aufértur velámen. 17Dóminus autem Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. 18Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
  4,1Ideo habéntes hanc ministratiónem, iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, 2sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo.
  3Quod si étiam velátum est evangélium nostrum, in his, qui péreunt, est velátum, 4in quibus deus huius sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illuminátio evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. 5Non enim nosmetípsos prædicámus sed Iesum Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iesum. 6Quóniam Deus qui dixit: «De ténebris lux splendéscat», ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi.
First Reading
2 Corinthians 3:7-4:6 ©
If the administering of death, in the written letters engraved on stones, was accompanied by such a brightness that the Israelites could not bear looking at the face of Moses, though it was a brightness that faded, then how much greater will be the brightness that surrounds the administering of the Spirit! For if there was any splendour in administering condemnation, there must be very much greater splendour in administering justification. In fact, compared with this greater splendour, the thing that used to have such splendour now seems to have none; and if what was so temporary had any splendour, there must be much more in what is going to last for ever.
  Having this hope, we can be quite confident; not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites would not notice the ending of what had to fade. And anyway, their minds had been dulled; indeed, to this very day, that same veil is still there when the old covenant is being read, a veil never lifted, since Christ alone can remove it. Yes, even today, whenever Moses is read, the veil is over their minds. It will not be removed until they turn to the Lord. Now this Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. And we, with our unveiled faces reflecting like mirrors the brightness of the Lord, all grow brighter and brighter as we are turned into the image that we reflect; this is the work of the Lord who is Spirit.
  Since we have by an act of mercy been entrusted with this work of administration, there is no weakening on our part. On the contrary, we will have none of the reticence of those who are ashamed, no deceitfulness or watering down the word of God; but the way we commend ourselves to every human being with a conscience is by stating the truth openly in the sight of God. If our gospel does not penetrate the veil, then the veil is on those who are not on the way to salvation; the unbelievers whose minds the god of this world has blinded, to stop them seeing the light shed by the Good News of the glory of Christ, who is the image of God. For it is not ourselves that we are preaching, but Christ Jesus as the Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. It is the same God that said, ‘Let there be light shining out of darkness’, who has shone in our minds to radiate the light of the knowledge of God’s glory, the glory on the face of Christ.
Responsorium1 Io 3, 1. 2 b
℟. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater,* Ut fílii Dei nominémur et sumus.
℣. Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.* Ut fílii.
Responsory
℟. Think of the love that the Father has lavished on us.* Not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children.
℣. We know that when our future is revealed we shall be like him, because we shall see him as he really is.* Not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children.

Lectio altera
Ex Sermóne Anastásii Sinaítæ epíscopi in die Transfiguratiónis Dómini (Nn. 6-10: Mélanges d’archéologie et d’histoire 67 [1955], 241-244)

Bonum est nos hic esse

Mystérium hoc manifestávit Iesus discípulis suis in monte Thabor. Postquam enim inter eos ámbulans sermónes de regno deque suo áltero in glória advéntu díxerat, ut, qui fortásse non satis certi erant de iis quæ circa regnum nuntiáverat, firmíssime tandem in cordis íntimis convinceréntur, utque étiam ex præséntibus futúra créderent, divínam manifestatiónem in monte Thabor mirabíliter exhíbuit tamquam præfiguratívam imáginem regni cælórum. Ita prorsus ac si díceret: «Ne témporis intervállum incredulitátem in vobis gignat, statim, in præsénti, amen dico vobis, sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem, donec vídeant Fílium hóminis veniéntem in glória Patris sui».
  Osténdens autem Evangelísta poténtiam Christi cum ipsíus voluntáte conveníre, addit: Et post dies sex assúmit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum. Et transfigurátus est ante eos, et resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt sicut nix. Et ecce apparuérunt Móyses et Elías cum eo loquéntes.
  Hæc sunt præséntis sollemnitátis mirácula, hoc est nobis salutáre mystérium quod in monte nunc est adimplétum; simul enim nos modo cóngregat et mors et festívitas Christi. Ut ígitur íntima ineffabílium horum sacrorúmque mysteriórum una cum eléctis inter discípulos a Deo inspirátos penetrémus, vocem divínam sacrámque audiámus, quæ ex alto, e vértice montis nos instánter cónvocat.
  Illuc nos opórtet festináre —audénter dico— sicut Iesus, qui hic in cælis dux noster est ac præcúrsor, quocum fulgébimus óculis spiritálibus, lineaméntis quodam modo ánimæ nostræ renováti, ad eius conformáti imáginem, ac sicut ipse sine intermissióne transfiguráti divinǽque natúræ facti consórtes et ad superióra paráti.
  Illuc currámus, animósi ac lætántes, et intrémus in íntimam nubem, facti tamquam Móyses et Elías, vel Iacóbus et Ioánnes. Esto sicut Petrus, in divínam visiónem et apparitiónem raptus, pulchra hac Transfiguratióne transfigurátus, elátus e mundo, abstráctus a terra; relínque carnem, désere creatiónem et convértere ad Creatórem, cui Petrus a se abréptus: Dómine, inquit, bonum est nos hic esse.
  Equidem, Petre, vere bonum est nos hic esse cum Iesu atque hic in sǽcula manére. Quid felícius, quid áltius, quid est præstántius quam esse cum Deo, ipsi conformári, in luce inveníri? Certe unusquísque nostrum, cum Deum in se hábeat et sit in divínam eius imáginem transfigurátus, cum lætítia exclámet: Bonum est nos hic esse, ubi ómnia sunt lúcida, ubi gáudium est et beatitúdo et iucúnditas, ubi ómnia in corde tranquílla sunt et seréna et dúlcia, ubi (Christus) Deus conspícitur; ubi mansiónem ipse cum Patre facit et advéniens ait: Hódie salus dómui huic facta est; ubi cum Christo thesáuri exstant et cumulántur bonórum æternórum; ubi primítiæ et imágines futurórum sæculórum velut in spéculo describúntur.
Second Reading
From a sermon on the transfiguration of the Lord by Anastasius of Sinai, bishop

It is good for us to be here

Upon Mount Tabor, Jesus revealed to his disciples a heavenly mystery. While living among them he had spoken of the kingdom and of his second coming in glory, but to banish from their hearts any possible doubt concerning the kingdom and to confirm their faith in what lay in the future by its prefiguration in the present, he gave them on Mount Tabor a wonderful vision of his glory, a foreshadowing of the kingdom of heaven. It was as if he said to them: “As time goes by you may be in danger of losing your faith. To save you from this I tell you now that some standing here listening to me will not taste death until they have seen the Son of Man coming in the glory of his Father.” Moreover, in order to assure us that Christ could command such power when he wished, the evangelist continues: Six days later, Jesus took with him Peter, James and John, and led them up a high mountain where they were alone. There, before their eyes, he was transfigured. His face shone like the sun, and his clothes became as white as light. Then the disciples saw Moses and Elijah appear, and they were talking to Jesus.
  These are the divine wonders we celebrate today; this is the saving revelation given us upon the mountain; this is the festival of Christ that has drawn us here. Let us listen, then, to the sacred voice of God so compellingly calling us from on high, from the summit of the mountain, so that with the Lord’s chosen disciples we may penetrate the deep meaning of these holy mysteries, so far beyond our capacity to express. Jesus goes before us to show us the way, both up the mountain and into heaven, and – I speak boldly – it is for us now to follow him with all speed, yearning for the heavenly vision that will give us a share in his radiance, renew our spiritual nature and transform us into his own likeness, making us for ever sharers in his Godhead and raising us to heights as yet undreamed of.
  Let us run with confidence and joy to enter into the cloud like Moses and Elijah, or like James and John. Let us be caught up like Peter to behold the divine vision and to be transfigured by that glorious transfiguration. Let us retire from the world, stand aloof from the earth, rise above the body, detach ourselves from creatures and turn to the creator, to whom Peter in ecstasy exclaimed: Lord, it is good for us to be here.
  It is indeed good to be here, as you have said, Peter. It is good to be with Jesus and to remain here for ever. What greater happiness or higher honour could we have than to be with God, to be made like him and to live in his light?
  Therefore, since each of us possesses God in his heart and is being transformed into his divine image, we also should cry out with joy: It is good for us to be here – here where all things shine with divine radiance, where there is joy and gladness and exultation; where there is nothing in our hearts but peace, serenity and stillness; where God is seen. For here, in our hearts, Christ takes up his abode together with the Father, saying as he enters: Today salvation has come to this house. With Christ, our hearts receive all the wealth of his eternal blessings, and there where they are stored up for us in him, we see reflected as in a mirror both the first fruits and the whole of the world to come.
Responsorium
Cf. Mt 17, 2. 3; cf. Lc 9, 32. 34
℟. Spléndida facta est ut sol fácies Iesu;* Et vidéntes discípuli maiestátem eius, admirántes timuérunt valde.
℣. Et apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes.* Et vidéntes.
Responsory
℟. The face of Jesus shone like the sun;* the disciples saw him in his glory and were overcome with awe and dread.
℣. They saw Moses and Elijah appear, conversing with Jesus;* the disciples saw him in his glory and were overcome with awe and dread.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  at the Transfiguration in glory of your Only-Begotten Son,
  you confirmed the mysteries of faith
  by the witness to Jesus of the prophets Moses and Elijah.
You foreshadowed there what we shall be
  when you bring our sonship to its perfection.
Grant that by listening to the voice of Jesus
  we may become heirs with him,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top