Universalis
Saturday 30 May 2015    (other days)
Saint Margaret Clitherow and the Yorkshire Martyrs
 (Saturday of week 8 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Imménsa et una, Trínitas,
cuius potéstas ómnia
facit regítque témpora
et exstat ante sǽcula,
Tu sola pleno súfficis
tibi beáta gáudio;
tu pura, simplex, próvida
cælos et orbem cóntines.
Omnis, Pater, fons grátiæ,
Lumen patérnæ glóriæ,
Sancte utriúsque Spíritus
intermináta cáritas,
Ex te supréma orígine,
Trias benígna, prófluit
creáta quicquid sústinet,
quicquid decóre pérficit.
Quos et coróna múneras
adoptiónis íntimæ,
nos templa fac niténtia
tibi placére iúgiter.
O viva lux, nos ángelis
da iungi in aula cǽlica,
ut grati amóris láudibus
te concinámus pérpetim. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 112:1-9
Laudabile nomen Domini
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).
Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula et nunc et in perpétuum.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula et nunc et in perpétuum.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
All glory belongs to you, Holy Trinity, one God, before all ages, now and for ever.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All glory belongs to you, Holy Trinity, one God, before all ages, now and for ever.

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).
Benedícta sit Sancta Trínitas atque indivísa Unitas; confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícta sit Sancta Trínitas atque indivísa Unitas; confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
Blessed be the holy Trinity and undivided Unity. Let us give praise to him, for he has shown mercy to us.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the holy Trinity and undivided Unity. Let us give praise to him, for he has shown mercy to us.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Glória et honor Deo in unitáte Trinitátis, Patri et Fílio cum Sancto Spíritu, in sempitérna sǽcula.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Glória et honor Deo in unitáte Trinitátis, Patri et Fílio cum Sancto Spíritu, in sempitérna sǽcula.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
Glory and honour be to God in the unity of the Trinity, to the Father and to the Son with the Holy Spirit, for ever and ever.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glory and honour be to God in the unity of the Trinity, to the Father and to the Son with the Holy Spirit, for ever and ever.

Lectio brevisRom 11:33-36
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula. Amen.
Short ReadingRomans 11:33-36 ©
How rich are the depths of God – how deep his wisdom and knowledge – and how impossible to penetrate his motives or understand his methods! Who could ever know the mind of the Lord? Who could ever be his counsellor? Who could ever give him anything or lend him anything? All that exists comes from him; all is by him and for him. To him be glory for ever! Amen.

Responsorium breve
℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.* Laudémus eum in sǽcula. Benedicámus.
℟. Soli Deo honor et glória. * Laudémus eum in sǽcula. Glória Patri. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. Laudémus eum in sǽcula.
Short Responsory
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
To God alone be all honour and glory.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Grátias tibi, Deus; grátias tibi, vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Unitas.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Grátias tibi, Deus; grátias tibi, vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Unitas.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
We give you thanks, O God; we give thanks to you the one and true Trinity, the one and highest God, the one and all-holy Unity.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We give you thanks, O God; we give thanks to you the one and true Trinity, the one and highest God, the one and all-holy Unity.

Preces
Pater per Spíritum Sanctum carnem Christi Fílii sui vivificávit et vivificántem pro nobis constítuit. Ad Deum unum et trinum hanc vocem glóriæ dirigámus:
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater, omnípotens ætérne Deus, Paráclitum Spíritum Sanctum in nómine Fílii tui super Ecclésiam mitte,
— ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
Mitte, Dómine, operários in messem tuam, ut dóceant omnes gentes et baptízent eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti,
— et eas confírment in fide.
Dómine, ádiuva omnes, qui persecutiónem patiúntur propter nomen Fílii tui,
— quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
Pater omnípotens, te, Verbum et Spíritum Sanctum unum esse omnes agnóscant,
— ut unum Deum credant, sperent et díligant.
Pater vivéntium, fac defúnctos consórtes glóriæ tuæ,
— in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
Prayers and intercessions
Glory be to the one God, Father, Son, and Holy Spirit as we humbly pray:
Lord, be with your people.
Almighty Father, bring justice to our world,
  that your people may live in the joy of your peace.
Lord, be with your people.
Bring all peoples into your kingdom,
  that all mankind may be saved.
Lord, be with your people.
Give to married people the strength of your peace, the guidance of your will,
  and the grace to live together in constant love.
Lord, be with your people.
Be the reward of all who have given us their help,
  and grant them eternal life.
Lord, be with your people.
Have mercy on those who have lost their lives through warfare or violence,
  and receive them into your rest.
Lord, be with your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum admirábile mystérium tuum homínibus declarásti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis. Per Dóminum.
God our Father,
  you revealed the great mystery of your godhead to men
  when you sent into the world
  the Word who is Truth
  and the Spirit who makes us holy.
Help us to believe in you and worship you,
  as the true faith teaches:
  three Persons, eternal in glory,
  one God, infinite in majesty.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top