Universalis
Wednesday 22 August 2018    (other days)
Our Lady, Mother and Queen 
 (Wednesday of week 20 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Mole graváti críminum
ad te, regína cǽlitum,
confugiéntes, póscimus
nostris ut adsis précibus.
Ætérnæ vitæ iánua,
aurem nobis accómmoda,
per quam spes vitæ rédiit,
quam Eva peccans ábstulit.
Tu princeps, mater Príncipis,
vitam depósce fámulis,
et pæniténdi spátia
nobis indúlgens ímpetra.
Oránte te, sanctíssima,
sanctórum orant ágmina;
tuis, regína, précibus
conciliétur Dóminus.
Regnátrix mater ómnium,
vota comple fidélium,
ac vitam nos post frágilem
ad veram perduc réquiem.
Sit laus Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te præ cunctis cǽlica
exornavérunt glória. Amen.
Hymn
I’ll sing a hymn to Mary,
the Mother of my God,
the Virgin of all virgins,
of David’s royal blood.
O teach me, holy Mary,
a loving song to frame,
when wicked men blaspheme thee,
to love and bless thy name.
The Saints are high in glory,
with golden crowns so bright;
but brighter far is Mary,
upon her throne of light.
O that which God did give thee,
let mortal ne’er disclaim;
when wicked men blaspheme thee,
I’ll love and bless thy name.
But in the crown of Mary,
there lies a wondrous gem,
as Queen of all the Angels,
which Mary shares with them.
‘No sin hath e’er defiled thee’,
So doth our faith proclaim;
when wicked men blaspheme thee,
I’ll love and bless thy name.

Ps 138:1-12
Dominus intuens omnia

Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?” (Rom 11, 34).

Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
1Dómine, scrutátus es et cognovísti me,*
  2tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe,*
  3sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
Et omnes vias meas perspexísti,†
  4quia nondum est sermo in lingua mea,*
  et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
5A tergo et a fronte coartásti me*
  et posuísti super me manum tuam.
6Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me,*
  sublímis, et non attíngam eam.
7Quo ibo a spíritu tuo*
  et quo a fácie tua fúgiam?
8Si ascéndero in cælum, tu illic es;*
  si descéndero in inférnum, ades.
9Si súmpsero pennas auróræ*
  et habitávero in extrémis maris,
10étiam illuc manus tua dedúcet me,*
  et tenébit me déxtera tua.
11Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me,*
  et nox illuminátio erit circa me»,
12étiam ténebræ non obscurabúntur a te,†
  et nox sicut dies illuminábitur*
 — sicut ténebræ eius ita et lumen eius —.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
Psalm 138 (139)
The Lord knows all things
How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord.
Lord, you have examined me, you know me:
  you know when I sit down and when I rise.
From far away you know my thoughts:
  you know every step I take,
  when I walk, when I lie down:
  you have seen all that I do.
Before a word even reaches my lips,
  you know, Lord, all that I will say.
You are close in front of me and close behind me:
  you have laid your hand upon me.
Your knowledge is beyond my understanding:
  it is too high, I cannot reach it.
Where shall I go, to escape your spirit?
  Where shall I go, to flee your face?
If I rise to the heavens, you are there.
  If I sink to the depths, you are there.
If I put on the wings of the dawn itself –
  if I make my abode beyond the farthest sea –
  it is still your hand that will lead me there,
  it is still your right hand that will hold me.
If I say “May the shadows cover me:
  let there be no light around me” –
the shadows will not hide me from you,
  and the night will shine like the day:
for shadows and light are the same to you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord.

Ps 138:13-18,23-24
Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
13Quia tu formásti renes meos,*
  contexuísti me in útero matris meæ.
14Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum;†
  mirabília ópera tua,*
  et ánima mea cognóscit nimis.
15Non sunt abscóndita ossa mea a te,†
  cum factus sum in occúlto,*
  contéxtus in inferióribus terræ.
16Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui,†
  et in libro tuo scripti erant omnes dies:*
  ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
17Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus;*
  nimis gravis summa eárum.
18Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur;*
  si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
23Scrutáre me, Deus, et scito cor meum;*
  proba me et cognósce sémitas meas
24et vide, si via vanitátis in me est,*
  et deduc me in via ætérna.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
Psalm 138 (139)
I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.
For you created my innermost being
  as you knit me together in my mother’s womb.
I will praise you, for you made me so wonderfully:
  so wonderful are your works,
  so perfect your knowledge.
Even my bones were not hidden from you
  as I was being created in secret,
  put together in the depths of the earth.
Your eyes saw me before ever I was completed.
  All my days were written in your book
  before any of them came into being.
Your thoughts, O God, are precious to me:
  precious above all things and too many to count.
If I try to count them, they are more than the sand:
  if I come to an end, still I am with you.
Look into me, God, and know my heart:
  examine me and know my paths.
See if I am wandering on ways that lead nowhere,
  and set my feet on the path to eternity.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.

Canticumcf. Col 1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
All things were created in him and he holds all things in being.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All things were created in him and he holds all things in being.

Lectio brevisGal 4:4-5
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Short ReadingGalatians 4:4-5 ©
When the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law and to enable us to be adopted as sons.

Responsorium breve
℣. Ave, María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave.
℟. Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
Short Responsory
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
You are most blessed of all women and blessed is the fruit of your womb.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Beáta es, Virgo María, quia credidísti quæ dicta sunt tibi a Dómino: cum Christo regnas in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta es, Virgo María, quia credidísti quæ dicta sunt tibi a Dómino: cum Christo regnas in ætérnum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Deus, mirabílium patrátor, qui Immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  et ómnibus salútem et pacem.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
Plena grátia intercédat pro nobis. vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us praise God the Father who chose Mary as the mother of his Son and wanted all generations to call her blessed. With confidence we pray:
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you did great things for the Virgin Mary and brought her, body and soul, to the glory of heaven;
  fill the hearts of your children with the hope of Christ’s glory.
May the Virgin Mary intercede for us.
Through the prayers of Mary, our mother, heal the sick, comfort the sorrowful, pardon sinners;
  grant peace and salvation to all.
May the Virgin Mary intercede for us.
You favoured Mary with the fullness of grace;
  bestow on all men your overflowing blessings.
May the Virgin Mary intercede for us.
May your Church be united heart and soul, held fast by love,
  and may your faithful be joined in continuous prayer, with Mary the mother of Jesus.
May the Virgin Mary intercede for us.
Father, you exalted the Virgin Mary and crowned her queen of heaven;
  may the dead enter your kingdom and rejoice with your saints for ever.
May the Virgin Mary intercede for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God, our Father,
  you have given us Mary, the Mother of your Son,
  to be our Mother and Queen.
Grant that, supported by her prayers,
  we may come to the kingdom of heaven
  and to the glory destined for your children.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top