Universalis
Tuesday 28 January 2020    (other days)
Saint Thomas Aquinas, Priest, Doctor 
 on Tuesday of week 3 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Doctor ætérnus cóleris piúsque,
Christe, qui leges áperis salútis,
verba qui vitæ mérito putáris
solus habére.
Teque clamámus, bone Pastor orbis,
cǽlitus semper solidásse Sponsæ
verba, constánter quibus illa mundo
lumen adésset.
Ipse quin præbes fámulos corúscos,
áureas stellas velut emicántes,
certa qui nobis réserent beátæ
dógmata vitæ.
Unde te laudes récinant, Magíster,
Spíritus fundis bona qui stupénda
ore doctórum, tua quo poténter
lux patet alma.
Quique nunc iustus celebrátur, instet
ut tuam plebem per amœ́na lucis
des gradi, donec tibi dicat hymnos
lúmine pleno. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 84:2-14
Propinqua est salus nostra

In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam” (Origenes).

Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.
2Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua,*
  convertísti captivitátem Iacob.
3Remisísti iniquitátem plebis tuæ,*
  operuísti ómnia peccáta eórum.
4Contraxísti omnem iram tuam,*
  revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
5Convérte nos, Deus, salutáris noster,*
  et avérte iram tuam a nobis.
6Numquid in ætérnum irascéris nobis*
  aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
7Nonne tu convérsus vivificábis nos,*
  et plebs tua lætábitur in te?
8Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam*
  et salutáre tuum da nobis.
9Audiam, quid loquátur Dóminus Deus,†
  quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos*
  et ad eos, qui convertúntur corde.
10Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus,*
  ut inhábitet glória in terra nostra.
11Misericórdia et véritas obviavérunt sibi,*
  iustítia et pax osculátæ sunt.
12Véritas de terra orta est,*
  et iustítia de cælo prospéxit.
13Etenim Dóminus dabit benignitátem,*
  et terra nostra dabit fructum suum.
14Iustítia ante eum ambulábit,*
  et ponet in via gressus suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.

Psalm 84 (85)
Our salvation is very near

Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.
You looked kindly, O Lord, on your land:
  you ended the captivity of Jacob.
You forgave your people’s unrighteousness
  and covered over their sins.
You reined back all of your anger
  and renounced your indignant fury.
Rescue us, God, our saviour,
  and turn your anger away from us.
Do not be angry for ever
 – or will you let your wrath last from one generation to the next?
Surely you will turn round and give us life
 – so that your people can rejoice in you?
Show us, Lord, your kindness
  and give us your salvation.
I will listen to whatever the Lord God tells me,
  for he will speak peace to his people and his chosen ones,
  and to those who repent in their hearts.
Truly his salvation is close to those who fear him,
  so that glory may dwell in our land.
Kindness and faithfulness have met together,
  justice and peace have kissed.
Faithfulness has sprung from the earth,
  and justice has looked down from heaven.
Truly the Lord will give generously,
  and our land will be fruitful.
Justice will walk before him
  and place its footsteps on his path.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.

Canticum
Is 26:1-4,7-9,12

Hymnus post victoriam de hostibus

Murus civitatis habet fundamenta duodecim” (Cf. Ap 21, 14).

Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
1Urbs fortis nobis in salútem;*
  pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta,*
  quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;*
  servábis pacem, quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,*
  Dóminus est petra ætérna.
7Sémita iusti recta est;*
  rectum callem iusti complánas.
8Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te;*
  ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
9Anima mea desíderat te in nocte,*
  sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra,*
  iustítiam discent habitatóres orbis.
12Dómine, dabis pacem nobis;*
  ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
CanticleIsaiah 26

Thanksgiving for victory

At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.
The city is ours,
  with its walls and ramparts,
  a refuge and stronghold.
Open the gates, let the just people enter,
  the nation that keeps faith.
The agreement is made: you will keep peace,
  for peace is entrusted to you.
Trust in the Lord for all ages,
  for the Lord is your strength for ever.
The way of the just is straight;
  you smooth the straight path of the just.
As we follow the path of your judgements,
  we put all our trust in you, Lord.
Our soul’s one desire
  is your name and your memory.
My soul longs for you at night,
  my desire for you leaves me breathless.
When your judgements shine out on the earth –
  then the peoples of the world will know your justice.
Lord, you will give us peace,
  for all you have done, you did for us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.

Ps 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.

Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord

Lord, let your face shed its light upon us.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shed its light upon us.

Lectio brevisSap 7:13-14
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
Short ReadingWisdom 7:13-14 ©
What I learned without self-interest, I pass on without reserve; I do not intend to hide her riches. For she is an inexhaustible treasure to men, and those who acquire her win God’s friendship, commended as they are to him by the benefits of her teaching.

Responsorium breve
℣. Sapiéntiam sanctórum* Narrent pópuli. Sapiéntiam.
℟. Et laudes eórum núntiet Ecclésia.* Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam.
Short Responsory
The people tell about the wisdom of the saints.
The people tell about the wisdom of the saints.
The Church sings their praises.
The people tell about the wisdom of the saints.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The people tell about the wisdom of the saints.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Benedíctus Dóminus, pro cuius amóre beátus Thomas stúduit, vigilávit et laborávit.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, pro cuius amóre beátus Thomas stúduit, vigilávit et laborávit.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Give praise to the Lord, for love of whom Saint Thomas studied and worked at all times.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give praise to the Lord, for love of whom Saint Thomas studied and worked at all times.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Thomam sanctitátis zelo ac sacræ doctrínæ stúdio conspícuum effecísti, da nobis, quǽsumus, et quæ dócuit intelléctu conspícere et quæ gessit imitatióne complére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord, our God, since it was by your gift that Saint Thomas became so great a saint and theologian,
  give us grace to understand his teaching and follow his way of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top