Monday 1 June 2020    (other days)
Mary, Mother of the Church 
 on Monday of week 9 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
℣. Teach me to observe your law.
℟. I will keep it with all my heart.

Lectio prior
De libro Iob 29, 1-10; 30, 1. 9-23

Iob deplorat afflictionem suam

29,1 Addidit Iob assúmens parábolam suam et dixit:
2«Quis mihi tríbuat, ut sim iuxta menses prístinos,
secúndum dies, quibus Deus custodiébat me?
3Quando splendébat lucérna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulábam in ténebris.
4Sicut fui in diébus adulescéntiæ meæ,
quando familiáris Deus erat in tabernáculo meo,
5quando erat Omnípotens mecum,
et in circúitu meo púeri mei,
6quando lavábam pedes meos lacte,
et petra fundébat mihi rivos ólei.
7Quando procedébam ad portam civitátis
et in platéa parábam cáthedram mihi,
8vidébant me iúvenes et abscondebántur,
et senes assurgéntes stabant.
9Príncipes cessábant loqui
et dígitum superponébant ori suo.
10Vocem suam cohibébant duces,
et lingua eórum paláto suo adhærébat.
30,1Nunc autem derídent me
iunióres témpore,
quorum non dignábar patres
pónere cum cánibus gregis mei.
9Nunc in eórum cánticum versus sum
et factus sum eis in provérbium.
10Abominántur me et longe fúgiunt a me
et fáciem meam conspúere non veréntur.
11Pháretram enim suam apéruit et afflíxit me
et frenum in os meum immísit.
12Ad déxteram progénies surrexérunt;
pedes meos subvertérunt
et complanavérunt contra me sémitas ruínæ.
13Dissipavérunt itínera mea,
insidiáti sunt mihi et prævaluérunt,
et non fuit qui ferret auxílium.
14Quasi rupto muro et apérto irruérunt super me
et sub ruínis devolúti sunt.
15Versi sunt contra me in terróres,
perséquitur quasi ventus principátum meum,
et velut nubes pertránsiit salus mea.
16Nunc autem in memetípso effúnditur ánima mea;
et póssident me dies afflictiónis.
17Nocte os meum perforátur dolóribus,
et, qui me cómedunt, non dórmiunt.
18In multitúdine róboris tenent vestiméntum meum
et quasi capítio túnicæ succinxérunt me.
19Proiécit me in lutum,
et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
20Clamo ad te, et non exáudis me;
sto, et non réspicis me.
21Mutátus es mihi in crudélem
et in durítia manus tuæ adversáris mihi.
22Elevásti me
et quasi super ventum ponens dissolvísti me.
23Scio quia morti trades me,
ubi constitúta est domus omni vivénti».
First Reading
Job 29:1-10,30:1,9-23 ©

Job laments his affliction

Job continued his solemn discourse. He said:
Who will bring back to me the months that have gone,
  and the days when God was my guardian,
when his lamp shone over my head,
  and his light was my guide in the darkness?
Shall I ever see my autumn days again
  when God hedged round my tent;
when Shaddai dwelt with me,
  and my children were around me;
when my feet were plunged in cream,
  and streams of oil poured from the rocks?
When I went out to the gate of the city,
  when I took my seat in the square,
as soon as I appeared, the young men stepped aside,
  while the older men rose to their feet.
Men of note interrupted their speeches,
  and put their fingers on their lips;
the voices of rulers were silenced,
  and their tongues stayed still in their mouths.
And now I am the laughing-stock
  of my juniors, the young people,
whose fathers I did not consider fit
  to put with the dogs that looked after my flock.
And these are the ones that now sing ballads about me,
  and make me the talk of the town!
To them I am loathsome, they stand aloof from me,
  do not scruple to spit in my face.
Because he has unbent my bow and chastened me
  they cast the bridle from their mouth.
That brood of theirs rises to right of me,
  stones are their weapons,
  and they take threatening strides towards me.
They have cut me off from all escape,
  there is no one to check their attack.
They move in, as though through a wide breach,
  and I am crushed beneath the rubble.
Terrors turn to meet me,
  my confidence is blown away as if by the wind;
  my hope of safety passes like a cloud.
And now the life in me trickles away,
  days of grief have gripped me.
At night-time, sickness saps my bones,
  I am gnawed by wounds that never sleep.
With immense power it has caught me by the clothes,
  clutching at the collar of my coat.
It has thrown me into the mud
  where I am no better than dust and ashes.
I cry to you, and you give me no answer;
  I stand before you, but you take no notice.
You have grown cruel in your dealings with me,
  your hand lies on me, heavy and hostile.
You carry me up to ride the wind,
  tossing me about in a tempest.
I know it is to death that you are taking me,
  the common meeting place of all that lives.
Iob 30, 17. 19; 7, 16 b
℟. Nocte os meum perforátur dolóribus et qui me cómedunt non dórmiunt.* Proiécit me in lutum et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
℣. Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.* Proiécit.
Jb 30:17-19, 7:16,19-20
℟. At night-time sickness saps my bones, I am gnawed by wounds that never sleep;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.
℣. Leave me, Lord, for my days are but a breath;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.

Lectio altera
Ex Allocutione beati Pauli Sexti, papæ, tertia Sacrosancti Concilii Vaticani II periodo exacta (21 novembris 1964: AAS 45 [1964], 1015-6)

Maria Mater Ecclesiæ

Arctas rationes considerantes, quibus Maria et Ecclesia inter se coniunguntur, ad Beatæ Virginis gloriam ad nostrumque solacium, Mariam Sanctissimam declaramus Matrem Ecclesiæ, hoc est totius populi christiani, tam fidelium quam Pastorum, qui eam Matrem amantissimam appellant; ac statuimus ut suavissimo hoc nomine iam nunc universus christianus populus magis adhuc honorem Deiparæ tribuat eique supplicationes adhibeat.
  De appellatione agitur, Venerabiles Fratres, christianorum pietati haud insueta; quin immo hoc potissimum Matris nomine christifideles et Ecclesia universa Mariam invocare præoptant. Hoc revera nomen ad germanam Marianæ pietatis rationem pertinet, cum in dignitate ipsa, qua Maria utpote Mater Verbi Dei Incarnati prædita est, firmiter innitatur.
  Sicut enim divina Maternitas causa est, cur Maria singulares prorsus cum Christo rationes habeat eademque præsens adsit in humanæ salutis opere a Christo Iesu peracto, ita pariter e divina Maternitate præsertim eæ profluunt rationes, quæ inter Mariam et Ecclesiam intercedunt; quandoquidem Maria Mater Christi est, qui statim ac in ipsius virginali utero humanam naturam assumpsit, sibi ut Capiti adiunxit Corpus suum mysticum, quod est Ecclesia. Maria igitur, utpote Mater Christi, Mater etiam fidelium ac Pastorum omnium, scilicet Ecclesiæ, habenda est.
  Hinc causa est, cur nos, licet indignos, licet debiles, nihilominus fidenti animo filiorumque amore flagrantes ad Eam oculos attollamus. Quæ olim Iesum, supernæ gratiæ fontem, nobis donavit, ipsa maternam suam opem Ecclesiæ non afferre non potest, hoc præsertim tempore, quo Christi Sponsa alacriore studio salutiferum suum munus explere contendit.
  Ad hanc autem fiduciam magis usque alendam confirmandamque, Nobis suadent arctissima ea vincula, quæ inter hanc nostram cælestem Matrem et humanum genus intercedunt. Etsi amplissimis admirandisque donis a Deo cumulata est, ut digna Mater Incarnati Verbi efficeretur, nihilominus Maria proxima nobis est. Sicut nos, et ipsa est Adæ filia, ac propterea etiam nostra Soror ob communem humanam naturam; quæ immunis quidem fuit ab originaria labe ob futura Christi merita, sed divinitus acceptis donis ipsa suæ ipsius perfectæ fidei exemplum addidit, ita ut evangelicum promereret præconium : «Beata quæ credidisti».
  In hac mortali vita perfectam Christi discipuli formam expressit, speculum fuit omnium virtutum, atque plene in suos rettulit mores beatitudines illas, quæ a Christo Iesu prædicatæ fuerunt. Quo fit, ut Ecclesia universa, dum multiformem suam vitam actuosamque suam navitatem explicat, a Deipara Virgine absolutissimum exemplum sumat, quo perfecte Christum imitari oporteat.
Second Reading
From an allocution by Pope Paul VI at the Second Vatican Council

The Blessed Virgin Mary, Mother of the Church

Meditating on the close relationships between Mary and the Church, for the glory of the Virgin Mary and for our own consolation, we proclaim the Most Blessed Mary Mother of the Church, that is to say of all the people of God, of the faithful as well as of the pastors, who call her the most loving Mother. And we wish that the Mother of God should be still more honoured and invoked by the entire Christian people by this most sweet title.
  This is a title, venerable brothers, not new to Christian piety; it is precisely by this title, in preference to all others, that the faithful and the Church address Mary. It truly is part of the genuine substance of devotion to Mary, finding its justification in the very dignity of the Mother of the word Incarnate.
  Just as, in fact, the divine maternity is the basis for her special relationship with Christ, and for her presence in the economy of salvation brought about by Jesus Christ, thus it also constitutes the principal basis for the relations between Mary and the Church, since she is the mother of him who, right from the time of his Incarnation in her virginal bosom, joined to himself as head his Mystical Body which is the Church. Mary, then, as mother of Christ, is mother also of all the faithful and of all the pastors.
  It is therefore with a soul full of trust and filial love that we raise our glance to her, despite our unworthiness and weakness. She, who has given us in Jesus the fountainhead of grace, will not fail to succour the Church, now flourishing through the abundance of the gifts of the Holy Ghost and setting herself with new zeal to the fulfilment of its mission of salvation.
  And our trust is even more lively and fully corroborated if we consider the very close links between this heavenly Mother of ours and mankind. Although adorned by God with the riches of admirable prerogatives, to make her a worthy Mother of the Word Incarnate, she is nevertheless very close to us. Daughter of Adam, like ourselves, and therefore our sister through ties of nature, she is, however, the creature who was preserved from original sin in view of the merits of the Saviour, and who possesses besides the privileges obtained the personal virtue of a total and exemplary faith, thus deserving the evangelical praise, beata quae credidisti (blessed art thou who believed). In her earthly life, she realised the perfect image of the disciple of Christ, reflected every virtue, and incarnated the evangelical beatitudes proclaimed by Christ. Therefore in her, the entire Church, in its incomparable variety of life and of work, attains the most authentic form of the perfect imitation of Christ.
ResponsoriumCf. Lc 1,35
℟. Spiritus Sanctus supervenit in Mariam:* Virtus Altissimi obumbravit eam.
℣. Iterum eam passionis Filii sui sociam, ut redemptorum Matrem replevit:* Virtus Altissimi.
ResponsoryCf. Lk 1,35
℟. The Holy Spirit came down upon Mary:* The Power of the Most High overshadowed her.
℣. Once more He filled her who shared in the Passion of her own Son, as Mother of all the redeemed.* The Power of the Most High overshadowed her.

Deus, misericordiárum Pater, cuius Unigénitus, cruci affíxus,
beátam Maríam Vírginem, Genetrícem suam,
Matrem quoque nostram constítuit,
concéde, quǽsumus, ut, eius cooperánte caritáte,
Ecclésia tua, in dies fecúndior, prolis sanctitáte exsúltet
et in grémium suum cunctas áttrahat famílias populórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
O God, Father of mercies,
whose Only Begotten Son, as he hung upon the Cross,
chose the Blessed Virgin Mary, his Mother, to be our Mother also;
grant, we pray,
that with her loving help,
your Church may be more fruitful day by day,
and exulting in the holiness of her children,
may draw to her embrace all the families of the peoples.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy