Universalis
Monday 14 July 2014    (other days)
Monday after the Fourth Sunday after Trinity
 or Saint Camillus of Lellis, Priest

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Psalmus 49:7-15
Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.
Psalm 49 (50)
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Psalmus 49:16-23
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
Psalm 49 (50)
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Audi, pópule meus, et loquar.
℟. Deus, Deus tuus ego sum.
Listen, my people, and I shall speak.
I am God, your God.

Lectio prior
De libro primo Regum 18, 16 b-40
Elias adversus sacerdotes Baalim prævalet
In diébus illis: 16bVenit Achab in occúrsum Elíæ 17et, cum vidísset eum, ait: «Tune es, qui contúrbas Israel?». 18Et ille ait: «Non turbávi Israel, sed tu et domus patris tui, qui dereliquístis mandáta Dómini, et secútus es Báalim. 19Verúmtamen nunc mitte et cóngrega ad me univérsum Israel in monte Carméli et prophétas Baal quadringéntos quinquagínta prophetásque Aseræ quadringéntos, qui cómedunt de mensa Iézabel».
  20Misit Achab ad omnes fílios Israel et congregávit prophétas in monte Carméli. 21Accédens autem Elías ad omnem pópulum ait: «Usquequo claudicátis in duas partes? Si Dóminus est Deus, sequímini eum; si autem Baal, sequímini illum». Et non respóndit ei pópulus verbum. 22Et ait rursus Elías ad pópulum: «Ego remánsi prophéta Dómini solus; prophétæ autem Baal quadringénti et quinquagínta viri sunt. 23Dentur nobis duo boves, et illi éligant sibi bovem unum et in frusta cædéntes ponant super ligna; ignem autem non suppónant. Et ego fáciam bovem álterum et impónam super ligna; ignémque non suppónam. 24Invocáte nomen dei vestri, et ego invocábo nomen Dómini; et Deus, qui exaudíerit per ignem, ipse est Deus!». Respóndens omnis pópulus ait: «Optima proposítio».
  25Dixit ergo Elías prophétis Baal: «Elígite vobis bovem unum et fácite primi, quia vos plures estis; et invocáte nomen dei vestri ignémque non supponátis». 26Qui cum tulíssent bovem, quem déderat eis, fecérunt et invocábant nomen Baal de mane usque ad merídiem dicéntes: «Baal, exáudi nos!». Et non erat vox, nec qui respondéret. Saliebántque in circúitu altáris, quod fécerant. 27Cumque esset iam merídies, illudébat eis Elías dicens: «Clamáte voce maióre; deus enim est et fórsitan occupátus est aut secéssit aut in itínere aut certe dormit, ut excitétur». 28Clamábant ergo voce magna et incidébant se iuxta ritum suum cultris et lancéolis, donec perfunderéntur sánguine.
  29Postquam autem, tránsiit merídies et, illis prophetántibus, vénerat tempus, quo sacrifícium offérri solet, nec audiebátur vox, neque áliquis respondébat nec attendébat orántes, 30dixit Elías omni pópulo: «Veníte ad me». Et, accedénte ad se pópulo, curávit altáre Dómini, quod destrúctum fúerat; 31et tulit duódecim lápides iuxta númerum tríbuum filiórum Iacob, ad quem factus est sermo Dómini dicens: «Israel erit nomen tuum». 32Et ædificávit lapídibus altáre in nómine Dómini fecítque aquædúctum quasi pro duóbus satis in circúitu altáris 33et compósuit ligna divisítque per membra bovem et pósuit super ligna 34et ait: «Impléte quáttuor hýdrias aqua et fúndite super holocáustum et super ligna». Rursúmque dixit: «Etiam secúndo hoc fácite». Qui cum fecíssent et secúndo, ait: «Etiam tértio idípsum fácite». Fecerúntque et tértio, 35et currébant aquæ circum altáre, et fossa aquædúctus repléta est.
  36Cumque iam tempus esset, ut offerrétur sacrifícium, accédens Elías prophéta ait: «Dómine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hódie osténde quia tu es Deus in Israel et ego servus tuus et iuxta præcéptum tuum feci ómnia hæc. 37Exáudi me, Dómine, exáudi me, ut discat pópulus iste quia tu, Dómine, es Deus et tu convertísti cor eórum íterum!».
  38Cécidit autem ignis Dómini et vorávit holocáustum et ligna et lápides, púlverem quoque et aquam, quæ erat in aquædúctu lambens. 39Quod cum vidísset omnis pópulus, cécidit in fáciem suam et ait: «Dóminus ipse est Deus, Dóminus ipse est Deus!». 40Dixítque Elías ad eos: «Apprehéndite prophétas Baal, et ne unus quidem effúgiat ex eis!». Quos cum comprehendíssent, duxit eos Elías ad torréntem Cison et interfécit eos ibi.
First Reading
1 Kings 18:16-40 ©
Ahab then went to find Elijah. When he saw Elijah, Ahab said, ‘So there you are, you scourge of Israel!’ ‘Not I,’ he replied ‘I am not the scourge of Israel, you and your family are; because you have deserted the Lord and gone after the Baals. Now give orders for all Israel to gather round me on Mount Carmel, and also the four hundred prophets of Baal who eat at Jezebel’s table.’
  Ahab called all Israel together and assembled the prophets on Mount Carmel. Elijah stepped out in front of all the people. ‘How long’ he said ‘do you mean to hobble first on one leg then on the other? If the Lord is God, follow him; if Baal, follow him.’ But the people never said a word. Elijah then said to them, ‘I, I alone, am left as a prophet of the Lord, while the prophets of Baal are four hundred and fifty. Let two bulls be given us; let them choose one for themselves, dismember it and lay it on the wood, but not set fire to it. I in my turn will prepare the other bull, but not set fire to it. You must call on the name of your god, and I shall call on the name of mine; the god who answers with fire, is God indeed.’ The people all answered, ‘Agreed!’ Elijah then said to the prophets of Baal, ‘Choose one bull and begin, for there are more of you. Call on the name of your god but light no fire.’ They took the bull and prepared it, and from morning to midday they called on the name of Baal. ‘O Baal, answer us!’ they cried, but there was no voice, no answer, as they performed their hobbling dance round the altar they had made. Midday came, and Elijah mocked them. ‘Call louder,’ he said ‘for he is a god: he is preoccupied or he is busy, or he has gone on a journey; perhaps he is asleep and will wake up.’ So they shouted louder and gashed themselves, as their custom was, with swords and spears until the blood flowed down them. Midday passed, and they ranted on until the time the offering is presented; but there was no voice, no answer, no attention given to them.
  Then Elijah said to all the people, ‘Come closer to me’, and all the people came closer to him. He repaired the altar of the Lord which had been broken down. Elijah took twelve stones, corresponding to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, ‘Israel shall be your name’, and built an altar in the name of the Lord. Round the altar he dug a trench of a size to hold two measures of seed. He then arranged the wood, dismembered the bull, and laid it on the wood. Then he said, ‘Fill four jars with water and pour it on the holocaust and on the wood’; this they did. He said, ‘Do it a second time’; they did it a second time. He said, ‘Do it a third time’; they did it a third time. The water flowed round the altar and the trench itself was full of water. At the time when the offering is presented, Elijah the prophet stepped forward. ‘O Lord, God of Abraham, Isaac and Israel,’ he said ‘let them know today that you are God in Israel, and that I am your servant, that I have done all these things at your command. Answer me, O Lord, answer me, so that this people may know that you, the Lord, are God and are winning back their hearts.’
  Then the fire of the Lord fell and consumed the holocaust and wood and licked up the water in the trench. When all the people saw this they fell on their faces. ‘The Lord is God,’ they cried ‘the Lord is God.’ Elijah said, ‘Seize the prophets of Baal: do not let one of them escape.’ They seized them, and Elijah took them down to the wadi Kishon, and he slaughtered them there.
Responsorium
1 Reg 18, 21 ab; Mt 6, 24 ac
℟. Accédens Elías ad omnem pópulum ait: Usquequo claudicátis in duas partes?* Si Dóminus est Deus, sequímini eum.
℣. Nemo potest duóbus dóminis servíre; non potéstis Deo servíre et mammónæ.* Si Dóminus.
Responsory
Elijah came near to all the people and said: How long will you go limping along with two different opinions? If the Lord is God, follow him.
No-one can serve two masters. You cannot serve both God and money. If the Lord is God, follow him.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 8-11: SCh 25 bis, 158-160)
Renascimur ex aqua et Spiritu Sancto
Quid vidísti in baptistério? Aquas útique sed non solas: levítas illic ministrántes, summum sacerdótem interrogántem et consecrántem. Primum ómnium dócuit te Apóstolus non ea contemplánda nobis quæ vidéntur sed quæ non vidéntur, quóniam quæ vidéntur temporália sunt, quæ autem non vidéntur ætérna. Nam et álibi habes quia invisibília Dei a creatúra mundi per ea quæ facta sunt comprehendúntur, sempitérna quoque virtus eius et divínitas opéribus æstimátur. Unde et ipse Dóminus ait: Si mihi non créditis, vel opéribus crédite. Crede ergo divinitátis illic adésse præséntiam. Operatiónem credis, non credis præséntiam? Unde sequerétur operátio nisi præcéderet ante præséntia?
  Consídera autem quam vetus mystérium sit et in ipsíus mundi præfigurátum orígine. In princípio ipso, quando fecit Deus cælum et terram, spíritus, inquit, superferebátur super aquas. Non operabátur qui superferebátur? Cognósce quia operabátur in illa mundi fábrica, quando tibi dicit Prophéta: Verbo Dómini cæli firmáti sunt et spíritu oris eius omnis virtus eórum. Utrúmque prophético subníxum est testimónio, et quia superferebátur et quia operabátur. Quia superferebátur Móyses dicit, quia operabátur David testificátur.
  Accipe áliud testimónium. Corrúpta erat caro omnis ab iniquitátibus suis. Non permanébit, inquit , spíritus meus in homínibus, quóniam carnes sunt.Quo osténdit Deus quia carnáli immundítia et gravióris labe peccáti grátia spiritális avértitur. Unde volens Deus reparáre quod déderat, dilúvium fecit et iustum Noe in arcam iussit ascéndere. Quando decidénte dilúvio corvum dimísit prius, póstea dimísit colúmbam, quæ cum ramo óleæ légitur revertísse. Vides aquam, vides lignum, colúmbam áspicis, et dúbitas de mystério?
  Aqua est qua caro mérgitur, ut omne abluátur carnále peccátum. Sepelítur illic omne flagítium. Lignum est in quo suffíxus est Dóminus Iesus cum paterétur pro nobis. Colúmba est in cuius spécie descéndit Spíritus Sanctus, sicut didicísti in novo testaménto, qui tibi pacem ánimæ, tranquillitátem mentis inspírat.
Second Reading
From the treatise "On the Mysteries" by St Ambrose, bishop
We are born again through water and the Holy Spirit
What did you see at the baptism? Water, certainly, but not water alone; you saw the deacons (like the Levites of old) exercising their ministry and the bishop (like the chief priest of old) asking questions and bestowing sanctification.
  The Apostle Paul taught you to look not at what is visible but at what is invisible; for visible things will pass away but the invisible things are eternal. As you read elsewhere: Since the creation of the world, the invisible attributes of God, his eternal power and his divinity are understood through the things that he has done. The Lord himself says: If you do not believe in me, believe in my works. So here, at baptism, believe that the Godhead is present. Can you believe that God is at work and yet deny that he is present? How can any work happen unless the one who performs it is already there?
  Consider how ancient this mystery is; for it is prefigured even in the origin of the world itself. In the very beginning, when God made the heaven and the earth, it is said: The Spirit moved upon the waters. He who was moving over the waters, was he not acting on them as well? You can recognise that he was working in that moment of creation, when you see how the prophet says: By the word of the Lord were the heavens made, and all their strength by the spirit of his mouth. There is as much support from the prophets for one thing as for the other. Moses says that the spirit of God was moving and David the psalmist testifies that he was working.
  Here is another piece of evidence. By its own iniquities all flesh was corrupted. And God says: My Spirit shall not remain among men, because they are flesh. This goes to show that carnal impurity and the pollution of grave sin turn away the grace of the Spirit. Since that had happened, God sought to repair his disfigured creation. He sent the flood and commanded Noah, the just man, to go up into the ark. As the waters of the flood were receding Noah sent first a raven (which did not return) and then a dove, which came back with an olive branch, as we read in the scriptures. And now you see the water, you see the wood, you see the dove, and you still doubt the mystery?
  The water is the water into which the flesh is dipped, to wash away all the sins of the flesh. And so is all sin buried.
  The wood is the wood on which the Lord Jesus was fastened when he suffered for us.
  The dove symbolizes the Holy Spirit’s taking on the form of a dove, as you have learnt from the New Testament: the Spirit who brings peace to your soul and calm to your troubled mind.
Responsorium
Cf. Is 44, 3. 4; Io 4, 14 b
℟. Effúndam aquas super terram sitiéntem et fluénta super áridam; effúndam spíritum meum* Et germinábunt quasi sálices iuxta præterfluéntes aquas.
℣. Fiet fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.* Et germinábunt.
Responsory
I will pour out water on the thirsty soil, streams on the dry ground. I will pour out my spirit on your descendants and they shall grow like poplars by running streams.
The water that I shall give will turn into a spring, welling up to eternal life. I will pour out my spirit on your descendants and they shall grow like poplars by running streams.

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top