Universalis
Sunday 23 July 2017    (other days)
Sixth Sunday after Trinity 

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Dicámus laudes Dómino
fervénte prompti spíritu;
hora volúta séxies
nos ad orándum próvocat.
In hac enim fidélibus
veræ salútis glória,
beáti Agni hóstia,
crucis virtúte rédditur.
Cuius luce claríssima
tenébricat merídies;
sumámus toto péctore
tanti splendóris grátiam.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 22 (23)
Pastor bonus

Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum” (Ap 7, 17).

Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia.
1Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit:*
  2in páscuis viréntibus me collocávit,
super aquas quiétis edúxit me,*
  3ánimam meam refécit.
Dedúxit me super sémitas iustítiæ*
  propter nomen suum.
4Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala,*
  quóniam tu mecum es.
Virga tua et báculus tuus,*
  ipsa me consoláta sunt.
5Parásti in conspéctu meo mensam*
  advérsus eos, qui tríbulant me;
impinguásti in óleo caput meum,*
  et calix meus redúndat.
6Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me*
  ómnibus diébus vitæ meæ,
et inhabitábo in domo Dómini*
  in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui mandúcat ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúia.
Psalm 22 (23)
The good shepherd
Whoever eats this bread will live for ever, alleluia.
The Lord is my shepherd: I shall lack nothing.
He has taken me to green pastures,
  he has led me to still waters;
  he has healed my spirit.
He has led me along right paths
  for his own name’s sake.
Even if I walk in the valley of the shadow of death,
  I shall fear no evil, for you are with me:
  your rod and your staff give me comfort.
You have set a table before me
  in the sight of my enemies.
You have anointed my head with oil,
  and my cup overflows.
Truly goodness and kindness will follow me
  all the days of my life.
For long years I shall live
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever eats this bread will live for ever, alleluia.

Ps 75:2-7
Gratiarum actio pro victoria

Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli” (Mt 24, 30).

Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia.
2Notus in Iudǽa Deus,*
  in Israel magnum nomen eius.
3Et est in Salem tabernáculum eius,*
  et habitátio eius in Sion.
4Ibi confrégit coruscatiónes arcus,*
  scutum, gládium et bellum.
5Illúminans tu, Mirábilis,*
  a móntibus direptiónis.
6Spoliáti sunt poténtes corde,†
  dormiérunt somnum suum,*
  et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
7Ab increpatióne tua, Deus Iacob,*
  dormitavérunt auríga et equus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véniet Dóminus, glorificári et admirábilis fíeri in sanctis suis, allelúia.
Psalm 75 (76)
Thanksgiving after victory
The Lord will come in glory and he will do wonderful things for his saints, alleluia.
God’s name is known in Judah,
  in Israel his name is great.
His dwelling-place is in Salem,
  in Zion his habitation.
He has destroyed gleaming bows,
  shields, swords, and whole armies.
God of Wonders, your glory shines
  from the mountains of spoil.
The proud and powerful are despoiled
  and now they sleep their sleep –
  all men have lost their strength.
God of Jacob, at the sound of your rebuke
  chariot and horse fall stunned.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will come in glory and he will do wonderful things for his saints, alleluia.

Ps 75:8-13
Vovéte, et múnera afférte Dómino Deo vestro, allelúia.
8Tu terríbilis es, et quis resístet tibi?*
  Ex tunc ira tua.
9De cælo audítum fecísti iudícium;*
  terra trémuit et quiévit,
10cum exsúrgeret in iudícium Deus,*
  ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
11Quóniam furor hóminis confitébitur tibi,*
  et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
12Vovéte et réddite Dómino Deo vestro;*
  omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
13ei, qui aufert spíritum príncipum,*
  terríbili apud reges terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vovéte, et múnera afférte Dómino Deo vestro, allelúia.
Psalm 75 (76)
Offer prayers and gifts to the Lord your God, alleluia.
You bring terror and no-one will stand up to you
  when your anger is roused.
From the heavens you have made your judgement known:
  the earth trembled and lay still
when God rose up to give judgement
  to save all the humble of the world.
For the rage of man will proclaim your greatness
  and the remnants of that rage will make a festival for you.
Make vows to the Lord and fulfil them.
  Let all around bring gifts to the God of Terror,
to him who takes away the breath of princes
  and brings terror to the kings of the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Offer prayers and gifts to the Lord your God, alleluia.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

CONCLUSION


Lectio brevisDeut 10:12
Quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eius et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua?
Short Reading
Deuteronomy 10:12 ©
And now, Israel, what does the Lord your God ask of you? Only this: to fear the Lord your God, to follow all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and all your soul.

℣. Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?
℟. Qui ingréditur sine mácula et lóquitur veritátem in corde suo.
Lord, who will live in your tent?
Whoever comes there without stain and speaks truth in his heart.

Oremus.
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top