Universalis
Thursday 20 September 2018    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs 
 (Thursday after the Sixteenth Sunday after Trinity)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
℣. Let your face shine on your servant, Lord.
℟. Teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 12, 1-16
Actione symbolica transmigratio populi adumbratur
In diébus illis: 1Factus est sermo Dómini ad me dicens: 2«Fili hóminis, in médio domus exasperántis tu hábitas, qui óculos habent ad vidéndum et non vident, et aures ad audiéndum et non áudiunt, quia domus exásperans est. 3Tu ergo, fili hóminis, fac tibi vasa transmigratiónis et transmigrábis per diem coram eis; transmigrábis autem de loco tuo ad locum álterum in conspéctu eórum, si forte aspíciant, quia domus exásperans est. 4Et éfferes foras vasa tua quasi vasa transmigrántis per diem in conspéctu eórum; tu autem egrediéris véspere coram eis, sicut egréditur migrans. 5Ante óculos eórum pérfode tibi paríetem et éfferes per eum; 6in conspéctu eórum in úmeris portábis, in calígine éfferes: fáciem tuam velábis et non vidébis terram, quia porténtum dedi te dómui Israel».
  7Feci ergo, sicut præcéperat mihi Dóminus: vasa mea prótuli quasi vasa transmigrántis per diem et véspere perfódi mihi paríetem manu; et in calígine éxtuli in úmeris portans in conspéctu eórum.
  8Et factus est sermo Dómini ad me mane dicens: 9«Fili hóminis, numquid non dixérunt ad te domus Israel, domus exásperans: “Quid tu facis?”. 10Dic ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Ierúsalem, et super omnem domum Israel, quæ est in médio eius. 11Dic: Ego porténtum vestrum. Quómodo feci, sic fiet illis: in transmigratiónem et in captivitátem ibunt. 12Et dux, qui est in médio eórum, in úmeris portábit, in calígine, et egrediétur; paríetem perfódient, ut tránsitus fiat per eum; fáciem suam opériet, ut non vídeat óculo terram. 13Et exténdam rete meum super illum, et capiétur in tendícula mea; et addúcam eum in Babylónem in terram Chaldæórum, et ipsam non vidébit ibíque moriétur. 14Et omnes, qui circa eum sunt, præsídium eius et ágmina eius, dispérgam in omnem ventum; et gládium evaginábo post eos. 15Et scient quia ego Dóminus, quando dispérsero illos in géntibus et disseminávero eos in terris. 16Et relínquam ex eis viros paucos a gládio et fame et pestiléntia, ut narrent ómnia scélera eórum in géntibus, ad quas ingrediéntur, et scient quia ego Dóminus».
First ReadingEzekiel 12:1-16 ©
The people’s deportation is symbolically prefigured
The word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, you are living with that set of rebels who have eyes and never see, ears and never hear, for they are a set of rebels. You, son of man, pack an exile’s bundle and emigrate by daylight when they can see you, emigrate from where you are to somewhere else while they watch. Perhaps they will admit then that they are a set of rebels. You will pack your baggage like an exile’s bundle, by daylight, for them to see, and leave like an exile in the evening, making sure that they are looking. As they watch, make a hole in the wall, and go out through it. As they watch, you will shoulder your pack and go out into the dark; you will cover your face so that you cannot see the country, since I have made you a symbol for the House of Israel.’
  I did as I had been told. I packed my baggage like an exile’s bundle, by daylight; and in the evening I made a hole through the wall with my hand. I went out into the dark and shouldered my pack as they watched.
  The next morning the word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, did not the House of Israel, did not that set of rebels, ask you what you were doing? Say, “The Lord says this: This oracle is directed against Jerusalem and the whole House of Israel wherever they are living.” Say, “I am a symbol for you; the thing I have done will be done to them; they will go into exile, into banishment.” Their ruler will shoulder his pack in the dark and go out through the wall; a hole will be made to let him out; he will cover his face rather than see the country, I shall throw my net over him and catch him in my mesh; I shall take him to Babylon, to the land of the Chaldaeans, though he will not see it; and there he will die. And all those who form his court, his guards and all his troops, I shall scatter to all the winds and unsheathe the sword behind them. They will learn that I am the Lord, when I scatter them throughout the nations and disperse them in foreign countries. However, I intend to leave some of them unscathed by sword, famine and plague, to describe all their filthy practices to the peoples among whom they will go, so that these too may learn that I am the Lord.’
Responsorium
Ez 12, 15; Ps 88 (89), 31. 33 a
℟. Quando dispérsero illos in géntibus et disseminávero eos in terris,* Scient quia ego Dóminus.
℣. Si derelíquerint legem meam et in iudíciis meis non ambuláverint, visitábo in virga delíctum eórum.* Scient.
Responsory
Ezk 12:15; Ps 89:31-32
℟. When I scatter them throughout the nations and disperse them in foreign countries,* then they will learn that I am the Lord.
℣. If they renounce my law and do not observe my commands, I will punish their disobedience with the rod:* then they will learn that I am the Lord.

Lectio altera
Ex última Exhortatióne sancti Andréæ Kim Tae-goˇn, presbýteri et mártyris (Pro Corea. Documenta., ed. Mission Catholique Séoul, Séoul-Paris 1938, Vol. I, 74-75)
Fides amore et perseverantia coronatur
Fratres et amíci dilectíssimi, cogitáte et recogitáte: Deus ab inítio témporum cælum et terram et ómnia dispósuit; meditámini dénique quare et quo consílio nominátim hóminem ad imáginem ac similitúdinem suam creáverit.
  Si ergo in hoc mundo periculórum miseriǽque reférto Dóminum creatórem non agnoscerémus, nihil prodésset nos natos esse nihílque in vita permanére. Quamquam Dei grátia in hunc mundum vénimus paritérque Dei grátia baptísmum recépimus et in Ecclésiam ingréssi sumus itémque Dómini discípuli effécti nomen pretiósum férimus, ad quid tamen próderit tantum nomen absque vera re? Secus vanum esset nos in mundum venísse et in Ecclésiam ingréssos esse; quinímmo, Dóminum eiúsque grátiam pródere hoc esset. Mélius fuísset non nasci quam Dómini grátiam recípere et contra eum peccáre.
  Agrícolam consideráte qui seméntem facit in agro: témpore opportúno terram arat, deínde eam stércorat et nil consíderans labórem sub sole, pretiósum semen colit. Cum tempus meténdi advénerit, si spicæ túrgidæ exstant, cor eius labórem sudorémque oblivíscens lætátur et saltat felicitáte refértum. Si vero spicæ evádunt vácuæ ac nihil áliud adstat quam pálea et gluma, agrícola duri labóris sudorísque méminit et agrum illum eo magis negléctum déseret quo magis colúerat.
  Simíliter Dóminus terram facit agrum suum, nos hómines orýzam, grátiam fimum, atque per Incarnatiónem et Redemptiónem nos írrigat sánguine suo, ut créscere et ad maturitátem perveníre valeámus. Cum die iudícii tempus colligéndi vénerit, qui grátia erit matúrus, regno cælórum gaudébit tamquam fílius adoptívus Dei; qui vero matúrus non fúerit, inimícus fiet, etsi et ipse fílius adoptívus Dei iam fúerat, atque iuxta méritum in ætérnum puniétur.
  Fratres caríssimi, scitóte: Dóminus noster Iesus in mundum descéndens innúmeros dolóres ipse pértulit ac suápte Passióne sanctam Ecclésiam cóndidit eámque passióne fidélium auget. Quantúmvis vero mundi potestátes eam premant et oppúgnent, numquam tamen prævalére póterunt. Post Ascensiónem Iesu ab Apostolórum tempóribus usque ad hodiérnos dies Ecclésia sancta ubíque in médiis tribulatiónibus crevit.
  Nunc autem, adhuc per quinquagínta vel sexagínta annos, ex quo sancta Ecclésia in nostram Coréam ingréssa est, fidéles iterúmque persecutiónes sustulérunt, etiámque hódie persecútio furit, ut numerósi amíci in eádem fide, inter quos et ego, in cárcerem sint coniécti, quemádmodum vos étiam in média tribulatióne permanétis. Cum ergo unum corpus ita efficiámus, quómodo córdibus íntimis non tristémur? Quómodo iuxta humánum sensum dolórem separatiónis non experiámur?
  Attamen, ut dicit Scriptúra, Deus curam habet de mínimo capíllo cápitis, et quidem sua omnisciéntia curat; quómodo ergo tanta persecútio consideránda erit áliter ac Dómini iussum aut eius prǽmium aut demum eius pœna?
  Sectámini ergo voluntátem Dei ac toto corde pro duce cælésti Iesu certáte et huius mundi dæmónium iam a Christo devíctum devíncite.
  Obsecro vos: ne amórem fratérnum neglexéritis, sed ínvicem adiuváte atque, úsquedum Dóminus misereátur nostri et tribulatiónem amóveat, perseveráte.
  Vigínti hic sumus et grátia Dei omnes adhuc bene se habent. Si quis occísus erit, óbsecro vos ne famíliam eius neglegátis. Multa étiam dicénda hábeo, at quómodo penicíllo et charta exprímere possum? Epístulæ finem fácio. Cum iam próximi simus ad certámen, vos déprecor ut fidéliter deambulétis, ita ut tandem in cælum ingréssi illic ínvicem gratulémur. Osculum amóris mei relínquo vobis.
Second Reading
From the final exhortation of Saint Andrew Kim Taegŏn, priest and martyr
Faith is crowned by love and perseverance
My brethren and dear friends, think about this and reflect on it: from the beginning of time God has ordered the heavens, the earth, and all things. Consider the creation of man in this light and reflect on why he has created man, each man, in his image and likeness: why, and with what purpose.
  If, then, placed as we are in this world full of danger and misery, we do not know the Lord our creator, what is the point in having been born? Our life is pointless. Thanks to God, we have come into this world. Also thanks to God, we have received baptism, we have entered the Church, and we have received the glorious name of disciples of the Lord. But what use would that name be if it did not correspond to reality? If it does not, then it is in vain that we have come into the world and entered into the Church. Moreover, such a state of affairs would not serve the Lord and his grace. It would be better for us never to have been born than to receive the grace of the Lord and then sin against him.
  Look at the farmer sowing his field. He ploughs the earth at the appropriate time, then he manures it, and he cultivates the growing seed without caring how hard his work is under a hot sun. When harvest time arrives, if the ears are fat then he forgets his labour and his sweat because his heart is full of joy and he delights in the harvest. But if the grains are shrivelled and there is nothing but straw and empty husks, then the farmer remembers his sweat and heavy labour: the more he has worked the field, the more he turns his back on it.
  It is the same with the Lord. The Earth is his field; we men are his seed; his manure is grace. By the Incarnation and the Redemption he waters us with his blood so that we can grow and ripen. When the time for harvest comes at the Day of Judgement, if by his grace we are found to be ripe, we shall know the joy of the kingdom as the adoptive children of God. But if we are found to be unripe, we shall have become enemies of God instead of the adoptive sons we were, and we shall receive the eternal punishment we deserve.
  My very dear brethren, know this: our Lord Jesus, coming down here, himself suffered pains beyond counting: by his Passion he founded the Church and by the passion of his faithful he makes it grow. The powers of this world may well oppress it and attack it, but they will never have victory over it. After the Ascension of Jesus, from the time of the Apostles until now, the holy Church has grown everywhere in the middle of persecution.
  It is fifty or sixty years now since the holy Church entered our land of Korea. The faithful have endured persecution over and over again. Today it is beginning once more: many of our friends in faith, and I myself, are in prison. You too are under threat. Since we form one body, how can we not have sad hearts? How can we not, as human beings, feel the pain of separation?
  All the same, as Scripture tells us, God takes care of the least of the hairs of our head and nothing escapes his infinite knowledge. How then can we see this persecution except as something ordered by the Lord either as a prize or as a punishment? Follow therefore the will of God, fight with all your heart for our divine leader Jesus, and you will vanquish the demon of this world, who has already been vanquished by Christ.
  I implore you: do not forget fraternal love but help one another and persevere until the Lord takes pity on us and ends this persecution.
  There are twenty of us here and, thank God, all is well with us so far. If one of us is put to death I beg you not to forget his family.
  There are many other things I could say to you, but how to say them all in a letter? So I will end here. As for us, in a short time we will go into combat. I beg you to keep yourselves faithful so that we can all be reunited in the joys of heaven. With all my heart, I embrace you.
Responsorium
Cf. 2 Cor 6, 9-10
℟. Hi sunt mártyres, qui testes Christi fuérunt, et minas non timuérunt, laudántes Dóminum.* Sanguis mártyrum fit semen christianórum.
℣. Qui hábiti sunt sicut ignóti et tamen cógniti; quasi moriéntes, et ecce vivéntes; tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.* Sanguis mártyrum.
Responsory
℟. God looks on, his angels look on, Christ, too, looks on as we struggle and strive in the contest of faith.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God, and to be crowned by Christ, the Judge!
℣. Let us be armed with a great determination and be prepared to face the combat, pure in heart, sound in faith, and full of courage.* What great dignity and glory are ours, what happiness to join battle in the presence of God, and to be crowned by Christ, the Judge!

Oremus.
  Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
O God, you have created all nations and you are their salvation.
  In the land of Korea your call to Catholic faith formed a people of adoption,
  whose growth you nurtured by the blood of Andrew, Paul and their companions.
Through their martyrdom and their intercession
  grant us strength
  that we too may remain faithful to your commandments even until death.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top