Universalis
Thursday 19 October 2017    (other days)
Thursday after the Eighteenth Sunday after Trinity 
 or Saints John of Brébeuf and Isaac Jogues, priests, and their Companions, Martyrs 
 or Saint Paul of the Cross, Priest 
 or Saint Frideswide, Abbess 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Come before the Lord, singing with joy.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come before the Lord, singing with joy.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
Lord, let your face shine on your servant;
teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 8, 1-17. 20-23
Promissiones salutis in Sion
1Factum est verbum Dómini exercítuum dicens:
2«Hæc dicit Dóminus exercítuum:
Zelátus sum Sion zelo magno
et ardóre magno zelátus sum eam.
3Hæc dicit Dóminus: Revérsus sum ad Sion et habitábo in médio Ierúsalem; et vocábitur Ierúsalem cívitas Veritátis, et mons Dómini exercítuum mons Sanctitátis.
  4Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc sedébunt senes et anus in platéis Ierúsalem et unusquísque cum báculo suo in manu sua præ multitúdine diérum; 5et platéæ civitátis complebúntur púeris et puéllis ludéntibus in platéis eius.
  6Hæc dicit Dóminus exercítuum: Si vidébitur diffícile in óculis reliquiárum pópuli huius in diébus illis, numquid étiam in óculis meis diffícile erit?, dicit Dóminus exercítuum.
7Hæc dicit Dóminus exercítuum:
Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis
et de terra occásus solis:
8et addúcam eos,
et habitábunt in médio Ierúsalem;
et erunt mihi in pópulum,
et ego ero eis in Deum
in veritáte et iustítia.
9Hæc dicit Dóminus exercítuum: Conforténtur manus vestræ, qui audítis in his diébus sermónes istos per os prophetárum in die, qua fundáta est domus Dómini exercítuum, ut templum ædificarétur.
10Síquidem ante dies istos
merces hóminis non erat,
nec merces iuménti erat,
neque introeúnti neque exeúnti
erat pax præ tribulatióne;
et dimísi omnes hómines,
unumquémque contra próximum suum.
11Nunc autem non iuxta dies prióres ego sum
relíquiis pópuli huius,
dicit Dóminus exercítuum;
12sed semen pacis erit:
vínea dabit fructum suum,
et terra dabit provéntum suum,
et possidére fáciam
relíquias pópuli huius
univérsa hæc.
13Et erit: sicut erátis maledíctio in géntibus, domus Iudæ et domus Israel, sic salvábo vos, et éritis benedíctio. Nolíte timére; conforténtur manus vestræ. 14Quia hæc dicit Dóminus exercítuum: Sicut cogitávi, ut afflígerem vos, cum ad iracúndiam provocássent patres vestri me, dicit Dóminus exercítuum, 15et non sum misértus, sic convérsus cogitávi in diébus istis, ut benefáciam Ierúsalem et dómui Iudæ; nolíte timére.
  16Hæc sunt ergo, quæ faciétis: Loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo et iudícium pacis iudicáte in portis vestris 17et unusquísque malum contra amícum suum ne cogitétis in córdibus vestris et iuraméntum mendax ne diligátis: ómnia enim hæc sunt quæ odi», dicit Dóminus.
  20«Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc vénient pópuli et habitatóres civitátum magnárum, 21et ibunt habitatóres uníus ad álteram dicéntes: “Eámus, ut deprecémur fáciem Dómini et quærámus Dóminum exercítuum; vadam étiam ego”. 22Et vénient pópuli multi et gentes robústæ ad quæréndum Dóminum exercítuum in Ierúsalem et deprecándam fáciem Dómini.
  23Hæc dicit Dóminus exercítuum: In diébus illis apprehéndent decem hómines ex ómnibus linguis géntium, apprehéndent fímbriam viri Iudǽi dicéntes: “Ibimus vobíscum; audívimus enim quóniam Deus vobíscum est”».
First Reading
Zechariah 8:1-17,20-23 ©
Promises of salvation in Zion
The word of the Lord of Hosts was addressed to me as follows:
‘The Lord of Hosts says this.
I am burning with jealousy for Zion,
with great anger for her sake.
‘The Lord of Hosts says this.
I am coming back to Zion
and shall dwell in the middle of Jerusalem.
Jerusalem will be called Faithful City
and the mountain of the Lord of Hosts, the Holy Mountain.
‘The Lord of Hosts says this.
Old men and old women will again sit down
in the squares of Jerusalem;
every one of them staff in hand
because of their great age.
And the squares of the city will be full
of boys and girls
playing in the squares.
‘The Lord of Hosts says this.
If this seems a miracle
to the remnant of this people (in those days),
will it seem one to me?
It is the Lord of Hosts who speaks.
‘The Lord of Hosts says this.
Now I am going to save my people
from the countries of the East
and from the countries of the West.
I will bring them back
to live inside Jerusalem.
They shall be my people
and I will be their God
in faithfulness and integrity.
‘The Lord of Hosts says this. Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets who have been prophesying since the day when the Temple of the Lord of Hosts had its foundation laid for the rebuilding of the sanctuary. For before the present day men were not paid their wages and nothing was paid for the animals either; and because of the enemy there was no security for a man to go about his business; I had set every man against everyone else. But now, with the remnant of this people, I am not as I was in the past. It is the Lord of Hosts who speaks. For I mean to spread peace everywhere; the vine will give its fruit, the earth its increase, and heaven its dew. I am going to bestow all these blessings on the remnant of this people. Just as once you were a curse among the nations, you House of Judah (and House of Israel), so I mean to save you for you to become a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.
  ‘For the Lord of Hosts says this. Just as I once resolved to inflict evil on you when your ancestors provoked me – says the Lord of Hosts – and as I did not then relent, so now I have another purpose, and I intend in the present day to confer benefits on Jerusalem and on the House of Judah. Do not be afraid.
  ‘These are the things that you must do. Speak the truth to one another; let the judgements at your gates be such as conduce to peace; do not secretly plot evil against one another; do not love false oaths; since all this is what I hate. It is the Lord who speaks.
  ‘The Lord of Hosts says this. There will be other peoples yet, and citizens of great cities. And the inhabitants of one city will go to the next and say, “Come, let us go and entreat the favour of the Lord, and seek the Lord of Hosts; I am going myself.” And many peoples and great nations will come to seek the Lord of Hosts in Jerusalem and to entreat the favour of the Lord.
  ‘The Lord of Hosts says this. In those days, ten men of nations of every language will take a Jew by the sleeve and say, “We want to go with you, since we have learnt that God is with you.”’
Responsorium
Zac 8, 7. 9 a; Act 3, 25 a
℟. Hæc dicit Dóminus: Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis.* Conforténtur manus vestræ, qui audítis in his diébus sermónes istos per os prophetárum.
℣. Vos estis fílii prophetárum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros.* Conforténtur.
Responsory
Zc 8:7-9; Ac 3:25
℟. The Lord says this: Now I am going to save my people from the countries of the East and from the countries of the West.* Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets.
℣. You are the heirs of the prophets and of the covenant which God made with our ancestors.* Let your hands be strong, you who here and now listen to these words from the mouths of the prophets.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 26, 4-6: CCL 36, 261-263)
Ecce ego salvabo populum meum
Nemo venit ad me, nisi quem Pater attráxerit. Noli te cogitáre invítum trahi; tráhitur ánimus et amóre. Nec timére debémus ne ab homínibus qui verba perpéndunt, et a rebus máxime divínis intellegéndis longe remóti sunt, in hoc Scripturárum sanctárum evangélico verbo fórsitan reprehendámur, et dicátur nobis: «Quómodo voluntáte credo, si trahor?». Ego dico: «Parum est voluntáte, étiam voluptáte tráheris».
  Quid est trahi voluptáte? Delectáre in Dómino et dabit tibi petitiónes cordis tui. Est quædam volúptas cordis, cui panis dulcis est ille cæléstis. Porro si poétæ dícere lícuit: «Trahit sua quemque volúptas», non necéssitas sed volúptas, non obligátio sed delectátio, quanto fórtius nos dícere debémus trahi hóminem ad Christum, qui delectátur veritáte, delectátur beatitúdine, delectátur iustítia, delectátur sempitérna vita, quod totum Christus est?
  An vero habent córporis sensus voluptátes suas, et ánimus deséritur a voluptátibus suis? Si ánimus non habet voluptátes suas, unde dícitur: Fílii autem hóminum sub tégmine alárum tuárum sperábunt, inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, et torrénte voluptátis tuæ potábis eos, quóniam apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen?
  Da amántem, et sentit quod dico. Da desiderántem, da esuriéntem, da in ista solitúdine peregrinántem atque sitiéntem et fontem ætérnæ pátriæ suspirántem, da talem, et scit quid dicam. Si autem frígido loquor, nescit quid loquor.
  Ramum víridem osténdis ovi, et trahis illam. Nuces púero demonstrántur, et tráhitur; et quo currit tráhitur, amándo tráhitur, sine læsióne córporis tráhitur, cordis vínculo tráhitur. Si ergo ista, quæ inter delícias et voluptátes terrénas revelántur amántibus, trahunt, quóniam verum est «Trahit sua quemque volúptas», non trahit revelátus Christus a Patre? Quid enim fórtius desíderat ánima quam veritátem? Quo ávidas fauces habére debet, unde optáre ut sanum sit intus palátum vera iudicándi, nisi ut mandúcet et bibat sapiéntiam, iustítiam, veritátem, æternitátem?
  Beáti enim, inquit, qui esúriunt et sítiunt iustítiam, sed hic! quóniam saturabúntur, sed ibi! Reddo illi quod amat, reddo quod sperat; vidébit quod adhuc non vidéndo crédidit; manducábit quod ésurit, saturábitur eo quod sitit. Ubi? In resurrectióne mortuórum, quia ego resuscitábo eum in novíssimo die.
Second Reading
A homily of St Augustine on St John's Gospel
Behold, I shall save my people.
‘No-one can come to me unless the Father draws him.’ You must not imagine that you are being drawn against your will, for the mind can also be drawn by love. Nor should we be afraid of being taken to task by those who take words too literally and are quite unable to understand divine truths, and who might object to these words of scripture, saying: How can I believe of my own free will if I am drawn? In reply I say this: It is not enough to be drawn of your own free will, because you can be drawn by delight as well.
  What does it mean, to be drawn by delight? ‘Take delight in the Lord and he will give you the desires of your heart.’ There is a certain desire of the heart to which the bread of heaven appeals. Moreover, if the poet can say: ‘Everyone is drawn by his delight’, not by necessity but by delight, not by compulsion but by sheer pleasure, then how much more must we say that a man is drawn by Christ, when he delights in truth, in blessedness, in holiness and in eternal life, all of which mean Christ?
  Or must we assume that the bodily senses have their delights, while the mind is not allowed to have any? But if the soul has no delights, how can scripture say: ‘The children of men will take refuge in the shadow of your wings. They will feast on the abundance of your house, and you will give them drink from the river of your delights. For with you is the fountain of life: in your light we shall see light’?
  Show me a lover and he will understand what I am saying. Show me someone who wants something, someone hungry, someone wandering in this wilderness, thirsting and longing for the fountains of his eternal home, show me such a one and he will know what I mean. But if I am talking to someone without any feeling, he will not know what I am talking about.
  Offer a handful of grass to a sheep and you draw it after you. Show a boy nuts and he is enticed. He is drawn by the things he is running to take, drawn because he desires, drawn without any physical pressures, drawn simply by the pull on his appetite. If, then, the things that lovers see as the delights and pleasures of earth can draw them, because it is true that ‘everyone is drawn by his delight’, then does not Christ draw when he is revealed to us by the Father? What does the mind desire more eagerly than truth? For what does it have an insatiable appetite, why is it anxious that its taste for judging the truth should be as healthy as possible, unless it is that it may eat and drink wisdom, righteousness, truth and eternal life?
  Christ says: ‘Blessed are those who hunger and thirst for righteousness’, but here and now! ‘for they shall be satisfied’, but in the future! I give him the thing he loves. I give him what he hopes for. He will see what he believes in but does not yet see. He will eat what he hungers for and be filled with what he thirsts for. When? At the resurrection of the dead, because I will raise him up at the last day.
ResponsoriumIo 6, 44. 45
℟. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum.* Omnis qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me.
℣. Est scriptum in Prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei.* Omnis.
Responsory
℟. No man can come to me unless he is drawn by the Father who sent me,* and everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me.
℣. The prophets have written: They shall be taught by God,* and everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me.

Oremus.
  Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  open our hearts to your grace.
Let it go before us and be with us,
  that we may always be intent upon doing your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top