Universalis
Wednesday 4 May 2016    (other days)
The English Martyrs 
Feast

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross he died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effusus est in terris; ídeo adépti sunt prǽmia ætérna, allelúia.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effusus est in terris; ídeo adépti sunt prǽmia ætérna, allelúia.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
The blood of the holy martyrs was shed for Christ on this earth; therefore have they received their reward in heaven. Alleluia.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The blood of the holy martyrs was shed for Christ on this earth; therefore have they received their reward in heaven. Alleluia.

Ps 32:1-11
Laus Domini providentis
Omnia per ipsum facta sunt” (Io 1, 3).
Iusti in perpétuum vivent et apud Dóminum est merces eórum, allelúia.
1Exsultáte, iusti, in Dómino;*
  rectos decet collaudátio.
2Confitémini Dómino in cíthara,*
  in psaltério decem chordárum psállite illi.
3Cantáte ei cánticum novum,*
  bene psállite ei in vociferatióne,
4quia rectum est verbum Dómini,*
  et ómnia ópera eius in fide.
5Díligit iustítiam et iudícium;*
  misericórdia Dómini plena est terra.
6Verbo Dómini cæli facti sunt,*
  et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
7Cóngregans sicut in utre aquas maris,*
  ponens in thesáuris abýssos.
8Tímeat Dóminum omnis terra,*
  a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
9Quóniam ipse dixit, et facta sunt,*
  ipse mandávit, et creáta sunt.
10Dóminus díssipat consília géntium,*
  írritas facit cogitatiónes populórum.
11Consílium autem Dómini in ætérnum manet,*
  cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iusti in perpétuum vivent et apud Dóminum est merces eórum, allelúia.
Psalm 32 (33)
The Lord provides
These holy men will live for ever; the Lord himself is their reward. Alleluia.
Rejoice in the Lord, you just:
  it is good for the upright to praise him.
Proclaim the Lord on the lyre,
  play his song on the ten-stringed harp.
Sing a new song to the Lord,
  sing out your cries of triumph,
for the word of the Lord is truly just,
  and all his actions are faithful.
The Lord loves justice and right judgement;
  the earth is full of his loving kindness.
By the Lord’s word the heavens were made,
  and all their array by the breath of his mouth.
He gathered the seas as if in a bag,
  he stored up the depths in his treasury.
Let every land fear the Lord,
  let all the world be awed at his presence.
For he spoke, and they came into being;
  he commanded, and they were made.
The Lord confounds the counsel of the nations,
  throws the thoughts of the peoples into confusion.
But the Lord’s own counsel stands firm for ever,
  his thoughts last for all generations.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
These holy men will live for ever; the Lord himself is their reward. Alleluia.

Ps 32:12-22
Sancti mei, qui in isto sǽculo certámen habuístis, mercédem labórum ego reddam vobis, allelúia.
12Beáta gens, cui Dóminus est Deus,*
  pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13De cælo respéxit Dóminus,*
  vidit omnes fílios hóminum.
14De loco habitáculi sui respéxit*
  super omnes, qui hábitant terram,
15qui finxit singillátim corda eórum,*
  qui intéllegit ómnia ópera eórum.
16Non salvátur rex per multam virtútem,*
  et gigas non liberábitur
in multitúdine virtútis suæ.
17Fallax equus ad salútem,*
  in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
18Ecce óculi Dómini super metuéntes eum,*
  in eos, qui sperant super misericórdia eius,
19ut éruat a morte ánimas eórum*
  et alat eos in fame.
20Anima nostra sústinet Dóminum,*
  quóniam adiútor et protéctor noster est;
21quia in eo lætábitur cor nostrum,*
  et in nómine sancto eius sperávimus.
22Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sancti mei, qui in isto sǽculo certámen habuístis, mercédem labórum ego reddam vobis, allelúia.
Psalm 32 (33)
Come, my saints, who fought valiantly in this world: I will give you the reward of your labours. Alleluia.
Happy the nation whose lord is God,
  the people he has chosen as his inheritance.
The Lord looks down from the heavens
  and sees all the children of men.
From his dwelling-place he looks
  upon all who inhabit the earth.
He moulded each one of their hearts,
  he understands all that they do.
The king will not be saved by his forces;
  the abundance of his strength will not set the strong man free.
Do not trust a horse to save you,
  whatever its swiftness and strength.
For see, the eyes of the Lord are on those who fear him,
  upon those who trust in his mercy,
hoping he will save their souls from death
  and their bodies from hunger.
Our souls praise the Lord,
  for he is our help and our protector,
for our hearts rejoice in him,
  and we trust in his holy name.
Lord, show us your loving kindness,
  just as we put our hope in you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, my saints, who fought valiantly in this world: I will give you the reward of your labours. Alleluia.

℣. Anima nostra sústinet Dóminum, allelúia.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est, allelúia.
Our soul is waiting for the Lord, alleluia:
he is our help and our protection. Alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalypsis beáti Ioánnis apóstoli 7, 9-17
Visio turbæ magnæ electorum
In diébus illis: 9Ego Ioánnes vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; 10et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».
  11Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum 12dicéntes:
  «Amen! Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen».
  13Et respóndit unus de senióribus dicens mihi: «Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt?». 14Et dixi illi: «Dómine mi, tu scis». Et dixit mihi: «Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. 15Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. 16Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus 17quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum».
First Reading
Apocalypse 7:9-17 ©
I, John, saw a huge number, impossible to count, of people from every nation, race, tribe and language; they were standing in front of the throne and in front of the Lamb, dressed in white robes and holding palms in their hands. They shouted aloud, ‘Victory to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!’ And all the angels who were standing in a circle round the throne, surrounding the elders and the four animals, prostrated themselves before the throne, and touched the ground with their foreheads, worshipping God with these words, ‘Amen. Praise and glory and wisdom and thanksgiving and honour and power and strength to our God for ever and ever. Amen.’
  One of the elders then spoke, and asked me, ‘Do you know who these people are, dressed in white robes, and where they have come from?’ I answered him, ‘You can tell me, my lord.’ Then he said, ‘These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them. They will never hunger or thirst again; neither the sun nor scorching wind will ever plague them, because the Lamb who is at the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water; and God will wipe away all tears from their eyes.’
Responsorium
Cf. Sap 10, 17-20
℟. Sancti tui, Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis tuis, * Ut inveniréntur illǽsi in aquis válidis: terra appáruit árida, et in mari Rubro via sine impediménto, allelúia.
℣. Victrícem manum tuam laudavérunt páriter, et decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum. * Ut inveniréntur.
Responsory
℟. The saints, who kept your commands, O Lord, travelled along a marvellous way:* dry land appeared, and an unhindered path across the Red Sea, so that they emerged unharmed from the deep waters, alleluia.
℣. They proclaimed with one voice your sovereign power, O Lord, and they extolled your holy name.* Dry land appeared, and an unhindered path across the Red Sea, so that they emerged unharmed from the deep waters, alleluia.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Ep. 6, 1-2: CSEL 3, 480-482)
Qui ad Domini promissa venire cupimus, imitari Dominum in omnibus debemus
Salúto vos, fratres caríssimi, optans ipse quoque conspéctu vestro frui, si me ad vos perveníre loci condício permítteret. Quid enim mihi optátius et lǽtius posset accídere quam nunc vobis inhærére, ut complecterémini me mánibus illis, quæ puræ et innocéntes et domínicam fidem servántes sacrílega obséquia respuérunt?
  Quid iucúndius et sublímius quam osculári nunc ora vestra, quæ gloriósa voce Dóminum conféssa sunt, cónspici étiam præséntem ab óculis vestris, qui, despécto sǽculo, conspiciéndo Deo digni exstitérunt?
  Sed, quóniam huic lætítiæ interésse facúltas non datur, has pro me ad aures et ad óculos vestros vicárias lítteras mitto, quibus grátulor páriter et exhórtor, ut in confessióne cæléstis glóriæ fortes et stábiles perseverétis, et ingréssi viam domínicæ dignatiónis, ad accipiéndam corónam spiritáli virtúte pergátis, habéntes Dóminum protectórem et ducem qui dixit: Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem mundi.
  O beátum cárcerem, quem illustrávit vestra præséntia! O beátum cárcerem, qui hómines Dei mittit ad cælum! O ténebras lucidióres sole ipso et luce hac mundi clarióres, ubi modo constitúta sunt Dei templa et sanctificáta divínis confessiónibus membra vestra!
  Nec quicquam nunc versétur in córdibus et méntibus vestris quam divína præcépta et mandáta cæléstia, quibus vos ad tolerántiam passiónis Spíritus Sanctus semper animávit. Nemo mortem cógitet, sed immortalitátem, nec temporáriam pœnam, sed glóriam sempitérnam, cum scriptum sit: Pretiósa est in conspéctu Dei mors iustórum eius. Et íterum: Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum Deus non déspicit.
  Et íterum, ubi lóquitur Scriptúra divína de torméntis, quæ mártyres Dei cónsecrant et ipsa passiónis probatióne sanctíficant: Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes eórum immortalitáte plena est. Iudicábunt natiónes et dominabúntur pópulis, et regnábit eórum Dóminus in perpétuum.
  Quando ergo iudicatúros vos et regnatúros cum Christo Dómino cogitátis, exsultétis necésse est et futurórum gáudio præséntia supplícia calcétis, sciéntes ab inítio mundi sic institútum ut labóret istic in sæculári conflictatióne iustítia, quando in orígine statim prima Abel iustus occíditur, et exínde iusti quique et prophétæ et apóstoli missi.
  Quibus ómnibus Dóminus quoque in se ipso constítuit exémplum, docens ad suum regnum nónnisi eos qui se per viam suam secúti sint, perveníre, dicens: Qui amat ánimam suam in isto sǽculo, perdet illam. Et qui odit ánimam suam in isto sǽculo, in vitam ætérnam conservábit illam. Et íterum: Nolíte timére eos qui occídunt corpus, ánimam vero non possunt occídere: magis autem metúite eum, qui potest et ánimam et corpus occídere in gehénnam.
  Paulus étiam nos adhortátur, ut, qui ad Dómini promíssa veníre cúpimus, imitári Dóminum in ómnibus debeámus: Sumus, inquit, fílii Dei. Si autem fílii, et herédes Dei, coherédes autem Christi, síquidem compatiámur, ut et commagnificémur.
Second Reading
A sermon of Blessed Pope Paul VI
Unshakeable loyalty to God-given vocation
To all those who are filled with admiration in reading the records of these Forty Holy Martyrs, it is perfectly clear that they are worthy to stand alongside the greatest martyrs of the past; and this not merely because of their fearless faith and marvellous constancy, but by reason of their humility, simplicity and serenity, and above all the spiritual joy and that wondrously radiant love with which they accepted their condemnation and death.
  The unity existing between these men and women depends from the deeply spiritual cast of mind which they had in common. In so many other respects they were completely different — as different as any large group usually is: in age and sex, in culture and education, in social status and occupation, in character and temperament, in their qualities, natural and supernatural, in the external circumstances of their lives. So we find among these Forty Holy Martyrs priests, secular and regular, religious of different orders and grades; and we have, amongst the laity, men of the highest nobility and those who rank as ordinary, married women and mothers of families. What unites them all is that interior quality of unshakeable loyalty to the vocation given them by God — the sacrifice of their lives as a loving response to that call.
  The high tragedy in the lives of these martyrs was that their honest and genuine loyalty came into conflict with their fidelity to God and with the dictates of their conscience illumined by the Catholic faith. Two truths especially were involved: the Holy Eucharist and the inalienable prerogatives of the successor of Peter who, by God’s will, is the universal shepherd of Christ’s Church. Faced with the choice of remaining steadfast in their faith and of dying for it, or of saving their lives by denying that faith, without a moment’s hesitation and with a truly supernatural strength they stood for God and joyfully confronted martyrdom. At the same time such was the greatness of their spirit that many of them died with prayers on their lips for the country they loved so much, for the King or Queen, and not least for those directly responsible for their capture, their sufferings, and the degradation and ignominy of their cruel deaths.
  May our thanksgiving go up to God who, in his providential goodness, saw fit to raise up these martyrs.
Responsorium
℟. Prœliántes nos et fídei congressióne pugnántes, spectat Deus, spectant ángeli eius, spectat et Christus.* Quanta est glóriæ dígnitas et quanta felícitas præsénte Deo cóngredi et Christo iúdice coronári, allelúia.
℣. Armémur víribus totis et parémur ad agónem mente incorrúpta, fide íntegra, virtúte devóta.* Quanta.
Responsory
℟. The souls of the virtuous are in the hands of God; no torment shall ever touch them. Although in the sight of men they were punished, their hope is full of immortality;* slight was their affliction, great will their blessings be.
℣. God tested them and found them worthy of himself.* Slight was their affliction, great will their blessings be.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, a quo constántiam fides, et virtútem sumit infírmitas, tríbue nobis, mártyrum N. et N. exémplo et précibus, in Unigéniti tui passióne et resurrectióne consórtium, ut cum eis apud te gáudium perféctum consequámur. Per Dóminum.
  Vel:
  Lætíficet nos, quǽsumus, Dómine, beatórum mártyrum tuórum N. et N. gloriósa festívitas, quos, Unigéniti tui passiónem et resurrectiónem voce líbera confiténtes pretiósum sánguinem præclára morte fúndere fecísti. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  you raised up martyr-saints among our countrymen from every walk of life.
  They vindicated the authority of your Church in teaching and worship.
  Through their prayers may our whole nation be gathered once again
  to celebrate the same sacraments under one Pastor.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top