Universalis
Thursday 22 June 2017    (other days)
Saints John Fisher, Bishop, and Thomas More, Martyrs 
Feast

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross he died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effusus est in terris; ídeo adépti sunt prǽmia ætérna.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanguis sanctórum mártyrum pro Christo effusus est in terris; ídeo adépti sunt prǽmia ætérna.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
The blood of the holy martyrs was shed for Christ on this earth; therefore have they received their reward in heaven.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The blood of the holy martyrs was shed for Christ on this earth; therefore have they received their reward in heaven.

Ps 32:1-11
Laus Domini providentis

Omnia per ipsum facta sunt” (Io 1, 3).

Iusti in perpétuum vivent et apud Dóminum est merces eórum.
1Exsultáte, iusti, in Dómino;*
  rectos decet collaudátio.
2Confitémini Dómino in cíthara,*
  in psaltério decem chordárum psállite illi.
3Cantáte ei cánticum novum,*
  bene psállite ei in vociferatióne,
4quia rectum est verbum Dómini,*
  et ómnia ópera eius in fide.
5Díligit iustítiam et iudícium;*
  misericórdia Dómini plena est terra.
6Verbo Dómini cæli facti sunt,*
  et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
7Cóngregans sicut in utre aquas maris,*
  ponens in thesáuris abýssos.
8Tímeat Dóminum omnis terra,*
  a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
9Quóniam ipse dixit, et facta sunt,*
  ipse mandávit, et creáta sunt.
10Dóminus díssipat consília géntium,*
  írritas facit cogitatiónes populórum.
11Consílium autem Dómini in ætérnum manet,*
  cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iusti in perpétuum vivent et apud Dóminum est merces eórum.
Psalm 32 (33)
The Lord provides
These holy men will live for ever; the Lord himself is their reward.
Rejoice in the Lord, you just:
  it is good for the upright to praise him.
Proclaim the Lord on the lyre,
  play his song on the ten-stringed harp.
Sing a new song to the Lord,
  sing out your cries of triumph,
for the word of the Lord is truly just,
  and all his actions are faithful.
The Lord loves justice and right judgement;
  the earth is full of his loving kindness.
By the Lord’s word the heavens were made,
  and all their array by the breath of his mouth.
He gathered the seas as if in a bag,
  he stored up the depths in his treasury.
Let every land fear the Lord,
  let all the world be awed at his presence.
For he spoke, and they came into being;
  he commanded, and they were made.
The Lord confounds the counsel of the nations,
  throws the thoughts of the peoples into confusion.
But the Lord’s own counsel stands firm for ever,
  his thoughts last for all generations.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
These holy men will live for ever; the Lord himself is their reward.

Ps 32:12-22
Sancti mei, qui in isto sǽculo certámen habuístis, mercédem labórum ego reddam vobis.
12Beáta gens, cui Dóminus est Deus,*
  pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13De cælo respéxit Dóminus,*
  vidit omnes fílios hóminum.
14De loco habitáculi sui respéxit*
  super omnes, qui hábitant terram,
15qui finxit singillátim corda eórum,*
  qui intéllegit ómnia ópera eórum.
16Non salvátur rex per multam virtútem,*
  et gigas non liberábitur
in multitúdine virtútis suæ.
17Fallax equus ad salútem,*
  in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
18Ecce óculi Dómini super metuéntes eum,*
  in eos, qui sperant super misericórdia eius,
19ut éruat a morte ánimas eórum*
  et alat eos in fame.
20Anima nostra sústinet Dóminum,*
  quóniam adiútor et protéctor noster est;
21quia in eo lætábitur cor nostrum,*
  et in nómine sancto eius sperávimus.
22Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sancti mei, qui in isto sǽculo certámen habuístis, mercédem labórum ego reddam vobis.
Psalm 32 (33)
Come, my saints, who fought valiantly in this world: I will give you the reward of your labours.
Happy the nation whose lord is God,
  the people he has chosen as his inheritance.
The Lord looks down from the heavens
  and sees all the children of men.
From his dwelling-place he looks
  upon all who inhabit the earth.
He moulded each one of their hearts,
  he understands all that they do.
The king will not be saved by his forces;
  the abundance of his strength will not set the strong man free.
Do not trust a horse to save you,
  whatever its swiftness and strength.
For see, the eyes of the Lord are on those who fear him,
  upon those who trust in his mercy,
hoping he will save their souls from death
  and their bodies from hunger.
Our souls praise the Lord,
  for he is our help and our protector,
for our hearts rejoice in him,
  and we trust in his holy name.
Lord, show us your loving kindness,
  just as we put our hope in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, my saints, who fought valiantly in this world: I will give you the reward of your labours.

℣. Anima nostra sústinet Dóminum.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
Our soul is waiting for the Lord:
he is our help and our protection.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Romános 8, 18-39
Nihil potest nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Iesu
Fratres: 18Exístimo quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis.
  19Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; 20vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, 21quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. 22Scimus enim quod omnis creatúra congemíscit et compárturit usque adhuc; 23non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. 24Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? 25Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus.
  26Simíliter autem et Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; 27qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
  28Scimus autem quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. 29Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; 30quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  31Quid ergo dicémus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? 32Qui Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donábit? 33Quis accusábit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iustíficat? 34Quis est qui condémnet? Christus Iesus, qui mórtuus est, immo qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam interpéllat pro nobis?
  35Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? 36Sicut scriptum est:
«Propter te mortificámur tota die,
æstimáti sumus ut oves occisiónis».
37Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos. 38Certus sum enim quia neque mors neque vita neque ángeli neque principátus neque instántia neque futúra neque virtútes 39neque altitúdo neque profúndum neque ália quǽlibet creatúra póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu Dómino nostro.
First ReadingRomans 8:18-39 ©
Glorification is assured
I think that what we suffer in this life can never be compared to the glory, as yet unrevealed, which is waiting for us. The whole creation is eagerly waiting for God to reveal his sons. It was not for any fault on the part of creation that it was made unable to attain its purpose, it was made so by God; but creation still retains the hope of being freed, like us, from its slavery to decadence, to enjoy the same freedom and glory as the children of God. From the beginning till now the entire creation, as we know, has been groaning in one great act of giving birth; and not only creation, but all of us who possess the first-fruits of the Spirit, we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free. For we must be content to hope that we shall be saved – our salvation is not in sight, we should not have to be hoping for it if it were – but, as I say, we must hope to be saved since we are not saved yet – it is something we must wait for with patience.
  The Spirit too comes to help us in our weakness. For when we cannot choose words in order to pray properly, the Spirit himself expresses our plea in a way that could never be put into words, and God who knows everything in our hearts knows perfectly well what he means, and that the pleas of the saints expressed by the Spirit are according to the mind of God.
  We know that by turning everything to their good God co-operates with all those who love him, with all those that he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.
  After saying this, what can we add? With God on our side who can be against us? Since God did not spare his own Son, but gave him up to benefit us all, we may be certain, after such a gift, that he will not refuse anything he can give. Could anyone accuse those that God has chosen? When God acquits, could anyone condemn? Could Christ Jesus? No! He not only died for us – he rose from the dead, and there at God’s right hand he stands and pleads for us.
  Nothing therefore can come between us and the love of Christ, even if we are troubled or worried, or being persecuted, or lacking food or clothes, or being threatened or even attacked. As scripture promised: For your sake we are being massacred daily, and reckoned as sheep for the slaughter. These are the trials through which we triumph, by the power of him who loved us.
  For I am certain of this: neither death nor life, no angel, no prince, nothing that exists, nothing still to come, not any power, or height or depth, nor any created thing, can ever come between us and the love of God made visible in Christ Jesus our Lord.
Responsorium
Mt 5, 44-45. 48; Lc 6, 27
℟. Dilígite inimícos vestros, benefácite his, qui odérunt vos, et oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos,* Ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est.
℣. Estóte ergo perfécti, sicut et Pater vester cæléstis perféctus est.* Ut sitis
Responsory
Rm 8:26; Zc 12:9-10
℟. Love your enemies, do good to those who hate you, pray for those who persecute and insult you;* in this way you will be true sons of your Father in heaven.
℣. You are to be perfect as your heavenly Father is perfect:* in this way you will be true sons of your Father in heaven.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Thomæ More ad Margarítam fíliam in cárcere conscrípta (The English Works of Sir Thomas More, London, 1557, p. 1454)
In omni spe et fiducia me Deo totum committam
Quamvis, mea Margaríta, bene mihi cónscius sim, eam fuísse vitæ meæ anteáctæ pravitátem, ut plane mérear a Deo déseri, tamen non désinam in eius imménsa bonitáte semper confídere, optiméque speráre, quod quemádmodum háctenus sanctíssima eius grátia mihi vires subministrávit ómnia ánimo contemnéndi, opes, rédditus ac vitam ipsam, potiúsquam reluctánte consciéntia ut iurem; ipsíque regi benígna mente suggéssit, ut háctenus sola me libertáte priváret (qua certe una in re sua maiéstas maius mihi benefícium cóntulit, propter spiritálem ánimæ meæ proféctum, quem inde me cónsequi spero, quam in ómnibus illis honóribus et bonis sic ántea mihi accumulátis) sive éadem grátia vel regis ánimum ita moderábitur, ut nihil in me grávius státuat, vel mihi eas perpétuo vires dabit, ut quantumcúmque grávia patiénter (fórtiter et libénter) feram.
  Quæ mea patiéntia cum méritis acerbíssimæ passiónis domínicæ coniúncta (quæ quidem meam omnem tolerántiam infinítis parasángis, et mérito et modo excéllit) mitigábit débitas mihi in purgatório pœnas et, divína largiénte bonitáte, aliquántulum étiam mercédis in cælo augméntum dabit.
  De Dei bonitáte diffídere, mea Margaríta, nolo, utcúmque me débilem ac frágilem perséntiam. Immo si in eo terróre et consternatióne cérnerem, ut iámiam lapsúrus vidérer, memínero tamen sanctum Petrum único venti flatu, ex módica fide, submérgi cœpísse, faciámque quod ille fecit. Christum compellábo: Dómine, salvum me fac. Spero enim quod exténdens manum suam apprehéndet me, nec me submérgi patiétur.
  Quodsi vero Petri partes adhuc ultérius me ágere permítteret, planéque præcípitem cádere, iuráre et abiuráre (quod pro sua misericórdia Deus longíssime avértat, potiúsque damnum mihi quam cómmodum ex eo lapsu áfferat) spero nihilóminus fore, ut óculo misericórdiæ pleno me respíciat, sicut Petrum respéxit, meque dénuo érigat, ut de novo veritátem confítear, et consciéntiam exónerem; pœnámque et pudórem prióris abnegatiónis fórtiter pérferam.
  Dénique, mea Margaríta, illud compertíssimum hábeo, quod ábsque mea culpa Deus me non déseret. In omni ítaque spe et fidúcia me illi totum commíttam. Si propter peccáta mea me sinat períre, saltem iustítia eius in me laudábitur. Spero tamen et certíssime spero quod clementíssima eius bónitas ánimam meam fidéliter custódiet, faciétque ut misericórdia eius pótius quam iustítia in me commendétur.
  Sis ergo bono ánimo, mea fília, neque de me ádmodum sollícita, quidquid mihi in hoc mundo contíngat. Nihil contíngere potest, quod Deus non velit. Quidquid autem ille vult, utcúmque nobis malum videátur, est tamen vere óptimum.
Second Reading
From a letter written in prison to his daughter, Margaret, by Saint Thomas More
With good hope I shall commit myself wholly to God
Although I know well, Margaret, that because of my past wickedness I deserve to be abandoned by God, I cannot but trust in his merciful goodness. His grace has strengthened me until now and made me content to lose goods, land, and life as well, rather than to swear against my conscience. God’s grace has given the king a gracious frame of mind toward me, so that as yet he has taken from me nothing but my liberty. In doing this His Majesty has done me such great good with respect to spiritual profit that I trust that among all the great benefits he has heaped so abundantly upon me I count my imprisonment the very greatest. I cannot, therefore, mistrust the grace of God. Either he shall keep the king in that gracious frame of mind to continue to do me no harm, or else, if it be his pleasure that for my other sins I suffer in this case as I shall not deserve, then his grace shall give me the strength to bear it patiently, and perhaps even gladly.
  By the merits of his bitter passion joined to mine and far surpassing in merit for me all that I can suffer myself, his bounteous goodness shall release me from the pains of purgatory and shall increase my reward in heaven besides.
  I will not mistrust him, Meg, though I shall feel myself weakening and on the verge of being overcome with fear. I shall remember how Saint Peter at a blast of wind began to sink because of his lack of faith, and I shall do as he did: call upon Christ and pray to him for help. And then I trust he shall place his holy hand on me and in the stormy seas hold me up from drowning.
  And if he permits me to play Saint Peter further and to fall to the ground and to swear and forswear, may God our Lord in his tender mercy keep me from this, and let me lose if it so happen, and never win thereby! Still, if this should happen, afterward I trust that in his goodness he will look on me with pity as he did upon Saint Peter, and make me stand up again and confess the truth of my conscience afresh and endure here the shame and harm of my own fault.
  And finally, Margaret, I know this well: that without my fault he will not let me be lost. I shall, therefore, with good hope commit myself wholly to him. And if he permits me to perish for my faults, then I shall serve as praise for his justice. But in good faith, Meg, I trust that his tender pity shall keep my poor soul safe and make me commend his mercy.
  And, therefore, my own good daughter, do not let your mind be troubled over anything that shall happen to me in this world. Nothing can come but what God wills. And I am very sure that whatever that be, however bad it may seem, it shall indeed be the best.
Responsorium
℟. Cum essent in torméntis mártyres Christi, cæléstia contemplántes dicébant:* Adiuva nos, Dómine, ut perficiámus opus tuum sine mácula.
℣. Réspice in servos tuos et in ópera tua.* Adiuva.
Responsory
℟. In the midst of their sufferings, these martyrs of Christ fixed their minds on heavenly things, praying:* Lord, help us to bring your work in us to a perfect end, that we may appear blameless in your sight.
℣. Look upon your servants and upon your own handiwork.* Lord, help us to bring your work in us to a perfect end, that we may appear blameless in your sight.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui veræ fídei formam in martýrio consummásti, concéde propítius, ut, sanctórum Ioánnis et Thomæ intercessióne roboráti, fidem, quam ore profitémur, testimónio vitæ confirmémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you set the perfection of true faith in martyrdom.
Strengthen us by the prayers of the martyrs Saint John Fisher and Saint Thomas More,
  so that our lives may bear witness to the faith we profess.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top