Universalis
Thursday 19 April 2018    (other days)
Saint Alphege, Archbishop of Canterbury, Martyr 
 or Thursday of the 3rd week of Eastertide 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábimus sicut choros ducéntes: omnes fontes mei sunt in te, cívitas Dei, allelúia.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
We will dance and sing; you are the source of life and our joy, city of God! Alleluia.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We will dance and sing; you are the source of life and our joy, city of God! Alleluia.

CanticumIs 40:10-17
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus

Ecce venio cito, et merces mea mecum est” (Ap 22, 12).

Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
  et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
  et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
  in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
  fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
  módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
  et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
  Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
  et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
  et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
  et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
  ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
  et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
  quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
CanticleIsaiah 40
The good shepherd is God, the Most High
He will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
  he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
  he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
  and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
  weighed out the mountains,
  weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
  gave him knowledge,
  showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
  a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
  The forests of Lebanon could not feed that fire;
  all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
  for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.

Ps 98:1-9
Sanctus Dominus Deus noster

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es” (S. Athanasius).

Dóminus in Sion magnus, et excélsus super omnes pópulos, allelúia.
1Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli;*
  sedet super chérubim, moveátur terra.
2Dóminus in Sion magnus*
  et excélsus super omnes pópulos.
3Confiteántur nómini tuo magno et terríbili,*
  quóniam sanctum est.
4Rex potens iudícium díligit:†
  tu statuísti, quæ recta sunt,*
  iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
5Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad scabéllum pedum eius,*
  quóniam sanctus est.
6Móyses et Aaron in sacerdótibus eius*
  et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos,*
  7in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius*
  et præcéptum, quod dedit illis.
8Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;†
  Deus, tu propítius fuísti eis,*
  ulcíscens autem adinventiónes eórum.
9Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad montem sanctum eius,*
  quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus in Sion magnus, et excélsus super omnes pópulos, allelúia.
Psalm 98 (99)
The Lord our God is holy
The Lord is great in Sion; he is supreme above all peoples. Alleluia.
The Lord reigns! let the peoples tremble.
  He is enthroned on the cherubim: let the earth shake.
The Lord is great in Zion,
  he is high above all the peoples.
Let them proclaim his name – great and terrible it is,
  let them proclaim his holy name,
  the powerful king, who loves justice.
The laws you establish are just:
  you have given Jacob uprightness and right judgement.
Praise the Lord, our God,
  worship at his footstool,
  for he is holy.
Moses and Aaron were among his prophets,
  Samuel one of those who called on him.
They called on the Lord and he listened,
  and from the pillar of cloud he spoke to them.
They kept his decrees
  and the commands he gave them.
Lord our God, you listened to them;
  O God, you were gracious to them,
  but you punished their wrongdoing.
Praise the Lord, our God,
  worship on his holy mountain,
  for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is great in Sion; he is supreme above all peoples. Alleluia.

Lectio brevis1 Io 5:3-5
Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei?
Short Reading1 John 5:3-5 ©
This is what loving God is – keeping his commandments;
and his commandments are not difficult,
because anyone who has been begotten by God
has already overcome the world.
This is the victory over the world – our faith.
Who can overcome the world?
Only the one who believes that Jesus is the Son of God.

Responsorium breve
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Short Responsory
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
He is my salvation.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum N. martýrii victória decoráre dignátus es, concéde propítius ut, sicut ipse domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per Dóminum.
  Vel:
  Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut beátus N. domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God, who adorned your loyal confessor Alphege
  with the dignity of priesthood and the palm of martyrdom,
grant us this boon,
  that with his aid in pleading our cause before you,
  we may be enabled to rejoice with him in everlasting bliss.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top