Universalis
Friday 24 February 2017    (other days)

 or Friday after Sexagesima 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro Ecclesiástes 8, 5 — 9, 10
Consolatio sapientis
8,5Qui custódit præcéptum, non experiétur quidquam mali; tempus et iudícium cor sapiéntis intéllegit. 6Omni enim negótio tempus est et iudícium, et multa hóminis afflíctio; 7ignórat enim quid futúrum sit, nam quómodo sit futúrum, quis nuntiábit ei? 8Non est in hóminis potestáte dominári super spíritum nec cohibére spíritum, nec habet potestátem supra diem mortis, nec ulla remíssio est ingruénte bello, neque salvábit impíetas ímpium. 9Omnia hæc considerávi et dedi cor meum cunctis opéribus, quæ fiunt sub sole, quo témpore dominátur homo hómini in malum suum.
  10Et ita vidi ímpios sepúltos, discedéntes de loco sancto; in obliviónem cádere in civitáte, quod ita egérunt: sed et hoc vánitas est. 11Etenim, quia non profértur cito senténtia contra ópera mala, ídeo cor filiórum hóminum replétur, ut pérpetrent mala. 12Nam peccátor cénties facit malum et prolóngat sibi dies; verúmtamen novi quod erit bonum timéntibus Deum, qui veréntur fáciem eius. 13Non sit bonum ímpio, nec prolongábit dies suos quasi umbram, qui non timet fáciem Dómini.
  14Est vánitas, quæ fit super terram: sunt iusti, quibus mala provéniunt, quasi ópera égerint impiórum, et sunt ímpii, quibus bona provéniunt, quasi iustórum facta hábeant; sed et hoc vaníssimum iúdico.
  15Laudávi ígitur lætítiam quod non esset hómini bonum sub sole, nisi quod coméderet et bíberet atque gaudéret et hoc solum secum auférret de labóre suo in diébus vitæ suæ, quos dedit ei Deus sub sole.
  16Cum appósui cor meum, ut scirem sapiéntiam et intellégerem occupatiónem, quæ versátur in terra, quod diébus et nóctibus somnum non capit óculis, 17ecce intelléxi quod ómnium óperum Dei nullam possit homo inveníre ratiónem eórum, quæ fiunt sub sole; et quanto plus laboráverit homo ad quæréndum, tanto minus invéniet; etiámsi díxerit sápiens se nosse, non póterit reperíre.
  9,1Omnia hæc cóntuli in corde meo, ut curióse intellégerem quod iusti atque sapiéntes et ópera eórum sunt in manu Dei. Utrum amor sit an ódium, omníno nescit homo: coram illis ómnia.
2Sicut ómnibus sors una: iusto et ímpio,
bono et malo,
mundo et immúndo,
immolánti víctimas et non immolánti.
Sicut bonus sic et peccátor;
ut qui iurat, ita et ille qui iuraméntum timet.
3Hoc est péssimum inter ómnia, quæ sub sole fiunt, quia sors éadem cunctis; unde et corda filiórum hóminum impléntur malítia et stultítia in vita sua, et novíssima eórum apud mortuos. 4Qui enim sociátur ómnibus vivéntibus, habet fidúciam: mélior est canis vivus leóne mórtuo. 5Vivéntes enim sciunt se esse moritúros; mórtui vero nihil novérunt ámplius nec habent ultra mercédem, quia oblivióni trádita est memória eórum. 6Amor quoque eórum et ódium et invídiæ simul periérunt, nec iam habent partem in hoc sǽculo et in ópere, quod sub sole géritur.
7Vade ergo et cómede in lætítia panem tuum
et bibe cum gáudio vinum tuum,
étenim iam diu placuérunt Deo ópera tua.
8Omni témpore sint vestiménta tua cándida,
et óleum de cápite tuo non defíciat.
9Perfrúere vita cum uxóre, quam díligis, cunctis diébus vitæ instabilitátis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni témpore vanitátis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labóre tuo, quo labóras sub sole. 10Quodcúmque fácere potest manus tua, instánter operáre, quia nec opus nec rátio nec sapiéntia nec sciéntia erunt apud ínferos, quo tu próperas.
First Reading
Ecclesiastes 8:5-9:10 ©
He who obeys the command will come to no harm,
and the wise man knows there will be a time of judgement.
For there is a time of judgement for everything; and man runs grave risks, since he does not know what is going to happen; and who can tell him when it will happen? No man can master the wind so as to hold it back, nor control the day of death. There is no discharge in time of war; no more can wickedness set its author free. All this I observe as I consider all that is done under the sun, whenever man tyrannises over man to his hurt.
  And then I see the wicked brought to burial and people come from the Temple to honour them in the city for having been the men they were. This, too, is vanity. Since the sentence on wrong-doing is not carried out at once, men’s inmost hearts are intent on doing wrong. The sinner who does wrong a hundred times survives even so. I know very well that happiness is reserved for those who fear God, because they fear him; that there will be no happiness for the wicked man and that he will only eke out his days like a shadow, because he does not fear God. But there is a vanity found on earth; the good, I mean, receive the treatment the wicked deserve; and the wicked the treatment the good deserve. This, too, I say, is vanity.
  Joy, then, is the object of my praise, since under the sun there is no happiness for man except in eating, drinking and pleasure. This is his standby in his toil through the days of life God has given him under the sun.
  Wisdom having been my careful study, I came to observe the business that goes on here on earth. And certainly the eyes of man never rest, day and night. And I look at all the work of God: plainly no one can discover what the work is that goes on under the sun or explain why man should toil to seek yet never discover. Not even a sage can discover it, though he may claim to know. For I have reflected on all this and come to understand that the virtuous and the wise with all they do are in the hand of God.
  Man does not know what love is, or hate, and both of these in his eyes are vanity.
  Just as one fate comes to all, to virtuous as to wicked, to clean and unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice, so it is with the good man and the sinner, with him who takes an oath and him who shrinks from it. This is the evil that inheres in all that is done under the sun: that one fate comes to all; further, that the hearts of men should be full of malice; that they should practise such extravagances towards the living in their lifetime and the dead thereafter. For anyone who is linked with all that live still has some hope, a live dog being better than a dead lion. The living know at least that they will die, the dead know nothing; no more reward for them, their memory has passed out of mind. Their loves, their hates, their jealousies, these all have perished, nor will they ever again take part in whatever is done under the sun.
Go, eat your bread with joy
and drink your wine with a glad heart;
for what you do God has approved beforehand.
Wear white all the time,
do not stint your head of oil.
Spend your life with the woman you love, through all the fleeting days of the life that God has given you under the sun; for this is the lot assigned to you in life and in the efforts you exert under the sun. Whatever work you propose to do, do it while you can, for there is neither achievement, nor planning, nor knowledge, nor wisdom in Sheol where you are going.
Responsorium
1 Cor 2, 9-10; Eccle 8, 17 a
℟. Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his qui díligunt illum,* Nobis revelávit Deus per Spíritum suum, qui ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei.
℣. Omnium óperum Dei nullam potest homo inveníre ratiónem.* Nobis.
Responsory
℟. The things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit searches the depths of everything, even the depths of God.
℣. I understood that God’s dealings with man are past all accounting for:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit searches the depths of everything, even the depths of God.

Lectio altera
Ex Explanatióne sancti Gregórii Agrigentíni epíscopi super Ecclesiásten
(Lib. 8, 6: PG 98, 1071-1074)
Exsultet anima mea in Domino
Veni, cómede in lætítia panem tuum et bibe in corde bono vinum tuum, quóniam iam complacuérunt Deo ópera tua.
  Si dictum hoc óbvio vulgatóque sensu declaráre velímus, haud impróprie dicámus iustam vidéri cohortatiónem, qua nos Ecclesiástes ádmonet, ut símplicem vivéndi ratiónem ampléxi ac sincéræ erga Deum fídei doctrínis addícti, panem in lætítia manducémus et vinum bibámus in corde bono; ut neque in verba malítiæ prolabámur, nec ullo in anfráctu versémur; sed pótius et recta semper cogitémus et, quantum fas est, misericórdia et liberalitáte egéntibus et mendícis subveniámus: iis nimírum et stúdiis déditi et factis, quibus Deus ipse delectátur.
  At vero anagóges rátio ad altiórem cogitatiónem nos évehit, et cæléstem ac mýsticum panem reputáre docet, qui de cælo descéndit, et vitam áttulit mundo: et spiritále item vinum bíbere in corde bono, illud scílicet, quod e látere prófluit veræ vitis sub salutíferæ passiónis tempus. De quibus ait salútis nostræ Evangélium: Et cum accepísset Iesus panem, ac benedixísset, dixit sanctis discípulis et apóstolis suis: Accípite, manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis frángitur in remissiónem peccatórum; simíliter et cálicem, et dixit: Bíbite ex eo omnes: hic est sanguis meus novi testaménti, qui pro vobis et multis effúnditur in remissiónem peccatórum. Qui enim hunc panem mandúcant et mýsticum bibunt vinum, lætántur revéra et exsúltant atque inclamáre possunt: Dedísti lætítiam in cor nostrum.
  Porro hunc, ut árbitror, panem atque hoc vinum in Proverbiórum quoque libro designávit Dei sapiéntia per se ipsa subsístens, Christus servátor noster, cum ait: Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum, quod míscui vobis, mýsticam índicans Verbi participatiónem. Ad quos enim hæc pro dignitáte pertíneat, eórum omni témpore vestiménta, sive lucis ópera, non minus quam lux cándida inveniúntur, quemádmodum et in Evangéliis Dóminus ait: Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Quin et óleum in cápite eórum perpétuo redundáre vidébitur, Spíritus nempe veritátis, qui prótegat et ab omni peccáti iniúria víndicet.
Second Reading
From the Explanation on Ecclesiastes by St Gregory of Agrigentum
My soul, rejoice in the Lord!
Come, eat your bread with joy
and drink your wine with a glad heart;
for what you do, God has approved beforehand.
This exhortation of Ecclesiastes is very proper if you take its words in their ordinary everyday sense. If we embrace a simple rule of life and let our beliefs be inspired by a sincere faith in God, we should eat our bread with joy and drink our wine with a glad heart. We should not fall into slanderous speech or devote ourselves to devious stratagems; rather, we should direct our thoughts on straight paths and (as far as is practicable) help the poor and destitute with compassion and generosity – that is, dedicate ourselves to the activities that please God himself.
But the same text can be given a spiritual meaning that leads us to higher thoughts. It speaks of the heavenly and mystical bread, which has come down from heaven, bringing life to the world, and to drink a spiritual wine with a cheerful heart, that wine which flowed from the side of the True Vine at the moment of his saving passion. Of this, the Gospel of our salvation says: When Jesus had taken bread and blessed it, he said to his holy disciples and apostles, Take, eat; this is my body which is being broken for you for the forgiveness of sins. In the same way he took the cup and said, Drink from this, all of you: this is my blood, the blood of the new covenant, which will be shed for you and for many for the forgiveness of sins. For whoever eats this bread and drinks this mystical wine enjoys true happiness and rejoices, exclaiming: You have put joy into our hearts.
Moreover, I think this is the bread and this is the wine that is referred to in the book of Proverbs by God’s self-subsistent Wisdom (that is, Christ our Saviour): Come, eat my bread and drink the wine I have mixed for you. Thus he refers to our mystical sharing in the Word. For those worthy to receive this are forever clothed in garments (that is, the works of light) shining as bright as light itself. As the Lord says in the Gospel, Let your light shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. And, indeed, oil will be seen flowing eternally over their heads – the oil that is the Spirit of truth, guarding and preserving them from all the harm of sin.
Responsorium
Ps 15 (16), 8 b-9 a. 5 a
℟. A dextris est mihi Dóminus, non commovébor;* Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea.
℣. Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei.* Propter.
Responsory
℟. The Lord is at my right hand, I shall stand firm,* and so my heart rejoices, my soul is glad.
℣. O Lord, it is you who are my portion and my cup,* and so my heart rejoices, my soul is glad.

Oremus.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, almighty God,
that with our thoughts always on the things of the Spirit
  we may please you in all that we say and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top