Universalis
Friday 6 May 2016    (other days)

 or Friday before Ascension Sunday 
 or Saint John the Apostle in Eastertide (St John ad Portam Latinam) 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum, allelúia.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing. Alleluia.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing. Alleluia.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea, allelúia.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 11-17
Caritas erga fratres
Caríssimi: 11Hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligámus altérutrum. 12Non sicut Cain: ex Malígno erat et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera eius malígna erant, fratris autem eius iusta.
  13Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus. 14Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte. 15Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem.
  16In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. 17Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo?
First Reading1 John 3:11-17 ©
This is the message
as you heard it from the beginning:
that we are to love one another;
not to be like Cain, who belonged to the Evil One
and cut his brother’s throat;
cut his brother’s throat simply for this reason,
that his own life was evil and his brother lived a good life.
You must not be surprised, brothers, when the world hates you;
we have passed out of death and into life,
and of this we can be sure
because we love our brothers.
If you refuse to love, you must remain dead;
to hate your brother is to be a murderer,
and murderers, as you know, do not have eternal life in them.
This has taught us love –
that he gave up his life for us;
and we, too, ought to give up our lives for our brothers.
If a man who was rich enough in this world’s goods
saw that one of his brothers was in need,
but closed his heart to him,
how could the love of God be living in him?
Responsorium
1 Io 3, 16. 14 a
℟. In hoc nóvimus caritátem Dei, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit;* Et nos debémus pro frátribus ánimas pónere, allelúia.
℣. Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres.* Et nos.
Responsory
℟. This has taught us what love is: Christ gave up his life for us,* and we ought to give up our lives for our brothers, alleluia.
℣. We have passed out of death and into life and of this we can be sure because we love our brothers,* and we ought to give up our lives for our brothers, alleluia.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem
(Tract. 124, 5. 7:
CCL 36, 685-687)
Duæ vitæ
Duas vitas sibi divínitus prædicátas et commendátas novit Ecclésia, quarum est una in fide, áltera in spécie; una in témpore peregrinatiónis, áltera in æternitáte mansiónis; una in labóre, áltera in réquie; una in via, áltera in pátria; una in ópere actiónis, áltera in mercéde contemplatiónis.
  Ista significáta est per apóstolum Petrum, illa per Ioánnem. Tota hic ágitur ista usque in huius sǽculi finem, et illic ínvenit finem; différtur illa complénda post huius sǽculi finem, sed in futúro sǽculo non habet finem. Ideo dícitur huic: Séquere me; de illo autem: Sic eum volo manére, donec véniam, quid ad te? Tu me séquere.
  Tu me séquere per imitatiónem perferéndi temporália mala; ille máneat, donec sempitérna vénio redditúrus bona. Quod apértius ita dici potest: Perfécta me sequátur áctio, informáta meæ passiónis exémplo; inchoáta vero contemplátio máneat, donec vénio, perficiénda, cum vénero.
  Séquitur enim Christum, pervéniens usque ad mortem, pia plenitúdo patiéntiæ; manet autem, donec véniat Christus, tunc manifestánda plenitúdo sciéntiæ. Hic quippe tolerántur mala huius mundi in terra moriéntium, ibi videbúntur bona Dómini in terra vivéntium.
  Quod enim ait: Volo eum manére, donec véniam, non sic intellegéndum est quasi díxerit, remanére vel permanére; sed, exspectáre; quóniam quod per eum significátur, non útique nunc, sed, cum vénerit Christus, implébitur. Quod autem per hunc significátur, cui dictum est: Tu me séquere, nisi nunc agátur, non perveniétur ad illud quod exspectátur.
  Nemo tamen istos insígnes Apóstolos séparet. Et in eo quod significábat Petrus, ambo erant; et in eo quod significábat Ioánnes, ambo futúri erant. Significándo, sequebátur iste, manébat ille; credéndo autem, ambo mala præséntia huius misériæ tolerábant, ambo futúra bona illíus beatitúdinis exspectábant.
  Nec ipsi soli, sed univérsa hoc facit sancta Ecclésia, sponsa Christi, ab istis tentatiónibus eruénda, in illa felicitáte servánda. Quas duas vitas Petrus et Ioánnes figuravérunt, sínguli síngulas; verum et in hac temporáliter ambulavérunt ambo per fidem, et illa in ætérnum fruéntur ambo per spéciem.
  Omnibus ígitur sanctis ad Christi corpus inseparabíliter pertinéntibus, propter huius vitæ procellosíssimæ gubernáculum, ad ligánda et solvénda peccáta claves regni cælórum primus Apostolórum Petrus accépit; eisdémque ómnibus sanctis, propter vitæ illíus secretíssimæ quietíssimum sinum, super pectus Christi Ioánnes evangelísta discúbuit.
  Quóniam nec iste solus, sed univérsa Ecclésia ligat solvítque peccáta; nec ille in princípio Verbum Deum apud Deum, et cétera de Christi divinitáte, et de totíus divinitátis trinitáte atque unitáte sublímia, quæ in illo regno fácie ad fáciem contemplánda, nunc autem, donec véniat Dóminus, in spéculo atque in ænígmate contuénda sunt, quæ prædicándo ructáret, de fonte domínici péctoris solus bibit; sed ipse Dóminus ipsum Evangélium, pro sua cuiúsque capacitáte ómnibus suis bibéndum, toto terrárum orbe diffúdit.
Second Reading
St Augustine's homilies on St John's gospel
The two lives
There are two ways of life that God has commended to the Church. One is through faith, the other is through vision. One is in pilgrimage through a foreign land, the other is in our eternal home; one in labour, the other in repose; one in a journey to our homeland, the other in that land itself; one in action, the other in the fruits of contemplation.
  The first life, the life of action, is personified by the Apostle Peter; the contemplative life, by John. The first life is passed here on earth until the end of time, when it reaches its completion; the second is not fulfilled until the end of the world, but in the world to come it lasts for ever. For this reason Peter is told “Follow me”, but Jesus adds, “If I want John to stay behind till I come, what does it matter to you? You are to follow me”.
  You are to follow me by imitating me in the enduring suffering; he is to remain till I come to restore the blessings that last for ever. To put it more clearly: let action, which is complete in itself, follow me and follow the example of my passion; but let contemplation, which has only begun, remain until I come, wait until the moment of its completion.
  It is the fullness of patience to follow Christ loyally even to death; the fullness of knowledge lies in wait until Christ comes again, when it will be revealed and made manifest. The ills of this world are endured in the land of the dying; the good gifts of God will be revealed in the land of the living.
  We should not understand “I want him to stay behind until I come” as meaning to remain permanently but rather to wait: what is signified by John will not be fulfilled now, but it will be fulfilled, when Christ comes. On the other hand, what is signified by Peter, to whom Jesus says “follow me”, must be realised now or it will never be fulfilled.
  But we should not separate these great apostles. They were both part of the present life symbolized by Peter and they were both part of the future life symbolized by John. Considered as symbols, Peter followed Christ and John remained; but in their living faith both endured the evils of the present life and both looked forward to the future blessings of the coming life of joy.
  It is not they alone that do this but the whole of the holy Church, the bride of Christ, who needs to be rescued from the trials of the present and to be brought to safety in the joys of the future. Individually, Peter and John represent these two lives, the present and the future; but both journeyed in faith through this temporal life and both will enjoy the second life by vision, eternally.
  All the faithful form an integral part of the body of Christ, and therefore, so that they may be steered through the perilous seas of this present life, Peter, first among the Apostles, has received the keys of the kingdom of heaven, to bind and loose from sin. And also for the sake of the faithful, so that they may keep the still and secret heart of his mode of life, John the evangelist rested on Christ’s breast.
  It is not Peter alone who binds and looses sins, but the whole Church. It is not John alone who has drunk at the fountain of the Lord’s breast and pours forth what he had drunk in his teaching of the Word being God in the beginning, God with God, of the Trinity and Unity of God — of all those things which we shall see face to face in his kingdom but now, before the Lord comes, we see only in images and reflections — not John alone, for the Lord himself spreads John’s gospel throughout the world, giving everyone to drink as much as he is capable of absorbing.
Responsorium
Cf. 1 Petr 5, 10; 2 Cor 4, 14
℟. Deus omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu,* Módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, allelúia.
℣. Qui suscitávit Iesum, et nos cum Iesu suscitábit.* Módicum.
Responsory
℟. You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will see that all is well again:* he will confirm, strengthen and support you, alleluia.
℣. He who raised the Lord Jesus to life will raise us with Jesus in our turn:* he will confirm, strengthen and support you, alleluia.

Oremus.
  Exáudi, Dómine, preces nostras, ut, quod tui Verbi sanctificatióne promíssum est, evangélico ubíque compleátur efféctu, et plenitúdo adoptiónis obtíneat quod prædíxit testificátio veritátis. Per Dóminum.
Post Ascensionem:
Let us pray.
Lord, hear our prayer:
  send out on all mankind
  the Spirit who makes us your sons,
  as foretold by Christ, the witness of your truth:
and so bring to completion through the gospel,
  the sanctification promised by your Word.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top