Universalis
Monday 27 June 2016    (other days)

 or Monday after the Fifth Sunday after Trinity 
 or Saint Cyril of Alexandria, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
Give me understanding, and I will follow your law.
I will keep it wholeheartedly.

Lectio prior
De libris Samuélis 1 Sam 31, 1-4; 2 Sam 1, 1-16
De morte Saul
In diébus illis: 31,1Philísthim pugnábant advérsum Israel; et fugérunt viri Israel ante fáciem Philísthim et cecidérunt interfécti in monte Gélboe. 2Irruerúntque Philísthim in Saul et fílios eius et percussérunt Iónathan et Abínadab et Melchísua fílios Saul.
  3Totúmque pondus prœ́lii versum est in Saul; et consecúti sunt eum viri arcu, et vulnerátus est veheménter a sagittáriis. 4Dixítque Saul ad armígerum suum: «Evagína gládium tuum et pércute me, ne forte véniant incircumcísi isti et confódiant me et illúdant mihi». Et nóluit ármiger eius; erat enim nímio timóre pertérritus. Arrípuit ítaque Saul gládium et írruit super eum.
  1,1Factum est autem, postquam mórtuus est Saul, ut David reverterétur a cæde Amalec et manéret in Síceleg dies duos. 2In die autem tértia appáruit homo véniens de castris Saul veste conscíssa et púlvere aspérsus caput; et, ut venit ad David, cécidit super fáciem suam et adorávit. 3Dixítque ad eum David: «Unde venis?». Qui ait ad eum: «De castris Israel fugi». 4Et dixit ad eum David: «Quid enim factum est? Indica mihi». Qui ait: «Fugit pópulus ex prœ́lio, et multi corruéntes e pópulo mórtui sunt; sed et Saul et Iónathan fílius eius interiérunt».
  5Dixítque David ad adulescéntem, qui nuntiábat ei: «Unde scis quia mórtuus est Saul et Iónathan fílius eius?». 6Et ait aduléscens, qui narrábat ei: «Casu veni in montem Gélboe, et Saul incumbébat super hastam suam. Porro currus et équites appropinquábant ei, 7et convérsus post tergum suum vidénsque me vocávit. Cui cum respondíssem: Adsum, 8dixit mihi: “Quisnam es tu?”. Et dixi ad eum: Amalecítes ego sum. 9Et locútus est mihi: “Sta super me et intérfice me, quóniam tenent me angústiæ, et adhuc tota ánima mea in me est”. 10Stansque super eum occídi illum; sciébam enim quod vívere non póterat post ruínam. Et tuli diadéma, quod erat in cápite eius, et armíllam de bráchio illíus et áttuli ad te dóminum meum huc».
  11Apprehéndens autem David vestiménta sua scidit omnésque viri, qui erant cum eo; 12et planxérunt et flevérunt et ieiunavérunt usque ad vésperam super Saul et super Iónathan fílium eius et super pópulum Dómini et super domum Israel, quod corruíssent gládio.
  13Dixítque David ad iúvenem, qui nuntiáverat ei: «Unde es?». Qui respóndit: «Fílius hóminis ádvenæ Amalecítæ ego sum». 14Et ait ad eum David: «Quare non timuísti míttere manum tuam, ut occíderes christum Dómini?». 15Vocánsque David unum de púeris ait: «Accédens írrue in eum». Qui percússit illum, et mórtuus est. 16Et ait ad eum David: «Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locútum est advérsum te dicens: “Ego interféci christum Dómini”».
First Reading
1 Samuel 31:1-4,2 Samuel 1:1-16 ©
The Philistines made war on Israel and the men of Israel fled from the Philistines and were slaughtered on Mount Gilboa. The Philistines pressed Saul and his sons hard and killed Jonathan, Abinadab and Malchishua, the sons of Saul. The fighting grew heavy about Saul; the bowmen took him off his guard, so that he fell wounded by the bowmen. Then Saul said to his armour-bearer, ‘Draw your sword and run me through with it; I do not want these uncircumcised men to come and gloat over me.’ But his armour-bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  After the death of Saul, David returned from his rout of the Amalekites and spent two days in Ziklag. On the third day a man came from the camp where Saul had been, his garments torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the ground and did homage. ‘Where do you come from?’ David asked him. ‘I have escaped from the Israelite camp’ he said. David said to him, ‘What happened? Tell me.’ He replied, ‘The people have fled from the battlefield and many of them have fallen. Saul and his son Jonathan are dead too.’
  David then asked the young soldier who brought the news, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’ I happened to be on Mount Gilboa,’ the young soldier replied ‘and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry pressing him hard. Then he turned round and saw me, and shouted to me. I answered, “Here I am.” He said, “Who are you?” “An Amalekite” I replied. Then he said, “Stand over me and kill me, for a giddiness has come on me, though my life is wholly in me still.” So I stood over him and killed him, because I knew that once he fell he could not survive. Then I took the crown he wore on his head and the bracelet on his arm, and I have brought them here to my lord.’
  Then David took hold of his garments and tore them, and all the men with him did the same. They mourned and wept and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, for the people of The Lord and for the House of Israel, because they had fallen by the sword.
  David said to the young soldier who had brought the news, ‘Where are you from?’ ‘I am the son of a resident alien,’ he answered ‘an Amalekite.’ David said, ‘How is it you were not afraid to lift your hand to destroy The Lord’s anointed?’ Then David called one of his soldiers. ‘Come here,’ he said ‘strike him down.’ The man struck him and he died. ‘Your blood be on your own head,’ David said ‘for your own lips gave evidence against you when you said, “I killed The Lord’s anointed.”’
Responsorium
2 Sam 1, 21 a. 27 a
℟. Montes Gélboe, nec ros nec plúviæ véniant super vos,* Ubi cecidérunt fortes Israel.
℣. Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus; a Gélboe autem tránseat.* Ubi.
Responsory
℟. Mountains of Gilboa, let there be no rain or dew upon you,* for there the mighty ones of Israel have fallen.
℣. Let the Lord come to all the mountains round about, but let him pass by the mountains of Gilboa,* for there the mighty ones of Israel have fallen.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Serm. 47, 1. 2. 3. 6, De ovibus: CCL 41, 572-573. 575-576)
Ipse est Dominus Deus noster, nos populus pascuæ eius
Verba quæ cantávimus cóntinent professiónem nostram, quia oves Dei sumus: Quóniam ipse est Dóminus Deus noster, qui fecit nos. Ille Deus noster; nos pópulus páscuæ eius et oves mánuum eius. Pastóres hómines, oves quas habent non ipsi fecérunt, oves quas pascunt non ipsi creavérunt. Noster autem Dóminus Deus, quia Deus et creátor est, fecit sibi oves quas hábeat et quas pascat. Nec alter instítuit quas ipse pascit, nec quas ipse instítuit alter pascit.
  Proféssi ergo in hoc cántico quia oves eius sumus, pópulus páscuæ eius, oves mánuum eius, audiámus quid ad nos loquátur tamquam ad oves suas. Pridem pastóribus loquebátur; nunc autem óvibus lóquitur. In illis ergo eius verbis nos cum tremóre audiebámus, vos cum securitáte. Quid ergo in istis verbis hodiérnis? numquid vicíssim nos cum securitáte, vos cum tremóre? Non útique. Primo, quia et si pastóres sumus, pastor, non solum quod dícitur ad pastóres, cum tremóre audit, sed étiam quod dícitur ad oves. Si enim secúrus audit quod ad oves dícitur, non est illi cura de óvibus. Deínde iam et tunc díximus caritáti vestræ, duo quædam in nobis esse consideránda: unum quod christiáni sumus, álterum quod præpósiti sumus. Quod ergo præpósiti sumus, inter pastóres deputámur, si boni sumus; quod autem christiáni sumus, et nos vobíscum oves sumus. Sive ergo Dóminus pastóribus loquátur sive óvibus, nos ómnia cum tremóre opórtet audíre, nec recédat sollicitúdo de córdibus nostris.
  Audiámus ítaque, fratres, unde Dóminus oves ímprobas corrípiat, et quid promíttat óvibus suis. Et vos, inquit, oves meæ. Primo, quanta felícitas est esse gregem Dei, si quis cógitet, fratres, étiam in istis lácrimis et in istis tribulatiónibus magnum gáudium cóncipit. Illi enim dictum est: Qui pascis Israel, de quo dictum est: Non dormitábit nec dórmiet qui custódit Israel. Vígilat ergo ille super nos vigilántibus nobis, vígilat et dormiéntibus nobis. Si ergo de pastóre hómine secúrum est pecus hóminis, quanta esse debet nostra secúritas pascénte Deo, non tantum quia pascit nos, sed étiam quia fecit nos.
  Et vos, inquit, oves meæ, hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego iúdico inter ovem et ovem, et aríetes et hircos. Quid hic fáciunt hirci in grege Dei? In eísdem páscuis, in eísdem fóntibus, et hirci tamen sinístræ destináti dextris miscéntur, et prius tolerántur qui separabúntur. Et hic exercétur óvium patiéntia ad similitúdinem patiéntiæ Dei. Separátio enim ab illo erit, aliórum ad sinístram, aliórum ad déxteram.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
He is the Lord our God, and we are the people of his pasture
The words we have sung contain our declaration that we are God’s flock: For he is the Lord our God who made us. He is our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hands. Human shepherds did not make the sheep they own; they did not create the sheep they pasture. Our Lord God, however, because he is God and Creator, made for himself the sheep which he has and pastures. No one else created the sheep he pastures, nor does anyone else pasture the sheep he created.
  In this song we have declared that we are his flock, the people of his pasture, and the sheep of his hands. Let us listen therefore to the words he addresses to us as his sheep. Earlier he addressed the shepherds, but now he speaks to the sheep. We listened to those earlier words of his and we – the shepherds – trembled, but you listened without a qualm.
  What is to happen when we hear these words today? Are we in turn to be without a qualm while you tremble? By no means! We are shepherds, and the shepherd listens and trembles not only at what is said to the shepherds but also at what is said to the sheep. If he does listen without a qualm to what is said to his sheep, he is not concerned for them. And further, on that occasion we asked you in your charity to remember two points about us: first, that we are Christians, and second, that we are placed in charge. Because we are placed in charge, we are ranked among the shepherds, if we are good; but because we are Christians, we too are members of the flock with you. Therefore, whether the Lord is addressing the shepherds or the sheep, we must listen to all his words and tremble; our hearts must always remain concerned.
  And so, my brothers, let us listen to the words with which the Lord upbraids the wicked sheep and to the promises he makes to his own flock. You are my sheep, he says. Even in the midst of this life of tears and tribulations, what happiness, what great joy it is to realise that we are God’s flock! To him were spoken the words: You are the shepherd of Israel. Of him it was said: The guardian of Israel will not slumber, nor will he sleep. He keeps watch over us when we are awake; he keeps watch over us when we sleep. A flock belonging to a man feels secure in the care of its human shepherd; how much safer should we feel when our shepherd is God. Not only does he lead us to pasture, but he even created us.
  You are my sheep, says the Lord God. See, I judge between one sheep and another, and between rams and goats. What are goats doing here in the flock of God? In the same pastures, at the same springs, goats – though destined for the left – mingle with those on the right. They are tolerated now, but will be separated later. In this way the patience of the flock develops and becomes like God’s own patience. For it is he who will do the separating, placing some on the left and others on the right.
Responsorium
Io 10, 27-28; Ez 34, 15
℟. Oves meæ vocem meam áudiunt; et ego cognósco eas et sequúntur me et ego vitam ætérnam do eis;* Et non períbunt in ætérnum et non rápiet eas quisque de manu mea.
℣. Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam.* Et non.
Responsory
℟. My own sheep listen to my voice: I know them and they follow me. I give them eternal life, and they shall never perish:* no-one shall snatch them from my care.
℣. I myself will tend my flock, I myself will pen them in their fold:* no-one shall snatch them from my care.

Oremus.
  Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quæsumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  since by the adoption of grace
  you have made us children of light,
do not let false doctrine darken our minds,
  but grant that your light may shine within us
  and we may always live in the brightness of truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top