Universalis
Sunday 27 May 2018    (other days)
The Most Holy Trinity 
Solemnity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Te Patrem summum genitúmque Verbum
Flamen ac Sanctum Dóminum faténtur
únicum, quotquot paradísi amœ́nus
hortus adúnat.
Quam modis miris, Trias alma, vivas
pércipit nemo, tamen usque in ævum
cǽlites vultu sátias, alácri
voce canéntes.
Te canunt mundi statuísse molem,
Lúmine ætérno régere univérsa,
ígnibus celsi refovére Amóris
corda tuórum.
Mente permísti súperum catérvis,
iam choris illis sociámus hymnos,
qui tua optámus fore sempitérna
pace beáti. Amen.
Hymn
Father all-holy, merciful and tender;
Son co-eternal, worthy to be praised;
Spirit of comfort, fount of loving kindness;
  God everlasting!
Trinity holy; Unity unchanging;
Goodness unbounded; very God of heaven;
Light of the angels; refuge of the friendless;
  Hope universal.
All thy works hymn thee; all thy saints adore thee;
They for thy pleasure are, and were created:
Now, while we also worship thee devoutly,
  Hear thou our voices.
Thine be the glory, Deity almighty,
One in Three Persons, Monarch in the highest:
Glory and honour, song and praise beseem thee
  Now and for ever.

Ps 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis

Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).

Adésto, unus Deus omnípotens, Pater, Fílius et Spíritus Sanctus.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adésto, unus Deus omnípotens, Pater, Fílius et Spíritus Sanctus.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
Come and be with us, one almighty God, Father, Son and Holy Spirit.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and be with us, one almighty God, Father, Son and Holy Spirit.

Ps 32:1-11
Laus Domini providentis

Omnia per ipsum facta sunt” (Io 1, 3).

Cáritas Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o Beáta Trínitas.
1Exsultáte, iusti, in Dómino;*
  rectos decet collaudátio.
2Confitémini Dómino in cíthara,*
  in psaltério decem chordárum psállite illi.
3Cantáte ei cánticum novum,*
  bene psállite ei in vociferatióne,
4quia rectum est verbum Dómini,*
  et ómnia ópera eius in fide.
5Díligit iustítiam et iudícium;*
  misericórdia Dómini plena est terra.
6Verbo Dómini cæli facti sunt,*
  et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
7Cóngregans sicut in utre aquas maris,*
  ponens in thesáuris abýssos.
8Tímeat Dóminum omnis terra,*
  a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
9Quóniam ipse dixit, et facta sunt,*
  ipse mandávit, et creáta sunt.
10Dóminus díssipat consília géntium,*
  írritas facit cogitatiónes populórum.
11Consílium autem Dómini in ætérnum manet,*
  cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cáritas Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o Beáta Trínitas.
Psalm 32 (33)
The Lord provides
The Father is love, the Son is grace, the Holy Spirit is the one who unites, O blessed Trinity.
Rejoice in the Lord, you just:
  it is good for the upright to praise him.
Proclaim the Lord on the lyre,
  play his song on the ten-stringed harp.
Sing a new song to the Lord,
  sing out your cries of triumph,
for the word of the Lord is truly just,
  and all his actions are faithful.
The Lord loves justice and right judgement;
  the earth is full of his loving kindness.
By the Lord’s word the heavens were made,
  and all their array by the breath of his mouth.
He gathered the seas as if in a bag,
  he stored up the depths in his treasury.
Let every land fear the Lord,
  let all the world be awed at his presence.
For he spoke, and they came into being;
  he commanded, and they were made.
The Lord confounds the counsel of the nations,
  throws the thoughts of the peoples into confusion.
But the Lord’s own counsel stands firm for ever,
  his thoughts last for all generations.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Father is love, the Son is grace, the Holy Spirit is the one who unites, O blessed Trinity.

Ps 32:12-22
Verax est Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus, o Beáta Trínitas.
12Beáta gens, cui Dóminus est Deus,*
  pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13De cælo respéxit Dóminus,*
  vidit omnes fílios hóminum.
14De loco habitáculi sui respéxit*
  super omnes, qui hábitant terram,
15qui finxit singillátim corda eórum,*
  qui intéllegit ómnia ópera eórum.
16Non salvátur rex per multam virtútem,*
  et gigas non liberábitur
in multitúdine virtútis suæ.
17Fallax equus ad salútem,*
  in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
18Ecce óculi Dómini super metuéntes eum,*
  in eos, qui sperant super misericórdia eius,
19ut éruat a morte ánimas eórum*
  et alat eos in fame.
20Anima nostra sústinet Dóminum,*
  quóniam adiútor et protéctor noster est;
21quia in eo lætábitur cor nostrum,*
  et in nómine sancto eius sperávimus.
22Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Verax est Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus, o Beáta Trínitas.
Psalm 32 (33)
The Father is true, truth the Son and truth the Spirit, O blessed Trinity.
Happy the nation whose lord is God,
  the people he has chosen as his inheritance.
The Lord looks down from the heavens
  and sees all the children of men.
From his dwelling-place he looks
  upon all who inhabit the earth.
He moulded each one of their hearts,
  he understands all that they do.
The king will not be saved by his forces;
  the abundance of his strength will not set the strong man free.
Do not trust a horse to save you,
  whatever its swiftness and strength.
For see, the eyes of the Lord are on those who fear him,
  upon those who trust in his mercy,
hoping he will save their souls from death
  and their bodies from hunger.
Our souls praise the Lord,
  for he is our help and our protector,
for our hearts rejoice in him,
  and we trust in his holy name.
Lord, show us your loving kindness,
  just as we put our hope in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Father is true, truth the Son and truth the Spirit, O blessed Trinity.

℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt.
℟. Et Spíritu oris eius omnis virtus eórum.
The word of the Lord established the heavens.
He breathed forth his Spirit and the powers of heaven were created.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 2, 1-16
Magnum Dei voluntatis mysterium
1Ego, cum veníssem ad vos, fratres, veni non per sublimitátem sermónis aut sapiéntiæ annúntians vobis mystérium Dei. 2Non enim iudicávi scire me áliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifíxum. 3Et ego in infirmitáte et timóre et tremóre multo fui apud vos, 4et sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne Spíritus et virtútis, 5ut fides vestra non sit in sapiéntia hóminum sed in virtúte Dei.
  6Sapiéntiam autem lóquimur inter perféctos, sapiéntiam vero non huius sǽculi neque príncipum huius sǽculi, qui destruúntur, 7sed lóquimur Dei sapiéntiam in mystério, quæ abscóndita est, quam prædestinávit Deus ante sǽcula in glóriam nostram, 8quam nemo príncipum huius sǽculi cognóvit; si enim cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. 9Sed sicut scriptum est: «Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his, qui díligunt illum».
  10Nobis autem revelávit Deus per Spíritum; Spíritus enim ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei. 11Quis enim scit hóminum, quæ sint hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est? Ita et, quæ Dei sunt, nemo cognóvit nisi Spíritus Dei. 12Nos autem non spíritum mundi accépimus, sed Spíritum, qui ex Deo est, ut sciámus, quæ a Deo donáta sunt nobis; 13quæ et lóquimur non in doctis humánæ sapiéntiæ, sed in doctis Spíritus verbis, spiritálibus spiritália comparántes. 14Animális autem homo non pércipit, quæ sunt Spíritus Dei, stultítia enim sunt illi, et non potest intellégere, quia spiritáliter examinántur; 15spiritális autem iúdicat ómnia, et ipse a némine iudicátur.
16Quis enim cognóvit sensum Dómini,
qui ínstruat eum?
Nos autem sensum Christi habémus.
First Reading
1 Corinthians 2:1-16 ©
Wisdom revealed by the Spirit of God
As for me, brothers, when I came to you, it was not with any show of oratory or philosophy, but simply to tell you what God had guaranteed. During my stay with you, the only knowledge I claimed to have was about Jesus, and only about him as the crucified Christ. Far from relying on any power of my own, I came among you in great ‘fear and trembling’ and in my speeches and the sermons that I gave, there were none of the arguments that belong to philosophy; only a demonstration of the power of the Spirit. And I did this so that your faith should not depend on human philosophy but on the power of God.
  But still we have a wisdom to offer those who have reached maturity: not a philosophy of our age, it is true, still less of the masters of our age, which are coming to their end. The hidden wisdom of God which we teach in our mysteries is the wisdom that God predestined to be for our glory before the ages began. It is a wisdom that none of the masters of this age have ever known, or they would not have crucified the Lord of Glory; we teach what scripture calls: the things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him.
  These are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God. After all, the depths of a man can only be known by his own spirit, not by any other man, and in the same way the depths of God can only be known by the Spirit of God. Now instead of the spirit of the world, we have received the Spirit that comes from God, to teach us to understand the gifts that he has given us. Therefore we teach, not in the way in which philosophy is taught, but in the way that the Spirit teaches us: we teach spiritual things spiritually. An unspiritual person is one who does not accept anything of the Spirit of God: he sees it all as nonsense; it is beyond his understanding because it can only be understood by means of the Spirit. A spiritual man, on the other hand, is able to judge the value of everything, and his own value is not to be judged by other men. As scripture says: Who can know the mind of the Lord, so who can teach him? But we are those who have the mind of Christ.
Responsorium
Cf. Eph 1, 17. 18; 1 Cor 2, 12 a
℟. Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ, det nobis Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eius, illuminátos óculos cordis nostri,* Ut sciámus quæ sit spes vocatiónis eius et quæ divítiæ glóriæ hereditátis eius in sanctis.
℣. Non spíritum mundi accépimus, sed Spíritum qui ex Deo est,* Ut sciámus.
Responsory
Dn 2:22,28; 1 Co 2:9-10
℟. May he who is the God of our Lord Jesus Christ, the all-glorious Father, grant us a spirit of wisdom and insight, to give us fuller knowledge of himself. May our inward eye be enlightened,* so that we may understand to what hopes he has called us, how rich in glory is this inheritance of his, promised to the saints.
℣. What we have received is no spirit of worldly wisdom, but the Spirit that comes from God.* So that we may understand to what hopes he has called us, how rich in glory is this inheritance of his, promised to the saints.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Athanásii epíscopi (Ep. 1 ad Serapionem, 28-30: PG 26, 594-595. 599)
Lux, splendor, gratia in Trinitate et ex Trinitate
Haud abs re fúerit véterem traditiónem, doctrinámque ac fidem cathólicæ Ecclésiæ investigáre, quam scílicet Dóminus trádidit, Apóstoli prædicavére et patres servavére. In ea enim Ecclésia fundáta est, a qua si quis excíderit, is nec esse nec ámplius dici christiánus ulla ratióne póterit.
  Itaque Trínitas sancta et perfécta est, quæ in Patre et Fílio et Spíritu Sancto agnóscitur, nihílque aliénum vel extrínsecus admíxtum habet, neque ex creatóre et re creáta constat, sed tota creándi et efficiéndi vi prǽdita est; sibi quoque símilis et indivídua est natúra, unáque eius est efficácia et áctio. Nam Pater per Verbum in Spíritu Sancto ómnia facit, eóque modo Sanctæ Trinitátis únitas servátur. Ita unus Deus in Ecclésia prædicátur, qui est super ómnia et per ómnia et in ómnibus. Super ómnia quidem ut Pater, ut princípium et fons; per ómnia vero, nempe per Verbum; in ómnibus dénique, in Spíritu Sancto.
  Beátus Paulus, cum de spiritálibus rebus ad Corínthios scribit, ómnia ad unum Deum Patrem tamquam ad caput hoc pacto redúcit: Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.
  Quæ enim Spíritus síngulis distríbuit, ea a Patre per Verbum dantur. Nam ómnia quæ Patris sunt, item Fílii: unde ea quæ a Fílio in Spíritu dantur, vera sunt Patris múnera. Simíliter cum Spíritus in nobis est, Verbum, a quo illum accípimus, in nobis étiam est, et in Verbo est quoque Pater, atque ita fit istud: Veniémus ego et Pater, et mansiónem apud eum faciémus. Ubi enim lux est, illic et splendor quoque est; ubi item splendor est, ibi simíliter et eius efficiéntia et spléndida est grátia.
  Quod idem Paulus in secúnda Epístola ad Corínthios his verbis docet: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. Grátia enim et donum quod in Trinitáte datur, datur a Patre per Fílium in Spíritu Sancto. Nam quemádmodum ex Patre per Fílium datur grátia, ita in nobis fíeri non potest doni communicátio nisi in Spíritu Sancto. Huius síquidem partícipes effécti, Patris caritátem, Fílii grátiam et ipsíus Spíritus communicatiónem habémus.
Second Reading
A letter by St Athanasius
Light, radiance and grace are in the Trinity and from the Trinity
It will not be out of place to consider the ancient tradition, teaching and faith of the Catholic Church, which was revealed by the Lord, proclaimed by the apostles and guarded by the fathers. For upon this faith the Church is built, and if anyone were to lapse from it, he would no longer be a Christian either in fact or in name.
  We acknowledge the Trinity, holy and perfect, to consist of the Father, the Son and the Holy Spirit. In this Trinity there is no intrusion of any alien element or of anything from outside, nor is the Trinity a blend of creative and created being. It is a wholly creative and energising reality, self-consistent and undivided in its active power, for the Father makes all things through the Word and in the Holy Spirit, and in this way the unity of the holy Trinity is preserved. Accordingly, in the Church, one God is preached, one God who is above all things and through all things and in all things. God is above all things as Father, for he is principle and source; he is through all things through the Word; and he is in all things in the Holy Spirit.
  Writing to the Corinthians about spiritual matters, Paul traces all reality back to one God, the Father, saying: Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of service but the same Lord; and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in everyone.
  Even the gifts that the Spirit dispenses to individuals are given by the Father through the Word. For all that belongs to the Father belongs also to the Son, and so the graces given by the Son in the Spirit are true gifts of the Father. Similarly, when the Spirit dwells in us, the Word who bestows the Spirit is in us too, and the Father is present in the Word. This is the meaning of the text: My Father and I will come to him and make our home with him. For where the light is, there also is the radiance; and where the radiance is, there too are its power and its resplendent grace.
  This is also Paul’s teaching in his second letter to the Corinthians: The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. For grace and the gift of the Trinity are given by the Father through the Son in the Holy Spirit. Just as grace is given from the Father through the Son, so there could be no communication of the gift to us except in the Holy Spirit. But when we share in the Spirit, we possess the love of the Father, the grace of the Son and the fellowship of the Spirit himself.
Responsorium
℟. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.* Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
℣. Benedíctus Deus in firmaménto cæli et laudábilis et gloriósus in sǽcula.* Laudémus.
Responsory
℟. Let us bless the Father and the Son together with the Holy Spirit.* Let us praise and exalt them above all for ever.
℣. Blessed be God in the firmament of heaven, to be praised and glorified for ever.* Let us praise and exalt them above all for ever.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum admirábile mystérium tuum homínibus declarásti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
  you revealed the great mystery of your godhead to men
  when you sent into the world
  the Word who is Truth
  and the Spirit who makes us holy.
Help us to believe in you and worship you,
  as the true faith teaches:
  three Persons, eternal in glory,
  one God, infinite in majesty.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top