Universalis
Friday 18 January 2019    (other days)
Friday in the Week after Epiphany 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 43, 14-37
Laus divina in creatione
14Império suo [Excélsus] accelerávit nivem
et próperat coruscatiónes iudícii sui.
15Proptérea apérti sunt thesáuri,
et evolavérunt nébulæ sicut aves.
16In magnitúdine sua firmávit nubes,
et confrácti sunt lápides grándinis.
Vox tonítrui eius tremefácit terram,
17in conspéctu eius commovebúntur montes.
In voluntáte eius aspirábit notus,
18tempéstas aquilónis et congregátio spíritus.
19Et, sicut aves deponéntes ad sedéndum, aspérgit nivem,
et, sicut locústa demérgens, descénsus eius:
20pulchritúdinem candóris eius admirábitur óculus,
et super imbrem eius expavéscet cor.
21Gelu sicut salem effúndet super terram,
et, dum geláverit, fit tamquam cacúmina tríbuli.
22Frígidus ventus áquilo flabit,
et gelábit crystállus super aquam;
super omnem congregatiónem aquárum requiéscet,
et sicut loríca índuet se aqua.
23Devorábit montes et exúret desértum,
et exstínguet víridem sicut ignis.
24Medicína ómnium in festinatióne nébulæ,
et ros óbvians ab ardóre hilaréscet.
25Cogitatióne sua placávit abýssum,
et plantávit in illa ínsulas.
26Qui návigant mare, enárrant perícula eius,
et audiéntes áuribus nostris admirámur.
27Illic præclára ópera et mirabília,
vária bestiárum génera et ómnium pécorum et creatúra belluárum.
28Propter ipsum iter prósperat ángelus eius,
et in sermóne eius compósita sunt ómnia.
29Multa dicémus et deficiémus verbis;
consummátio autem sermónum: «Ipse est ómnia!».
30Glorificántes ad quid valébimus?
Ipse enim Magnus super ómnia ópera sua.
31Terríbilis Dóminus et magnus veheménter
et mirábilis poténtia ipsíus.
32Glorificántes Dóminum exaltáte, quantumcúmque potuéritis;
supervalébit enim adhuc,
et admirábilis magnificéntia eius. (33)
34Exaltántes eum replémini virtúte;
ne laborétis, non enim perveniétis usquam.
35Quis vidit eum et enarrábit?
Et quis magnificábit eum sicut est?
36Multa abscóndita sunt maióra his;
pauca enim vídimus óperum eius.
37Omnia autem Dóminus fecit
et pie agéntibus dedit sapiéntiam.
First Reading
Ecclesiasticus 43:14-37 ©
Praise of God in his creation
By his command the Lord sends the snow,
  he speeds the lightning as he orders.
In the same way, his treasuries open
  and the clouds fly out like birds.
In his great might he banks up the clouds,
  and shivers them into fragments of hail.
At sight of him the mountains rock,
  at the roar of his thunder the earth writhes in labour.
At his will the south wind blows,
  or the storm from the north and the whirlwind.
He sprinkles snow like birds alighting,
  it comes down like locusts settling.
The eye marvels at the beauty of its whiteness,
  and the mind is amazed at its falling.
The cold wind blows from the north,
  and ice forms on the water,
settling on every watery expanse,
  and water puts it on like a breastplate.
He swallows up the mountains and scorches the desert,
  like a fire he consumes the vegetation.
But the mist heals everything in good time,
  after the heat falls the reviving dew.
By his own resourcefulness he has tamed the abyss,
  and planted it with islands.
Those who sail the sea tell of its dangers,
  their accounts fill our ears with amazement:
for there too there are strange and wonderful works,
  animals of every kind and huge sea creatures.
Thanks to him all ends well,
  and all things hold together by means of his word.
We could say much more and still fall short;
  to put it concisely, ‘He is all.’
Where shall we find sufficient power to glorify him,
  since he is the Great One, above all his works,
the awe-inspiring Lord, stupendously great,
  and wonderful in his power?
Exalt the Lord in your praises
  as high as you may – still he surpasses you.
Exert all your strength when you exalt him,
  do not grow tired – you will never come to the end.
Who has ever seen him to give a description?
  Who can glorify him as he deserves?
Many mysteries remain even greater than these,
  for we have seen only a few of his works,
the Lord himself having made all things –
  and having given wisdom to devout men.
Responsorium
Cf. Eccli 43, 29. 30
℟. Glorificántes Deum, multa dicémus et deficiémus verbis;* Consummátio autem sermónum: «Ipse est ómnia!».
℣. Glorificántes ad quid valébimus? Ipse enim Magnus super ómnia ópera sua.* Consummátio.
Responsory
℟. Praise the God of heaven for all men to hear,* and thank him for the mercy he has shown you.
℣. Worship him, sing his praise, tell of all his marvellous works,* and thank him for the mercy he has shown you.

Lectio altera
Ex Oratióne sancti Athanásii epíscopi Contra gentes
(Nn. 42-43: PG 25, 83-87)
Omnia vere divinum concentum per Verbum componunt
Nihil est rerum ómnium quæ sunt et fiunt, quod non in ipso et per ipsum factum sit et consístat, uti étiam vir theólogus his verbis docet: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil.
  Quemádmodum enim músicus lyra ad concéntum accommodáta, gravibúsque cum acútis et médiis cum áliis arte temperátis unum éfficit concéntum; ita quoque Dei Sapiéntia univérsum mundum véluti lyram tenens, resque aérias cum terrénis et cæléstes cum aériis coniúngens, omniáque cum síngulis conéctens, et suo nutu ac voluntáte circumdúcens, unum mundum unúmque mundi órdinem pulchre et concínne ádmodum éfficit ipsúmque ínterim Dei Verbum apud Patrem manet immóbile, dum ómnia, prout Patri visum fúerit, suæ natúræ constántia movet. Omnia dénique pro sua natúra illo dante vivunt et consístunt admirabilémque ac vere divínum concéntum per ipsum compónunt.
  Ut vero res tanta, imágine áliqua intéllegi possit, age: numerósi alicúius chori exémplum adducámus. Itaque quemádmodum in choro ex váriis homínibus, púeris, muliéribus, sénibus et adulescéntibus compósito, uno prǽside moderánte, sínguli pro sua natúra et facultáte cantant, vir ut vir, puer ut puer, senex ut senex, aduléscens ut aduléscens, omnes tamen unum concéntum effíciunt, vel quemádmodum nostra ánima eódem témpore nostros sensus pro cuiúsque efficacitáte movet, ádeo ut præsénte re áliqua omnes simul moveántur oculúsque vídeat, auris áudiat, manus tangat, odorátus olfáciat, gustet gustátus aliáque córporis membra sæpe étiam agant, verbi grátia, pedes ámbulent, ita profécto rem quoque se habére in univérsa rerum natúra, licet ténue ádmodum sit exémplum, altióre tamen intellegéntia est percipiéndum.
  Nimírum uno ictu Dei Verbi nutus, ómnia simul administrántur, ádeo ut, quæ rerum singulárum própria sunt, ea a síngulis fiant et ab ómnibus simul unus ordo perficiátur.
Second Reading
From a Discourse Against the Pagans by Saint Athanasius, bishop
The Word creates a divine harmony in creation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. All things were made through him, and without him nothing was made. In these words John the theologian teaches that nothing exists or remains in being except in and through the Word.
  Think of a musician tuning his lyre. By his skill he adjusts high notes to low and intermediate notes to the rest, and produces a series of harmonies. So too the wisdom of God holds the world like a lyre and joins things in the air to those on earth, and things in heaven to those in the air, and brings each part into harmony with the whole. By his decree and will he regulates them all to produce the beauty and harmony of a single, well-ordered universe. While remaining unchanged with his Father, he moves all creation by his unchanging nature, according to the Father’s will. To everything he gives existence and life in accordance with its nature, and so creates a wonderful and truly divine harmony.
  To illustrate this profound mystery, let us take the example of a choir of many singers. A choir is composed of a variety of men, women and children, of both old and young. Under the direction of one conductor, each sings in the way that is natural for him: men with men’s voices, boys with boys’ voices, old people with old voices, young people with young voices. Yet all of them produce a single harmony. Or consider the example of our soul. It moves our senses according to their several functions so that in the presence of a single object they all act simultaneously: the eye sees, the ear hears, the hand touches, the nose smells, the tongue tastes, and often the other parts of the body act as well as, for example, the feet may walk.
  Although this is only a poor comparison, it gives some idea of how the whole universe is governed. The Word of God has but to give a gesture of command and everything falls into place; each creature performs its own proper function, and all together constitute one single harmonious order.
ResponsoriumTob 12, 6 b
℟. Deum benedícite et illi confitémini coram ómnibus vivéntibus, quæ fecit nobíscum bona,* Ut benedicátis et decantétis nómini eius.
℣. Sermónes Dei honorífice osténdite et ne cunctémini confitéri illi.* Ut benedicátis.
Responsory
℟. Praise the God of heaven for all men to hear,* and thank him for the mercy he has shown you.
℣. Worship him, sing his praise, tell of all his marvellous works,* and thank him for the mercy he has shown you.

Oremus.
  Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your love, Lord,
  answer our humble prayer:
give us the grace to see what we have to do
  and the strength to do it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top