Universalis
Friday 4 September 2015    (other days)
Friday after the Thirteenth Sunday after Trinity
 or Saint Cuthbert, Bishop

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 30, 18 — 31, 9
Promissiones restaurationis Israel
30,18Hæc dicit Dóminus:
Ecce ego convértam sortem tabernaculórum Iacob
et tectis eius miserébor,
et ædificábitur cívitas in ruínis suis,
et arx in loco suo fundábitur;
19et egrediétur de eis laus voxque ludéntium.
Et multiplicábo eos, et non imminuéntur,
et glorificábo eos, et non attenuabúntur.
20Et erunt fílii eius sicut a princípio,
et cœtus eius coram me permanébit,
et visitábo advérsum omnes, qui tríbulant eum.
21Et erit dux eius ex eo,
et princeps de médio eius procédet;
et applicábo eum, et accédet ad me.
Quis enim iste est, qui pígnori dabit cor suum,
ut appropínquet mihi?,
ait Dóminus.
22Et éritis mihi in pópulum,
et ego ero vobis in Deum.
23Ecce turbo Dómini, furor egrédiens,
procélla ruens;
in cápite impiórum conquiéscet.
24Non cessábit ab ira indignatiónis Dóminus,
donec fáciat et cómpleat
cogitatiónes cordis sui;
in novíssimo diérum intellegétis ea.
31,1In témpore illo,
dicit Dóminus,
ero Deus univérsis cognatiónibus Israel,
et ipsi erunt mihi in pópulum.
2Hæc dicit Dóminus:
Invénit grátiam in desérto
pópulus, qui remánserat a gládio;
vadet ad réquiem suam Israel».
3De longe Dóminus appáruit mihi:
«In caritáte perpétua diléxi te;
ídeo attráxi te in misericórdia.
4Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis,
virgo Israel;
adhuc ornáberis týmpanis tuis
et egrediéris in choro ludéntium.
5Adhuc plantábis víneas in móntibus Samaríæ;
plantábunt plantántes
et vindemiábunt.
6Quia erit dies, in qua clamábunt custódes
in monte Ephraim:
“Súrgite, et ascendámus in Sion
ad Dóminum Deum nostrum”.
7Quia hæc dicit Dóminus:
Exsultáte in lætítia propter Iacob
et hínnite cápiti géntium;
personáte, cánite et dícite:
“Salva, Dómine, pópulum tuum,
relíquias Israel”.
8Ecce ego addúcam eos de terra aquilónis
et congregábo eos ab extrémis terræ;
inter quos erunt cæcus et claudus,
prægnans et páriens simul:
cœtus magnus reverténtium huc.
9In fletu vénient,
et in deprecatióne redúcam eos
et addúcam eos per torréntes aquárum
in via recta, et non impíngent in ea,
quia factus sum Israéli pater,
et Ephraim primogénitus meus est».
First Reading
Jeremiah 30:18-31:9 ©
The Lord says this:
Now I will restore the tents of Jacob,
and take pity on his dwellings:
the city shall be rebuilt on its ruins,
the citadel restored on its site.
From them will come thanksgiving
and shouts of joy.
I will make them increase, and not diminish them,
make them honoured, and not disdained.
Their sons shall be as once they were,
their community fixed firm in my presence,
and I will punish all their oppressors.
Their prince will be one of their own,
their ruler come from their own people.
I will let him come freely into my presence and he can come close to me;
who else, indeed, would risk his life
by coming close to me? – it is the Lord who speaks.
And you shall be my people and I will be your God.
Now a storm of the Lord breaks,
a tempest whirls,
it bursts over the head of the wicked;
the anger of the Lord will not turn aside
until he has performed and carried out,
the decision of his heart.
You will understand this in the days to come.
When that time comes – it is the Lord who speaks – I will be the God of all the clans of Israel: they shall be my people.
The Lord says this:
They have found pardon in the wilderness,
those who have survived the sword.
Israel is marching to his rest.
The Lord has appeared to him from afar:
I have loved you with an everlasting love,
so I am constant in my affection for you.
I build you once more; you shall be rebuilt,
virgin of Israel.
Adorned once more, and with your tambourines,
you will go out dancing gaily.
You will plant vineyards once more
on the mountains of Samaria
the planters have done their planting: they will gather the fruit.
Yes, a day will come when the watchmen shout
on the mountains of Ephraim,
‘Up! Let us go up to Zion,
to the Lord our God!’
For the Lord says this:
Shout with joy for Jacob!
Hail the chief of nations!
Proclaim! Praise! Shout:
‘The Lord has saved his people,
the remnant of Israel!’
See, I will bring them back
from the land of the North
and gather them from the far ends of earth;
all of them: the blind and the lame,
women with child, women in labour:
a great company returning here.
They had left in tears,
I will comfort them as I lead them back;
I will guide them to streams of water,
by a smooth path where they will not stumble.
For I am a father to Israel,
and Ephraim is my first-born son.
Responsorium
Ier 31, 6; Is 2, 5
℟. Erit dies in qua clamábunt custódes:* Súrgite et ascendámus in Sion ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Domus Iacob, veníte et ambulémus in lúmine Dómini.* Súrgite.
Responsory
A day will come when the watchmen shout: Let us go up Zion to the Lord our God!
House of Jacob, come and we will walk in the light of the Lord. Let us go up Zion to the Lord our God!

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Leónis Magni papæ De beatitudínibus (Sermo 95, 2-3: PL 54, 462)
Beati pauperes spiritu
Dubitári non potest quod humilitátis bonum facílius páuperes quam dívites assequántur: dum et illis in tenuitáte amíca est mansuetúdo et istis in divítiis familiáris elátio. Verúmtamen et in plerísque divítibus invenítur hic ánimus qui abundántia sua non ad tumórem supérbiæ, sed ad ópera benignitátis utátur, idque pro lucris máximis númeret quod ad relevándam misériam aliéni labóris impénderit.
  Omni géneri atque órdini hóminum datur in hac virtúte consórtium, quia possunt esse propósito pares et ímpares censu; nec ínterest quantum sint in facultáte terréna dissímiles, qui in spiritálibus bonis inveniúntur æquáles. Beáta ígitur illa paupértas, quæ rerum temporálium amóre non cápitur, nec mundi ópibus augéri áppetit, sed cæléstibus bonis ditéscere concupíscit.
  Huius nobis magnánimæ paupertátis exémplum primi post Dóminum Apóstoli præbuérunt, qui ómnia sua sine differéntia relinquéntes, ad vocem cæléstis magístri, a captúra píscium in piscatóres hóminum álacri conversióne mutáti sunt et multos sui símiles fídei suæ imitatióne fecérunt, quando illis primitívis Ecclésiæ fíliis unum cor ómnium et ánima erat una credéntium; qui univérsis suis rebus possessionibúsque distráctis, per devotíssimam paupertátem bonis ditabántur ætérnis et ex apostólica prædicatióne gaudébant nihil habére de mundo et ómnia possidére cum Christo.
  Hinc beátus Petrus apóstolus, cum ascéndens in templum a claudo eleemósyna poscerétur, Argéntum, inquit, et aurum non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaréni, surge et ámbula. Quid hac humilitáte sublímius? quid hac paupertáte locuplétius? Non habet præsídia pecúniæ, sed habet dona natúræ. Quem débilem édidit mater ex útero, sanum fecit Petrus ex verbo; et qui imáginem Cǽsaris in nummo non dedit, imáginem Christi in hómine reformávit.
  Huius autem thesáuri ópibus non solum ille adiútus est cui gressus est rédditus, sed étiam quinque mília virórum, qui tunc ad exhortatiónem Apóstoli ob eiúsdem curatiónis miráculum credidérunt. Et ille pauper qui non habébat quod peténti daret, tantam dedit divínæ grátiæ largitátem, ut quemádmodum unum hóminem redintegrárat in pédibus, sic tot mília credéntium sanáret in córdibus facerétque eos in Christo álacres, quos invénerat claudicántes.
Second Reading
St Leo the Great on the Beatitudes
Blessed are the poor in spirit
There is no doubt that the poor find it easier than the rich to receive the blessing of humility; for gentleness goes with poverty just as pride more commonly goes with riches. Nevertheless, very many rich people find that their wealth does not swell them up with pride: rather, they do good and benevolent things with it. For these people the greatest treasure is what they spend in relieving the distress and hardship of others.
  In the virtue of humility men of every kind and every standing meet together, because though they differ in their means they share a common purpose. Their inequality of wealth makes no difference if they are equal in spiritual blessings.
  What kind of poverty, then, is blessed? The kind that is not in love with earthly things and does not seek worldly riches: the kind that longs to be filled with the blessings of heaven.
  After our Lord himself, the Apostles have given us the best example of this greatness of heart in poverty. When their Master called, they instantly left behind all that they possessed, and from catching fish they turned swiftly to fishing for men. Their example inspired many to emulate their faith and so become like them: it was at this time that these first sons of the Church were of one heart and there was one spirit among believers. With all their possessions stripped away they received the riches of eternal blessings, and through the Apostles’ preaching they rejoiced at having nothing that the world could give and possessing all things with Christ.
  So it was that when the blessed apostle Peter was going up into the Temple and the cripple begged him for alms, he replied I have neither silver nor gold, but I will give you what I have: in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk! What could be higher than this lowliness? What could be richer than this poverty? He cannot give the support of money but he can give the gift of a restored nature. From the womb his mother brought him forth a cripple; by a word Peter raises him up to health. He did not give the image of Caesar stamped on a coin but he restored the image of Christ in the man himself.
  The man who was given the power to walk was not the only one to receive help from this rich treasure. From the same act of miraculous healing five thousand men received the gift of faith in the Apostle’s teaching. The poor man who could give nothing of what he was asked for restored one lame man to his feet but also healed the hearts of thousands: he found them lame and brought them to be lithe and agile in Christ.
Responsorium
Mt 5, 1 b-3; Is 66, 2 b
℟. Accessérunt ad Iesum discípuli eius; et apériens os suum, docébat eos dicens:* Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
℣. Ad hunc respíciam, dicit Dóminus, ad paupérculum et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.* Beáti.
Responsory
The disciples came to Jesus, and he opened his mouth and taught them, saying: Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
This is the man to whom I will look, he that is humble and contrite in spirit and trembles at my word. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

Oremus.
  Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem et præsta, ut in nobis religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias ac vigilánti stúdio quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Let us pray.
Father of might and power,
  every good and perfect gift
  comes down to us from you.
Implant in our hearts the love of your name,
  increase our zeal for your service,
  nourish what is good in us
  and tend it with watchful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top