Universalis
Sunday 22 January 2017    (other days)
Third Sunday after Epiphany 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lucis creátor óptime,
lucem diérum próferens,
primórdiis lucis novæ
mundi parans oríginem;
Qui mane iunctum vésperi
diem vocári prǽcipis:
tætrum chaos illábitur;
audi preces cum flétibus.
Ne mens graváta crímine
vitæ sit exsul múnere,
dum nil perénne cógitat
seséque culpis ílligat.
Cælórum pulset íntimum,
vitále tollat prǽmium;
vitémus omne nóxium,
purgémus omne péssimum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
In the beginning God created heaven,
The dark and empty earth;
His Spirit moved across the sombre waters
And stirred them with his breath.
Then God created light, and with its coming
The dark was swept away;
The morning came, and then the quiet evening:
The end of God’s first day.
To God the Father of the world give glory,
With Christ his only Son,
Who with the Spirit govern all creation:
Blest Trinity in One.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, allelúia. †
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, allelúia.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
The Lord’s revelation to my Master: ‘Sit on my right.’ Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord’s revelation to my Master: ‘Sit on my right.’ Alleluia.

Ps 110:1-10
Magna opera Domini

Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens” (Ap 15, 3).

Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus, allelúia.
1Confitébor Dómino in toto corde meo,*
  in consílio iustórum et congregatióne.
2Magna ópera Dómini,*
  exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
3Decor et magnificéntia opus eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Memóriam fecit mirabílium suórum,*
  miséricors et miserátor Dóminus.
5Escam dedit timéntibus se;*
  memor erit in sǽculum testaménti sui.
6Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo,†
  ut det illis hereditátem géntium;*
  7ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Fidélia ómnia mandáta eius,†
  8confirmáta in sǽculum sǽculi,*
  facta in veritáte et æquitáte.
9Redemptiónem misit pópulo suo,*
  mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Sanctum et terríbile nomen eius.*
  10Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea;*
  laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus, allelúia.
Psalm 110 (111)
Great are the works of the Lord
The Lord is full of merciful love: he makes us remember his wonders. Alleluia.
I will give thanks to the Lord with all my heart
  in the council of the upright and the assembly.
Great are the works of the Lord,
  to be studied by all who delight in them.
His works are splendour and majesty,
  his righteousness lasts for ever and ever.
He gives us a record of the wonders he has worked,
  the Lord, the kind and compassionate.
He gives food to those who fear him:
  for all ages he will remember his covenant.
He has shown to his people the power of his deeds,
  he has given them the inheritance of the nations.
Steadfastness and justice
  are the works of the Lord.
All his precepts are to be trusted,
  they stand firm for ever and ever:
  they were laid down in faithfulness and justice.
He has sent deliverance to his people;
  he has set up his covenant for ever.
Holy is his name, and much to be feared.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
To those who fear him comes true understanding,
  and his praise endures for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is full of merciful love: he makes us remember his wonders. Alleluia.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
The Lord is King: our God, the Almighty.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is King: our God, the Almighty.

Lectio brevis1 Petr 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
Short Reading1 Peter 1:3-5 ©
Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has given us a new birth as his sons, by raising Jesus Christ from the dead, so that we have a sure hope and the promise of an inheritance that can never be spoilt or soiled and never fade away, because it is being kept for you in the heavens. Through your faith, God’s power will guard you until the salvation which has been prepared is revealed at the end of time.

Responsorium breve
℣. Benedíctus es, Dómine,* In firmaménto cæli. Benedíctus.
℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.* In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus.
Short Responsory
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
You are exalted and glorified above all else for ever.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Blessed are you, O Lord, in the vault of heaven.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Prædicábat Iesus Evangélium regni et sanábat omnem infirmitátem in pópulo.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prædicábat Iesus Evangélium regni et sanábat omnem infirmitátem in pópulo.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Jesus preached the Gospel of the kingdom and cured those who were in need of healing. (Year A)
Or: The spirit of the Lord rests upon me; he has sent me to preach his Gospel to the poor.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus preached the Gospel of the kingdom and cured those who were in need of healing. (Year A)
Or: The spirit of the Lord rests upon me; he has sent me to preach his Gospel to the poor.

Preces
Deum, qui mundum, olim creátum, redemptióne recreávit et semper rénovat amóre, lætántibus ánimis invocémus:
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Grátias tibi, Deus, qui poténtiam tuam in univérsa creatióne revélas,
  et in mundi cursu providéntiam maniféstas.
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Per Fílium tuum, pacis præcónem et in cruce victórem,
  ab ináni timóre ac desperatióne nos líbera.
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Omnibus, qui iustítiam díligunt atque colunt,
  concéde, ut sine dolo ad ædificándum mundum in vera pace cooperéntur.
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Adésto oppréssis, captívos líbera, míseros consoláre, panem tríbue esuriéntibus, firmitátem concéde debílibus,
  victóriam crucis in ómnibus osténde.
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Qui Fílium tuum post mortem et sepultúram ad glóriam mirabíliter suscitásti,
  defúnctos ad vitam cum eo perveníre concéde.
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Prayers and intercessions
God is ever creative. His love renews all things and is the source of our hope. Let us turn to him in confidence:
Lord, accept our thanks and our prayers.
We give thanks for the order of created things:
  you have blessed us with the resources of the earth and the gift of human life.
Lord, accept our thanks and our prayers.
We give thanks for man’s share in your continuing work of creation:
  we praise you for your gifts to him of inventive skill and creative vision.
Lord, accept our thanks and our prayers.
We pray for all the nations of the world:
  may those in authority work for peace and goodwill among men.
Lord, accept our thanks and our prayers.
We pray for all who are homeless today:
  we pray for families searching for a place to live, and for refugees driven from their homeland.
Lord, accept our thanks and our prayers.
Life was your first gift to us:
  may those who have died come to its fulness in you.
Lord, accept our thanks and our prayers.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
All-powerful, ever-living God,
  direct our steps in the way of your love,
so that our whole life may be fragrant
  with all we do in the name of Jesus, your beloved Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top