Universalis
Friday 2 December 2016    (other days)
Friday of the 1st week of Advent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 40:2-14
Infirmi oratio

Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum” (Mc 14, 18).

Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
2Beátus, qui intéllegit de egéno,*
  in die mala liberábit eum Dóminus.
3Dóminus servábit eum et vivificábit eum†
  et beátum fáciet eum in terra*
  et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
4Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius;*
  univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
5Ego dixi: «Dómine, miserére mei;*
  sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
6Inimíci mei dixérunt mala mihi:*
  «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
7Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur;†
  cor eius congregábat iniquitátem sibi,*
  egrediebátur foras et detrahébat.
8Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei;*
  advérsum me cogitábant mala mihi:
«9Malefícium effúsum est in eo;*
  et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
10Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi,*
  qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
11Tu autem, Dómine, miserére mei*
  et resúscita me, et retríbuam eis.
12In hoc cognóvi quóniam voluísti me,*
  quia non gaudébit inimícus meus super me;
13me autem propter innocéntiam suscepísti*
  et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14Benedíctus Dóminus Deus Israel*
  a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Psalm 40 (41)
Prayer in time of sickness
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.
Blessed is he who takes thought for the helpless,
  for the Lord will keep him safe in time of trouble.
The Lord will guard him and give him life.
  He will give him good fortune on the earth,
  and not betray him into the power of his enemies.
The Lord will lend him strength on his bed of pain;
  you will transform all his sickness into health.
I said, “Lord, have mercy, heal my soul,
  for I have sinned against you.”
My enemies spoke against me, saying: “When will he die?
  When will his name perish?”
When one of them came to visit me, he talked of nothing,
  but stored up wickedness in his heart.
  He went out, and told tales against me.
All my enemies whispered together against me,
  imagined the worst:
“A plague has taken hold of him:
  he has lain down and will not rise.”
Even my dearest friend, in whom I put my trust, who had eaten my bread –
  even he trampled me down.
But you, Lord – have mercy on me,
  revive me, and I will pay them back.
This is how I know that I have your favour,
  when my enemy cannot triumph over me,
when you raise me up because of my innocence,
  and put me in your presence for all eternity.
Blessed be the Lord God of Israel,
  from the beginning to the end of time.
  Amen! Amen!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus

Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).

Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.

CanticumAp 15:3-4
Hymnus adorationis
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevis2 Petr 3:8-9
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant, sed patiénter agit in vos nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
Short Reading2 Peter 3:8-9 ©
With the Lord, ‘a day’ can mean a thousand years, and a thousand years is like a day. The Lord is not being slow to carry out his promises, as anybody else might be called slow; but he is being patient with you all, wanting nobody to be lost and everybody to be brought to change his ways.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ex Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ex Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Out of Egypt I have called my son. He will come and save his people.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Out of Egypt I have called my son. He will come and save his people.

Preces
Pastórem et epíscopum animárum nostrárum Christum fidénter invocémus:
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Bone Pastor gregis Dei,
  veni ad hómines cunctos in tuam Ecclésiam adunándos.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Súbveni, Dómine, peregrinántis tui pópuli pastóribus,
  ut gregem tuum sédulo pascant donec vénias.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Elige ex nobis præcónes verbi tui,
  ut Evangélium tuum annúntient usque ad extrémum terræ.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Miserére ómnium, qui labórant et defíciunt in via,
  fac ut amícum invéniant, qui sibi subvéniat.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Osténde glóriam tuam in páscuis cæléstibus,
  eis qui vocem tuam in hoc sǽculo audiérunt.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Prayers and intercessions
As we prepare to celebrate the birth of Christ, we pray that the Church may come to birth again in our times.
Be born in us, Lord.
Lord Jesus, born of Mary,
  come again into our world.
Be born in us, Lord.
Help us to show compassion and respect for the mentally ill,
  since we are all children of God.
Be born in us, Lord.
Through the Church’s proclamation of your coming,
  bring light to those who search for truth.
Be born in us, Lord.
You were born to die for our sins:
  at our death may we be born into your life.
Be born in us, Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam et veni, ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Call forth your power, Lord:
  come and save us from the judgement
  that threatens us by reason of our sins.
Come, and set us free.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top