Universalis
Tuesday 21 April 2015    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Eastertide

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum ténebris éxuens,
reddens seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.
Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
SPECIAL FOR TODAY: If you are celebrating Sext today, you must use the psalms of the day at Sext, and use the complementary psalms now.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:97-104
Allelúia, allelúia, allelúia.
97Quómodo diléxi legem tuam, Dómine;*
  tota die meditátio mea est.
98Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum,*
  quia in ætérnum mihi est.
99Super omnes docéntes me prudens factus sum,*
  quia testimónia tua meditátio mea est.
100Super senes intelléxi,*
  quia mandáta tua servávi.
101Ab omni via mala prohíbui pedes meos,*
  ut custódiam verba tua.
102A iudíciis tuis non declinávi,*
  quia tu legem posuísti mihi.
103Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua,*
  super mel ori meo.
104A mandátis tuis intelléxi;*
  proptérea odívi omnem viam mendácii.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 118(119): 97-104
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Lord, how I love your law!
  I ponder it all day long.
Your teachings have made me wise,
  far above my enemies:
  your law is mine for ever.
I am wiser than all my teachers,
  because I ponder your teachings.
I am wiser than the elders
  because I have followed your precepts.
I have kept my feet away from evil paths
  to obey your commandments.
I have not fallen away from your decrees,
  for you have given me a law to live by.
Sweet to the taste are your promises,
  sweeter than honey in my mouth.
Your precepts have given me wisdom
  and I hate the path of deception.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 73:1-12
Lamentatio propter templum vastatum
Nolite timere eos, qui occidunt corpus” (Mt 10, 28).
Allelúia, allelúia, allelúia.
1Ut quid, Deus, reppulísti in finem,*
  irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2Memor esto congregatiónis tuæ,*
  quam possedísti ab inítio.
Redemísti virgam hereditátis tuæ,*
  mons Sion, in quo habitásti.
3Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas:*
  ómnia vastávit inimícus in sancto.
4Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ;*
  posuérunt signa sua in signa.
5Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes*
  in silva condénsa.
6Excidérunt iánuas eius in idípsum;*
  in secúri et áscia deiecérunt.
7Incendérunt igni sanctuárium tuum,*
  in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
8dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul».*
  Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
9Signa nostra non vídimus,†
  iam non est prophéta,*
  et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
10Usquequo, Deus, improperábit inimícus,*
  spernet adversárius nomen tuum in finem?
11Ut quid avértis manum tuam*
  et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
12Deus autem rex noster ante sǽcula,*
  operátus est salútes in médio terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 73 (74)
Lament over the ruined Temple
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Why, God, have you rejected us so finally?
  Why this rage against the sheep of your flock?
Remember those you have gathered,
  those who were yours from the beginning.
The stock you redeemed to be your own possession;
  the mountain of Zion, where you chose to dwell.
Turn your steps towards the final devastation:
  the enemy has laid waste the sanctuary.
Those who hate you have roared
  in the midst of of your flock.
They have set up their emblems,
  taking the place of your own.
They have raised their axes high,
  hewing the wood.
With hatchets and axes
  they have hewn down the doors.
They set fire to the sanctuary,
  profaned and trampled your tabernacle.
They said to themselves, ‘Let us crush them
  once and for all.’
They burned to the ground
  every shrine of God in the land.
Our emblems have vanished,
  our prophets are gone,
  and none of us knows any more.
How long, O God, will the enemy deride?
  Will he insult your name forever?
Why do you keep your hand away?
  Why do you fold your arms?
God is our king since the beginning,
  he has given us help throughout the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 73:13-23
Allelúia, allelúia, allelúia.
13Tu conscidísti in virtúte tua mare,*
  contribulásti cápita dracónum in aquis.
14Tu confregísti cápita Levíathan,*
  dedísti eum escam monstris maris.
15Tu dirupísti fontes et torréntes;*
  tu siccásti flúvios perénnes.
16Tuus est dies et tua est nox,*
  tu fabricátus es luminária et solem.
17Tu statuísti omnes términos terræ,*
  æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
18Memor esto huius:†
  inimícus improperávit Dómino,*
  et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
19Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi*
  et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
20Réspice in testaméntum,*
  quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
21Ne revertátur húmilis factus confúsus;*
  pauper et inops laudábunt nomen tuum.
22Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam;†
  memor esto improperiórum tuórum,*
  quæ ab insipiénte fiunt tota die.
23Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum;*
  tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 73 (74)
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
You divided the sea with your power,
  you smashed the heads of dragons in the water.
You smashed the head of Leviathan
  and fed him to the sea-monsters.
You opened up springs and torrents
  but dried up rivers that had flowed for ever.
Yours is the day and the night:
  you made the sun and the other lights.
You fixed the bounds of the earth,
  you created both summer and winter.
Remember all this:
  and now the enemy mocks you
  and a foolish people despises your name.
Do not give to the beasts
  the lives of those who proclaim you.
Do not forget forever
  the lives of your poor.
Think of your covenant –
  every cave in the land is a refuge for the violent.
Let the humble not return ashamed:
  the poor and the destitute will praise your name.
Rise up, O God, and judge your own cause!
  Remember the insults you have received
  all day long, from fools.
Do not forget the sound of your enemies’ voices:
  their noise, growing louder.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Allelúia, allelúia, allelúia.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Allelúia, allelúia, allelúia.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Allelúia, allelúia, allelúia.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

CONCLUSION


Lectio brevis
Colossians 3:1-2
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram.
Short Reading
Colossians 3:1-2 ©
Since you have been brought back to true life with Christ, you must look for the things that are in heaven, where Christ is, sitting at God’s right hand. Let your thoughts be on heavenly things, not on the things that are on the earth.

℣. Mane nobíscum, Dómine, allelúia.
℟. Quóniam advesperáscit, allelúia.
Remain with us, O Lord, alleluia.
For it is nearly evening, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  you open the gates of the kingdom of heaven
  to those who are born again of water and the Holy Spirit
Increase the grace you have given,
  so that the people you have purified from all sin
  may not forfeit the promised blessings of your love.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top