Universalis
Wednesday 22 November 2017    (other days)
Saint Cecilia, Virgin, Martyr 
 (Wednesday after the Twenty-third Sunday after Trinity)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
All were astonished by the gracious words
that came from his lips.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 10, 3 — 11, 3
Liberatio et reditus Israel
Hæc dicit Dóminus:
10,3«Super pastóres irátus est furor meus,
et super hircos visitábo:
certe vísitat Dóminus exercítuum
gregem suum, domum Iudæ,
et fáciet eos quasi equum glóriæ suæ
in bello.
4Ex ipso ángulus,
ex ipso paxíllus,
ex ipso arcus prœ́lii,
ex ipso egrediétur omnis exáctor simul.
5Et erunt quasi fortes
conculcántes lutum viárum in prœ́lio
et bellábunt, quia Dóminus cum eis;
et confundéntur ascensóres equórum.
6Et confortábo domum Iudæ
et domum Ioseph salvábo
et redúcam eos, quia miserébor eórum;
et erunt, sicut non proiecíssem eos:
ego enim Dóminus Deus eórum et exáudiam eos.
7Et erunt quasi fortes Ephraim,
et lætábitur cor eórum quasi a vino,
et fílii eórum vidébunt et lætabúntur,
et exsultábit cor eórum in Dómino.
8Sibilábo eis et congregábo illos,
quia redémi eos,
et multi erunt, sicut multi ante fúerant.
9Et seminábo eos in pópulis,
et de longe recordabúntur mei;
et alent fílios suos et reverténtur.
10Et redúcam eos de terra Ægýpti
et de Assýria congregábo eos
et ad terram Gálaad et Líbani addúcam eos,
et non inveniétur eis locus.
11Et transíbunt per mare angústiæ,
et percútiet in mari fluctus,
et exiccabúntur ómnia profúnda flúminis;
et humiliábitur supérbia Assýriæ
et sceptrum Ægýpti recédet.
12Confortábo eos in Dómino,
et in nómine eius ambulábunt»,
dicit Dóminus.
11,1Aperi, Líbane, portas tuas,
et cómedat ignis cedros tuas.
2Ulula, ábies, quia cécidit cedrus,
quóniam magnífici vastáti sunt;
ululáte, quercus Basan,
quóniam córruit saltus impérvius.
3Vox ululátus pastórum,
quia vastáta est magnificéntia eórum;
vox rugítus leónum,
quóniam vastáta est supérbia Iordánis.
First Reading
Zechariah 10:3-11:3 ©
Israel’s liberation and return
Thus says the Lord:
‘My anger burns against the shepherds,
and I mean to punish the he-goats.
Yes, the Lord of Hosts will take care of his flock, the House of Judah,
he will make it his proud steed in battle.
From him will issue Cornerstone and Tent-peg,
from him the Bow of battle,
from him all the Leaders.
Together they will be like heroes
trampling the dirt of the streets in battle;
they will fight, since the Lord is with them,
and the riders of horses will be thrown into confusion.
‘And I will make the House of Judah mighty,
and the House of Joseph victorious.
I am going to restore them, because I have taken pity on them,
and they shall be as though I had never cast them off
for I am the Lord their God and I mean to answer their prayer.
‘Ephraim will be like a hero.
Their hearts will be cheered as though by wine.
Their sons will look on this in gladness,
their hearts will exult in the Lord.
‘I am going to whistle to them and gather them in,
for I have redeemed them;
they will be as numerous as they used to be.
I have scattered them among the peoples
but from far away they will remember me:
they will teach their sons, and these will return.
I mean to bring them back from the land of Egypt,
and gather them from Assyria;
I shall lead them into the land of Gilead and Lebanon,
and even that will not be large enough for them.
They will pass through the sea of Egypt
and he will strike the waves on the sea;
all the depths of the Nile will be dried up.
The arrogance of Assyria will be cast down
and the sceptre of Egypt be taken away.
‘Their strength will be in the Lord;
in his name they will glory.’
It is the Lord who speaks.
Open your gateways, Lebanon,
and let the fire burn down your cedars.
Wail, cypress,
for felled is the cedar,
the mighty ones have been brought low!
Wail, oaks of Bashan,
for the impenetrable forest has been felled!
The wailing of the shepherds is heard;
their glorious pastures have been ruined.
The roaring of the young lions is heard;
the thickets of the Jordan have been laid waste.
Responsorium
Zac 10, 6 bd. 7 d; Is 28, 5
℟. Salvábo et redúcam eos, quia miserébor eórum, ego Dóminus Deus eórum:* Et exsultábit cor eórum in Dómino.
℣. In die illa erit Dóminus exercítuum coróna glóriæ et sertum maiestátis resíduo pópuli sui.* Et exsultábit.
Responsory
Zc 10:6-7; Is 28:5
℟. I am going to restore them, because I have taken pity on them, for I am the Lord their God,* and their hearts will exult in the Lord.
℣. On that day the Lord of hosts shall be a lovely garland, a beautiful diadem for the faithful remnant of his people,* and their hearts will exult in the Lord.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 32, sermo 1, 7-8: CCL 38, 253-254)
Bene cantate Deo in iubilatione
Confitémini Dómino in cíthara, in psaltério decem chordárum psállite ei. Cantáte ei cánticum novum. Exúite vetustátem, nostis cánticum novum. Novus homo, novum testaméntum, novum cánticum. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. Non illud discunt nisi hómines novi, renováti per grátiam ex vetustáte, et pertinéntes iam ad testaméntum novum, quod est regnum cælórum. Ei suspírat omnis amor noster, et cantat cánticum novum. Cantet cánticum novum, non lingua, sed vita.
  Cantáte ei cánticum novum, bene cantáte ei. Quærit unusquísque quómodo cantet Deo. Canta illi, sed noli male. Non vult offéndi aures suas. Bene cantáte, fratres. Si alícui bono auditóri músico, quando tibi dícitur: canta ut pláceas ei, sine áliqua instructióne músicæ artis cantáre trépidas, ne displíceas artífici, quia quod in te imperítus non agnóscit, ártifex reprehéndit: quis ófferat Deo bene cantáre, sic iudicánti de cantóre, sic examinánti ómnia, sic audiénti? Quando potes afférre tam élegans artifícium cantándi, ut tam perféctis áuribus in nullo displíceas?
  Ecce véluti modum cantándi dat tibi: noli quǽrere verba, quasi explicáre possis unde Deus delectátur. In iubilatióne cane. Hoc est enim bene cánere Deo, in iubilatióne cantáre. Quid est in iubilatióne cánere? Intellégere, verbis explicáre non posse quod cánitur corde. Etenim illi qui cantant, sive in messe, sive in vínea, sive in áliquo ópere fervénti, cum cperint in verbis canticórum exsultáre lætítia, véluti impléti tanta lætítia, ut eam verbis explicáre non possint, avértunt se a sýllabis verbórum, et eunt in sonum iubilatiónis.
  Iúbilum sonus quidam est signíficans cor parturíre quod dícere non potest. Et quem decet ista iubilátio nisi ineffábilem Deum? Ineffábilis enim est, quem fari non potes. Et si eum fari non potes, et tacére non debes, quid restat nisi ut iúbiles? Ut gáudeat cor sine verbis et imménsa latitúdo gaudiórum metas non hábeat syllabárum. Bene cantáte ei in iubilatióne.
Second Reading
A commentary of St Augustine on Psalm 32
Sing to God in jubilation
Praise the Lord with the lyre, make melody to him with the harp of ten strings! Sing to him a new song. Rid yourself of what is old and worn out, for you know a new song. A new man, a new covenant; a new song. This new song does not belong to the old man. Only the new man learns it: the man restored from his fallen condition through the grace of God, and now sharing in the new covenant, that is, the kingdom of heaven. To it all our love now aspires and sings a new song. Let us sing a new song not with our lips but with our lives.
  Sing to him a new song, sing to him with joyful melody. Every one of us tries to discover how to sing to God. You must sing to him, but you must sing well. He does not want your voice to come harshly to his ears, so sing well, brothers!
  If you were asked, “Sing to please this musician,” you would not like to do so without having taken some instruction in music, because you would not like to offend an expert in the art. An untrained listener does not notice the faults a musician would point out to you. Who, then, will offer to sing well for God, the great artist whose discrimination is faultless, whose attention is on the minutest detail, whose ear nothing escapes? When will you be able to offer him a perfect performance that you will in no way displease such a supremely discerning listener?
  See how he himself provides you with a way of singing. Do not search for words, as if you could find a lyric which would give God pleasure. Sing to him “with songs of joy.” This is singing well to God, just singing with songs of joy.
  But how is this done? You must first understand that words cannot express the things that are sung by the heart. Take the case of people singing while harvesting in the fields or in the vineyards or when any other strenuous work is in progress. Although they begin by giving expression to their happiness in sung words, yet shortly there is a change. As if so happy that words can no longer express what they feel, they discard the restricting syllables. They burst out into a simple sound of joy, of jubilation. Such a cry of joy is a sound signifying that the heart is bringing to birth what it cannot utter in words.
  Now, who is more worthy of such a cry of jubilation than God himself, whom all words fail to describe? If words will not serve, and yet you must not remain silent, what else can you do but cry out for joy? Your heart must rejoice beyond words, soaring into an immensity of gladness, unrestrained by syllabic bonds. Sing to him with jubilation.
Responsorium
Ps 70 (71), 8. 23 a; 9, 3
℟. Repleátur os meum laude tua, tota die magnitúdine tua;* Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi.
℣. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.* Exsultábunt.
Responsory
℟. My lips speak your praise, your glory all the day long.* When I sing to you, my lips shall rejoice.
℣. I will rejoice in you and be glad, and sing psalms to your name, O Most High.* When I sing to you, my lips shall rejoice.

Oremus.
  Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius et, beátæ Cæcíliæ intercessióne, preces nostras dignánter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, in your mercy listen to our prayers,
  which we offer you under the patronage of Saint Cecilia.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top