Universalis
Thursday 26 April 2018    (other days)
Thursday of the 4th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui, allelúia.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui, allelúia.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face. Alleluia.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face. Alleluia.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum, allelúia.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum, allelúia.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you. Alleluia.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you. Alleluia.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
God raised the Lord, alleluia,
and will raise us too by his power, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 15, 5—16, 21
Septem phialæ iracundiæ Dei
Ego Ioánnes 15,5vidi: et apértum est templum tabernáculi testimónii in cælo, 6et exiérunt septem ángeli habéntes septem plagas de templo, vestíti lino mundo cándido et præcíncti circa péctora zonis áureis. 7Et unus ex quáttuor animálibus dedit septem ángelis septem phíalas áureas plenas iracúndiæ Dei vivéntis in sǽcula sæculórum. 8Et implétum est templum fumo de glória Dei et de virtúte eius, et nemo póterat introíre in templum, donec consummaréntur septem plagæ septem angelórum.
  16,1Et audívi vocem magnam de templo dicéntem septem ángelis: «Ite et effúndite septem phíalas iræ Dei in terram».
  2Et ábiit primus et effúdit phíalam suam in terram; et factum est vulnus sævum ac péssimum in hómines, qui habébant charactérem béstiæ, et eos, qui adorábant imáginem eius.
  3Et secúndus effúdit phíalam suam in mare; et factus est sanguis tamquam mórtui, et omnis ánima vivens mórtua est, quæ est in mari.
  4Et tértius effúdit phíalam suam in flúmina et in fontes aquárum; et factus est sanguis. 5Et audívi ángelum aquárum dicéntem: «Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus, quia hæc iudicásti, 6quia sánguinem sanctórum et prophetárum fudérunt, et sánguinem eis dedísti bíbere: digni sunt!». 7Et audívi altáre dicens: «Etiam, Dómine, Deus omnípotens, vera et iusta iudícia tua!».
  8Et quartus effúdit phíalam suam in solem; et datum est illi æstu affícere hómines in igne. 9Et æstuavérunt hómines æstu magno et blasphemavérunt nomen Dei habéntis potestátem super has plagas, et non egérunt pæniténtiam, ut darent illi glóriam.
  10Et quintus effúdit phíalam suam super thronum béstiæ; et factum est regnum eius tenebrósum, et commanducavérunt linguas suas præ dolóre 11et blasphemavérunt Deum cæli præ dolóribus suis et vulnéribus suis et non egérunt pæniténtiam ex opéribus suis.
  12Et sextus effúdit phíalam suam super flumen illud magnum Euphráten; et exsiccáta est aqua eius, ut præpararétur via régibus, qui sunt ab ortu solis. 13Et vidi de ore dracónis et de ore béstiæ et de ore pseudoprophétæ spíritus tres immúndos velut ranas: 14sunt enim spíritus dæmoniórum faciéntes signa, qui procédunt ad reges univérsi orbis congregáre illos in prœ́lium diéi magni Dei omnipoténtis.
  15Ecce vénio sicut fur. Beátus, qui vígilat et custódit vestiménta sua, ne nudus ámbulet, et vídeant turpitúdinem eius.
  16Et congregávit illos in locum, qui vocátur hebráice Harmágedon.
  17Et séptimus effúdit phíalam suam in áerem; et exívit vox magna de templo a throno dicens: «Factum est!». 18Et facta sunt fúlgura et voces et tonítrua, et terræmótus factus est magnus, qualis numquam fuit, ex quo homo fuit super terram, talis terræmótus sic magnus. 19Et facta est cívitas magna in tres partes, et civitátes géntium cecidérunt. Et Bábylon magna venit in memóriam ante Deum dare ei cálicem vini indignatiónis iræ eius. 20Et omnis ínsula fugit, et montes non sunt invénti. 21Et grando magna sicut taléntum descéndit de cælo in hómines; et blasphemavérunt hómines Deum propter plagam grándinis, quóniam magna est plaga eius nimis.
First Reading
Apocalypse 15:5-16:21 ©
The seven chalices of God’s wrath
After this, in my vision, the sanctuary, the Tent of the Testimony, opened in heaven, and out came the seven angels with the seven plagues, wearing pure white linen, fastened round their waists with golden girdles. One of the four animals gave the seven angels seven golden bowls filled with the anger of God who lives for ever and ever. The smoke from the glory and the power of God filled the temple so that no one could go into it until the seven plagues of the seven angels were completed.
  Then I heard a voice from the sanctuary shouting to the seven angels, ‘Go, and empty the seven bowls of God’s anger over the earth.’
  The first angel went and emptied his bowl over the earth; at once, on all the people who had been branded with the mark of the beast and had worshipped its statue, there came disgusting and virulent sores.
  The second angel emptied his bowl over the sea, and it turned to blood, like the blood of a corpse, and every living creature in the sea died.
  The third angel emptied his bowl into the rivers and water-springs and they turned into blood. Then I heard the angel of water say, ‘You are the holy He-Is-and-He-Was, the Just One, and this is a just punishment: they spilt the blood of the saints and the prophets, and blood is what you have given them to drink; it is what they deserve.’ And I heard the altar itself say, ‘Truly, Lord God Almighty, the punishments you give are true and just.’
  The fourth angel emptied his bowl over the sun and it was made to scorch people with its flames; but though people were scorched by the fierce heat of it they cursed the name of God who had the power to cause such plagues, and they would not repent and praise him.
  The fifth angel emptied his bowl over the throne of the beast and its whole empire was plunged into darkness. Men were biting their tongues for pain, but instead of repenting for what they had done, they cursed the God of heaven because of their pains and sores.
  The sixth angel emptied his bowl over the great river Euphrates; all the water dried up so that a way was made for the kings of the East to come in. Then from the jaws of dragon and beast and false prophet I saw three foul spirits come; they looked like frogs and in fact were demon spirits, able to work miracles, going out to all the kings of the world to call them together for the war of the Great Day of God the Almighty.- This is how it will be: I shall come like a thief. Happy is the man who has stayed awake and not taken off his clothes so that he does not go out naked and expose his shame. – They called the kings together at the place called, in Hebrew, Armageddon.
  The seventh angel emptied his bowl into the air, and a voice shouted from the sanctuary, ‘The end has come.’ Then there were flashes of lightning and peals of thunder and the most violent earthquake that anyone has ever seen since there have been men on the earth. The Great City was split into three parts and the cities of the world collapsed; Babylon the Great was not forgotten: God made her drink the full wine-cup of his anger. Every island vanished and the mountains disappeared; and hail, with great hailstones weighing a talent each, fell from the sky on the people. They cursed God for sending a plague of hail; it was the most terrible plague.
Responsorium
Mt 24, 43 a; Ap 16, 15 a; 1 Th 5, 3 a
℟. Si sciret paterfamílias qua hora fur ventúrus esset, vigiláret útique.* Ecce vénio sicut fur, dicit Dóminus, beátus qui vígilat, allelúia.
℣. Cum díxerint: Pax et secúritas, tunc repentínus supervéniet intéritus.* Ecce.
Responsory
Mt 24:43; Rv 16:15; cf. 1 Th 5:3
℟. If the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched.* When I come, says the Lord, I shall come like a thief. Happy the man who is awake when I come, alleluia.
℣. When people say, ‘There is peace and security,’ then suddenly destruction will come upon them.* When I come, says the Lord, I shall come like a thief. Happy the man who is awake when I come, alleluia.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem
(Tract. 65, 1-3: CCL 36, 490-492)
Mandatum novum
Dóminus Iesus mandátum novum se discípulis suis dare testátur, ut díligant ínvicem: Mandátum, inquit, novum do vobis, ut diligátis ínvicem.
  Nonne iam erat hoc mandátum in antíqua Dei lege, ubi scriptum est: Díliges próximum tuum tamquam teípsum? Cur ergo novum appellátur a Dómino, quod tam vetus esse convíncitur? An ídeo est mandátum novum, quia, exúto vétere, índuit nos hóminem novum? Innovat quippe audiéntem, vel pótius obœdiéntem, non omnis, sed ista diléctio, quam Dóminus ut a carnáli dilectióne distíngueret, áddidit: Sicut diléxi vos.
  Diléctio ista nos ínnovat, ut simus hómines novi, herédes testaménti novi, cantatóres cántici novi. Hæc diléctio, fratres caríssimi, antíquos étiam tunc iustos, tunc patriárchas et prophétas, sicut póstea beátos Apóstolos innovávit, ipsa et nunc ínnovat gentes, et ex univérso génere humáno, quod diffúnditur toto orbe terrárum, facit et cólligit pópulum novum, corpus novæ nuptæ Fílii Dei unigéniti sponsæ, de qua dícitur in Cántico canticórum: Quæ est ista, quæ ascéndit dealbáta? útique dealbáta, quia innováta; unde, nisi mandáto novo?
  Propter quod pro ínvicem sollícita sunt membra in ea; et si pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra, et si glorificátur unum membrum, congáudent ómnia membra. Audiunt enim, atque custódiunt: Mandátum novum do vobis, ut vos ínvicem diligátis, non sicut se díligunt qui corrúmpunt, nec sicut se díligunt hómines, quóniam hómines sunt; sed sicut se díligunt quóniam dii sunt et fílii Altíssimi omnes, ut sint Fílio eius único fratres, ea dilectióne ínvicem diligéntes, qua ipse diléxit eos, perductúrus eos ad illum finem qui suffíciat eis, ubi satiétur in bonis desidérium eórum. Tunc enim áliquid desidério non déerit, quando ómnia in ómnibus Deus erit.
  Hanc dilectiónem nobis donat ipse qui ait: Sicut diléxi vos, ut et vos diligátis ínvicem. Ad hoc ergo nos diléxit, ut et nos diligámus ínvicem; hoc nobis cónferens diligéndo nos, ut mútua dilectióne constringámur inter nos, et tam dulci vínculo conéxis membris corpus tanti cápitis simus.
Second Reading
From a treatise on John by Saint Augustine, bishop
The new commandment
The Lord Jesus declares that he is giving his disciples a new commandment, that they should love one another: I give you a new commandment: love one another.
  But wasn’t this commandment already part of the ancient law of God, where it is written You shall love your neighbour as yourself? Why, then, is it called a new one by the Lord, when it is really so old? Is it new because he has divested us of our old humanity and clothed us with the new? It is true that love renews those who listen to it (or rather, those who act in obedience to it) but it is that particular love which the Lord distinguished from all carnal affection by adding love one another as I have loved you.
  This is the love that renews us, making us new men, heirs of the New Testament, singers of the new song. It was this love, my beloved brethren, that renewed the patriarchs and prophets of old, and later renewed the blessed apostles. This is the love that is now renewing the nations, and from among the universal race of man, which overspreads the whole world, is making and gathering together a new people, the body of the newly-married spouse of the only-begotten Son of God. Of her the Song of Songs says, Who is she who is coming up, clothed in white? Clothed in white because she has been renewed; and how else can she have been renewed but by the new commandment?
  Because of this, the members of the people of God have a mutual interest in one another; and if one member suffers then all the members suffer with it; and if one member is honoured then all the members rejoice with it. For this they hear and this they observe: I give you a new commandment: love one another: not as people who pretend to love in order to corrupt one another, nor indeed as people love one another genuinely but in a human way. Rather, they love one another as those who belong to God. All of them are children of the Most High and consequently brethren of his only Son. They share with each other the love with which he leads them to the end that will bring them fulfilment and the true satisfaction of their real desires. For when God is all in all, there is no desire that is unfulfilled.
  This love is bestowed on us by him who said, Just as I have loved you, you also must love one another. He loved us so that we should love one another. By loving us he bound us to one another in mutual love, and by this gentle bond united us into the body of which he is the most noble Head.
Responsorium
1 Io 4, 21; Mt 22, 40
℟. Hoc mandátum habémus a Deo,* Ut qui díligit Deum, díligat et fratrem suum, allelúia.
℣. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et Prophétæ.* Ut qui.
Responsory
℟. This is the commandment that Christ gave us:* he who loves God must love his brother also, alleluia.
℣. The whole law of Moses and the teaching of the prophets depend on these two commandments:* he who loves God must love his brother also, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui humánam natúram supra primæ oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you restore our human nature
  to a dignity higher than you gave it at creation.
Look with favour on the mystery of your love;
  keep your gifts of grace intact
  in those whose life you have renewed in baptism,
  the sacrament of new birth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top