Universalis
Monday 26 February 2018    (other days)
Monday of the 2nd week of Lent 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.

Ps 41:2-12
Desiderium Domini et templi eius

Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ” (Ap 22, 17).

Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
2Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum,*
  ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
3Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum;*
  quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
4Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte,*
  dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
5Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam;†
  quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis*
  usque ad domum Dei,
in voce exsultatiónis et confessiónis,*
  multitúdinis festa celebrántis.
6Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
7In meípso ánima mea contristáta est;†
  proptérea memor ero tui*
  de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
8Abýssus abýssum ínvocat in voce cataractárum tuárum;*
  omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
9In die mandávit Dóminus misericórdiam suam,†
  et nocte cánticum eius apud me est:*
  orátio ad Deum vitæ meæ.
10Dicam Deo:*
  «Suscéptor meus es.
Quare oblítus es mei,†
  et quare contristátus incédo,*
  dum afflígit me inimícus?».
11Dum confringúntur ossa mea,†
  exprobravérunt mihi, qui tríbulant me,*
  dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
12Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
Psalm 41 (42)
Longing for the Lord and his temple
When can I enter and see the face of God?
Like a deer that longs for springs of water,
  so my soul longs for you, O God.
My soul thirsts for God, the living God:
  when shall I come and stand before the face of God?
My tears are my food, by day and by night,
  and everyone asks, “where is your God?”.
I remember how I went up to your glorious dwelling-place
  and into the house of God:
  the memory melts my soul.
The sound of joy and thanksgiving,
  the crowds at the festival.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
My soul is sad within me,
  and so I will remember you
  in the lands of Jordan and Hermon,
  on the mountain of Mizar.
Deep calls to deep
  in your rushing waters:
and all your torrents, all your waves
  have flowed over me.
By day the Lord sends his kindness upon me;
  by night his song is with me,
  a prayer to the God of my life.
I will say to God:
  “You are my support, why have you forgotten me?
  Why must I go in mourning, while the enemy persecutes me?.”
As my bones break,
  my persecutors deride me,
  all the time saying “where is your God?.”
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When can I enter and see the face of God?

Canticum
Sir 36:1-7,13-16
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem

Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum” (Io 17, 3).

Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
  et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
  quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
  et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
  ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
  sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
  quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
  7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
  et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
  et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
  Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
  et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Canticle
Ecclesiasticus 36
A prayer for Jerusalem, the holy city
Show us, Lord, the light of your mercy.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
  and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
  make them know that there is no God except you,
  let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
  for just as in their sight you have been sanctified in us,
  so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
  that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
  glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
  give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
  and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
  Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
  fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Show us, Lord, the light of your mercy.

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris

Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.

Lectio brevisEx 19:4-6
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra. Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
Short ReadingExodus 19:4-6 ©
You yourselves have seen what I did with the Egyptians, how I carried you on eagle’s wings and brought you to myself. From this you know that now, if you obey my voice and hold fast to my covenant, you of all the nations shall be my very own for all the earth is mine. I will count you a kingdom of priests, a consecrated nation.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est, dicit Dóminus.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Be compassionate as your Father is compassionate, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Be compassionate as your Father is compassionate, says the Lord.

Preces
Benedicámus Deo Patri, qui nobis largítur ut hoc quadragesimáli die sacrifícium laudis ei offerámus. Eum deprecémur, invocántes:
Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Omnípotens et miséricors Deus, concéde nobis spíritum oratiónis et pæniténtiæ,
  ut caritáte tui et hóminum ardeámus.
Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Da nos tibi cooperári, ut ómnia instauréntur in Christo,
  atque iustítia et pax in terris abúndent.
Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Intimam totíus creatúræ natúram et prétium áperi nobis,
  ut, te celebrántes, eam in cármine laudis nobis consociémus.
Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Ignósce nobis, qui Christi tui præséntiam in paupéribus, míseris et moléstis ignorávimus,
  nec vériti sumus Fílium tuum in his frátribus nostris.
Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Prayers and intercessions
Blessed be God the Father. On this day of Lent he has given us the grace of offering the sacrifice of praise. Let us pray to him with confidence:
Lord, transform our lives by your divine teaching.
Almighty Father, grant us a spirit of prayer and penance;
  grant that we may love you and one another.
Lord, transform our lives by your divine teaching.
Let us work with you to restore all things in Christ,
  to renew the world through your justice and peace.
Lord, transform our lives by your divine teaching.
In the name of every creature under heaven we praise you;
  teach us to respect all that you have made.
Lord, transform our lives by your divine teaching.
Forgive us for the times we have failed Christ in the poor;
  have mercy on us in our weakness.
Lord, transform our lives by your divine teaching.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
You teach us, Lord,
  to discipline the body for the good of the soul:
give us grace to refrain from all sin,
  and to set our hearts on fulfilling your precepts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top