Universalis
Thursday 17 August 2017    (other days)
Thursday of week 19 in Ordinary Time 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse est Deus noster.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte, adorémus Dóminum, quia ipse est Deus noster.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Come, let us adore the Lord, for he is our God.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, let us adore the Lord, for he is our God.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Sol ecce surgit ígneus:
piget, pudéscit, pǽnitet,
nec teste quisquam lúmine
peccáre constánter potest.
Tandem facéssat cǽcitas,
quæ nosmet in præceps diu
lapsos sinístris gréssibus
erróre traxit dévio.
Hæc lux serénum cónferat
purósque nos præstet sibi;
nihil loquámur súbdolum,
volvámus obscúrum nihil.
Sic tota decúrrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculíve peccent lúbrici,
ne noxa corpus ínquinet.
Speculátor astat désuper,
qui nos diébus ómnibus
actúsque nostros próspicit
a luce prima in vésperum.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Father’s glory, Christ our light,
With love and mercy comes to span
The vast abyss of sin between
The God of holiness and man.
Christ yesterday and Christ today
For all eternity the same,
The image of our hidden God;
Eternal Wisdom is his name.
He keeps his word from age to age,
Is with us to the end of days,
A cloud by day, a flame by night,
To go before us on his ways.
We bless you, Father, fount of light,
And Christ, your well-beloved Son,
Who with the Spirit dwell in us:
Immortal Trinity in One.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
Glorious things are told of you, O city of God.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glorious things are told of you, O city of God.

CanticumIs 40:10-17
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus

Ecce venio cito, et merces mea mecum est” (Ap 22, 12).

Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
  et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
  et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
  in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
  fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
  módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
  et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
  Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
  et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
  et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
  et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
  ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
  et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
  quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
CanticleIsaiah 40
The good shepherd is God, the Most High
The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
  he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
  he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
  and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
  weighed out the mountains,
  weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
  gave him knowledge,
  showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
  a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
  The forests of Lebanon could not feed that fire;
  all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
  for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.

Ps 98:1-9
Sanctus Dominus Deus noster

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es” (S. Athanasius).

Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.
1Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli;*
  sedet super chérubim, moveátur terra.
2Dóminus in Sion magnus*
  et excélsus super omnes pópulos.
3Confiteántur nómini tuo magno et terríbili,*
  quóniam sanctum est.
4Rex potens iudícium díligit:†
  tu statuísti, quæ recta sunt,*
  iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
5Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad scabéllum pedum eius,*
  quóniam sanctus est.
6Móyses et Aaron in sacerdótibus eius*
  et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos,*
  7in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius*
  et præcéptum, quod dedit illis.
8Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;†
  Deus, tu propítius fuísti eis,*
  ulcíscens autem adinventiónes eórum.
9Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad montem sanctum eius,*
  quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.
Psalm 98 (99)
The Lord our God is holy
Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.
The Lord reigns! let the peoples tremble.
  He is enthroned on the cherubim: let the earth shake.
The Lord is great in Zion,
  he is high above all the peoples.
Let them proclaim his name – great and terrible it is,
  let them proclaim his holy name,
  the powerful king, who loves justice.
The laws you establish are just:
  you have given Jacob uprightness and right judgement.
Praise the Lord, our God,
  worship at his footstool,
  for he is holy.
Moses and Aaron were among his prophets,
  Samuel one of those who called on him.
They called on the Lord and he listened,
  and from the pillar of cloud he spoke to them.
They kept his decrees
  and the commands he gave them.
Lord our God, you listened to them;
  O God, you were gracious to them,
  but you punished their wrongdoing.
Praise the Lord, our God,
  worship on his holy mountain,
  for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.

Lectio brevis1 Petr 4:10-11
Unusquísque, sicut accépit donatiónem, in altérutrum illam administrántes sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei; si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam largítur Deus, ut in ómnibus glorificétur Deus per Iesum Christum.
Short Reading1 Peter 4:10-11 ©
Each one of you has received a special grace, so, like good stewards responsible for all these different graces of God, put yourselves at the service of others. If you are a speaker, speak in words which seem to come from God; if you are a helper, help as though every action was done at God’s orders; so that in everything God may receive the glory, through Jesus Christ, since to him alone belong all glory and power for ever and ever. Amen.

Responsorium breve
℣. Clamávi in toto corde meo:* Exáudi me, Dómine. Clamávi.
℟. Iustificatiónes tuas servábo.* Exáudi me, Dómine. Glória Patri. Clamávi.
Short Responsory
I called with all my heart: Lord, hear me.
I called with all my heart: Lord, hear me.
I will keep your commandments.
I called with all my heart: Lord, hear me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I called with all my heart: Lord, hear me.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
In sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Let us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.

Preces
Grátias agámus Deo Patri, qui amóre suo dedúcit et nutrit pópulum suum, lætíque clamémus:
Glória tibi, Dómine, in sǽcula.
Pater clementíssime, de tuo nos te laudámus amóre,
  quia nos mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti.
Glória tibi, Dómine, in sǽcula.
In huius diéi princípio serviéndi tibi stúdium córdibus nostris infúnde,
  ut cogitatiónes et actiónes nostræ te semper gloríficent.
Glória tibi, Dómine, in sǽcula.
Ab omni desidério malo corda nostra purífica,
  ut tuæ voluntáti simus semper inténti.
Glória tibi, Dómine, in sǽcula.
Fratrum omniúmque necessitátibus corda résera nostra,
  ne fratérna nostra dilectióne privéntur.
Glória tibi, Dómine, in sǽcula.
Prayers and intercessions
We adore and praise our God who reigns above the heavens. He is the lord of all things and before him all creation is as nothing.
We adore you, our Lord and God.
Eternal Father, it is by your gift that we praise you:
  the wonder of our making is only surpassed by the splendour and joy of our coming to life in Christ.
We adore you, our Lord and God.
Lord, be with us as we start a new day:
  move our hearts to seek you and our wills to serve you.
We adore you, our Lord and God.
Deepen our awareness of your presence:
  teach us reverence and love for all that you made.
We adore you, our Lord and God.
To know you is to love those you created:
  let our lives and our work be of service to our brothers.
We adore you, our Lord and God.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens ætérne Deus, pópulos, qui in umbra mortis sedent, lúmine tuæ claritátis illústra, qua visitávit nos Oriens ex alto, Iesus Christus Dóminus noster.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  shed the light of your glory
  on the peoples who are living in the shadow of death,
as you did long ago,
  when our Lord Jesus Christ, the Sun of Justice,
  came among us from on high.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top