Friday 21 October 2016    (other days)
Friday of week 29 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
My son, keep my words in your heart.
Follow my commandments and you will live.

Lectio prior
De libro prophetíæ Baruch 1, 14 — 2, 5; 3, 1-8
Populi pænitentis deprecatio
1,14Legétis librum hunc, quem mísimus ad vos recitári in domo Dómini, in die sollémni et in diébus constitútis, 15et dicétis:
  Dómino Deo nostro iustítia, nobis autem confúsio faciéi, sicut hodiérnus dies hómini Iudæ et habitatóribus Ierúsalem 16et régibus nostris et princípibus nostris et sacerdótibus nostris et prophétis nostris et pátribus nostris: 17peccávimus enim ante Dóminum et non credídimus ei 18et non audívimus vocem Dómini Dei nostri, ut ambularémus in mandátis Dómini, quæ dedit ante fáciem nostram. 19A die qua Dóminus edúxit patres nostros de terra Ægýpti et usque ad hanc diem erámus contumáces in Dóminum Deum nostrum et témere égimus, ne audirémus vocem eius, 20et adhæsérunt nobis mala et maledíctio, quam constítuit Dóminus Móysi servo suo in die, qua edúxit patres nostros de terra Ægýpti dare nobis terram fluéntem lac et mel, sicut hic dies. 21Et non audívimus vocem Dómini Dei nostri secúndum ómnia verba prophetárum, quos misit ad nos, 22et abívimus unusquísque in sensu cordis nostri mali ad serviéndum diis aliénis, faciéntes mala sub óculis Dei nostri.
  2,1Et státuit Dóminus verbum suum, quod locútus est super nos et super iúdices nostros, qui iudicábant Israel, et super reges nostros et super príncipes nostros et super omnem hóminem Israel et Iudæ, 2ut indúceret super nos mala magna, quæ non sunt facta sub omni cælo, secúndum quæ fecit in Ierúsalem, secúndum ea, quæ scripta sunt in Lege Móysi, 3comédere nos, unumquémque carnes fílii sui et unumquémque carnes fíliæ suæ. 4Et dedit illos súbditos ómnibus regnis, quæ in circúitu nostro sunt, in oppróbrium et in desolatiónem in ómnibus pópulis, qui in circúitu nostro sunt, quo dispérsit illos Dóminus, 5et facti sunt subtus et non supra, quia peccávimus Deo nostro non obœdiéndo voci eius.
  3,1Dómine omnípotens, Deus Israel, ánima in angústiis et spíritus ánxius clamat ad te. 2Audi, Dómine, et miserére, quia peccávimus in conspéctu tuo; 3quia tu sedens es in ætérnum, et nos pereúntes in ætérnum. 4Dómine omnípotens, Deus Israel, audi nunc oratiónem defunctórum Israel et filiórum eórum, qui peccavérunt in conspéctu tuo, qui non audiérunt vocem Dómini Dei sui, et adhæsérunt nobis mala. 5Noli memor esse iniquitátum patrum nostrórum, sed memor esto manus tuæ et nóminis tui in hoc témpore, 6quia tu es Dóminus Deus noster, et laudábimus te, Dómine, 7quia propter hoc dedísti timórem tuum in cor nostrum, ut invocarémus nomen tuum; et laudábimus te in captivitáte nostra, quia avértimus a corde nostro omnem iniquitátem patrum nostrórum, qui peccavérunt in conspéctu tuo. 8Ecce nos hódie in captivitáte nostra, quo nos dispersísti in oppróbrium et in maledíctum et in expiatiónem, secúndum omnes iniquitátes patrum nostrórum, qui discessérunt a Dómino Deo nostro».
First Reading
Baruch 1:14-2:5,3:1-8 ©
You are to read the book aloud which we send you with this and so make public confession in the house of the Lord on the feastday and on days of solemn assembly. You are to say:
  Integrity belongs to the Lord our God; to us the look of shame we wear today, to us, the people of Judah and the citizens of Jerusalem, to our kings and princes, our priests, our prophets, as to our ancestors, because we have sinned in the sight of the Lord, have disobeyed him, and have not listened to the voice of the Lord our God telling us to follow the commandments which the Lord had ordained for us. From the day when the Lord brought our ancestors out of the land of Egypt until today we have been disobedient to the Lord our God, we have been disloyal, refusing to listen to his voice. And so the disasters, and the curse which the Lord pronounced through his servant Moses the day he brought our fathers out of Egypt to give us a land where milk and honey flow, have seized on us, disasters we experience today. Despite all the words of those prophets whom he sent us, we have not listened to the voice of the Lord our God, but, each following the dictates of his evil heart, we have taken to serving alien gods, and doing what is displeasing to the Lord our God.
  And so the Lord has carried out the sentence which he passed on us, on our judges who governed Israel, on our kings and leaders, on the men of Israel and of Judah; what he did to Jerusalem has never been paralleled under the wide heavens – all this in conformity with what was written in the Law of Moses; we were all reduced to eating the flesh of our own sons and daughters. Furthermore, he has handed them over into the power of all the kingdoms that surround us, to be loathed and avoided by all the neighbouring nations among whom he scattered them. Instead of being masters, they found themselves enslaved, because we had sinned against the Lord our God by not listening to his voice.
  Almighty Lord, God of Israel, a soul in anguish, a troubled heart now cries to you: Listen and have pity, Lord, for we have sinned in your sight. You sit enthroned for ever, while we perish continually. Almighty Lord, God of Israel, hear the prayer of the dead of Israel, of the sons of those who have sinned against you and have not listened to the voice of the Lord their God, hence the disasters that have seized on us. Do not call to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name. You are indeed the Lord our God and we long to praise you, Lord, since you have put respect for you in our hearts to encourage us to call on your name. We long to praise you in our exile, for we have emptied our hearts of the evil inclinations of our ancestors who sinned against you. Look on us today, still in exile where you have dispersed us as something execrable, accursed, condemned, in punishment for all the misdeeds of our ancestors who had abandoned the Lord our God.
Eph 2, 4-5; cf. Bar 2, 12
℟. Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos,* Et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo.
℣. Peccávimus, ímpie fécimus, iníque égimus contra Deum nostrum in ómnibus iustificatiónibus eius.* Et cum.
℟. How abundant is God’s mercy, how great is his love for us!* While we were spiritually dead in our disobedience he brought us to life with Christ.
℣. We have sinned, we have been ungodly, we have transgressed all the ordinances of the Lord our God.* While we were spiritually dead in our disobedience he brought us to life with Christ.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Augustíni epíscopi ad Probam (Ep. 130, 14, 27 – 15, 28: CSEL 44, 71-73)
Spiritus interpellat pro nobis
Quisquis unam illam petit a Dómino, et hanc requírit, certus ac secúrus petit, nec timet ne forte obsit cum accéperit, sine qua nihil prodest quidquid áliud, sicut opórtet, accéperit. Ipsa est enim una vera et sola beáta vita, ut contemplémur Dómini delectatiónem in ætérnum, immortáles atque incorruptíbiles córpore et spíritu. Propter hanc unam cétera requirúntur et non indecénter petúntur. Istam quisquis habúerit, ómnia quæ vult habébit, nec áliquid ibi velle quia nec habére póterit quod non decébit.
  Ibi est quippe fons vitæ, quem sitíre nunc opórtet in oratióne, quámdiu in spe vívimus et quod sperámus nondum vidémus, in protectióne alárum eius, ante quem est omne desidérium nostrum, ut inebriémur ab ubertáte domus eius et torrénte voluptátis eius potémur; quóniam apud eum est fons vitæ et in lúmine eius vidébimus lumen, quando satiábitur in bonis desidérium nostrum et nihil erit ultra quod geméndo quærámus, sed quod gaudéndo teneámus.
  Verúmtamen quóniam ipsa est pax, quæ præcéllit omnem intelléctum, étiam ipsam in oratióne poscéndo, quid orémus, sicut opórtet, nescímus. Quod enim sícuti est cogitáre non póssumus, útique nescímus; sed quidquid cogitánti occúrrerit, abícimus, respúimus, improbámus, non hoc esse quod quǽrimus nóvimus, quamvis illud nondum quale sit novérimus.
  Est ergo in nobis quædam, ut ita dicam, docta ignorántia, sed docta Spíritu Dei qui ádiuvat infirmitátem nostram. Nam cum dixísset Apóstolus: Si autem quod non vidémus sperámus, per patiéntiam exspectámus; ibi subiécit: Simíliter et Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; quid enim orémus, sicut opórtet, nescímus; sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus. Qui autem scrutátur corda, scit quid Spíritus sápiat, quia secúndum Deum interpéllat pro sanctis.
  Quod non sic est intellegéndum, ut existimémus Sanctum Spíritum Dei, qui in Trinitáte incommutábilis Deus est et cum Patre et Fílio unus Deus, tamquam áliquem qui non sit quod Deus est, interpelláre pro sanctis; dictum est quippe: Interpéllat pro sanctis, quia interpelláre sanctos facit; sicut dictum est: Tentat vos Dóminus Deus vester, ut sciat si dilígitis eum, hoc est: ut scire vos fáciat. Interpelláre ítaque sanctos facit gemítibus inenarrabílibus, inspírans eis desidérium étiam adhuc incógnitæ tantæ rei quam per patiéntiam exspectámus. Quómodo enim narrátur, quando desiderátur quod ignorátur? nam útique si omnímodo ignorarétur, non desiderarétur; et rursus, si viderétur, non desiderarétur, nec gemítibus quærerétur.
Second Reading
A letter to Proba by St Augustine
The spirit pleads for us
The person who asks for and seeks this “one thing” from the Lord [that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life] makes his petition confidently and serenely. He has no fear that, when he receives it, it may harm him, for if this is absent, anything else he duly receives brings no benefit at all. This is the one, true and only life of happiness, that, immortal and incorruptible in body and spirit, we should contemplate the Lord’s graciousness for ever. It is for the sake of this one thing that everything else is sought and without impropriety requested. The person who has this will have all that he wants; in heaven, he will be unable to want, because he will be unable to possess anything that is unfitting.
  In heaven is the fountain of life, that we should now thirst for in prayer as long as we live in hope and do not yet see the object of our hope, under the protection of his wings in whose presence is all our desire, so that we may drink our fill from the plenty of his house and be given drink from the running stream of his delights, for with him is the fountain of life, and in his light we shall see light, when our desire will be satisfied with good things, and there will be nothing to ask for with sighs but only what we possess with joy.
  Yet, since this is that peace that surpasses all understanding, even when we ask for it in prayer we do not know how to pray for what is right. Certainly we do not know something if we cannot think of it as it really is; whatever comes to mind we reject, repudiate, find fault with; we know that this is not what we are seeking, even if we do not yet know what kind of thing it really is.
  There is then within us a kind of instructed ignorance, instructed, that is, by the Spirit of God who helps our weakness. When the Apostle said: If we hope for something we do not see, we look forward to it with patience, he added, In the same way the Spirit helps our weakness; we do not know what it is right to pray for, but the Spirit himself pleads with sighs too deep for words. He who searches hearts knows what the Spirit means, for he pleads for the saints according to God’s will.
  We must not understand by this that the Holy Spirit of God pleads for the saints as if he were someone different from what God is: in the Trinity the Spirit is the unchangeable God and one God with the Father and the Son. Scripture says: He pleads for the saints because he moves the saints to plead, just as it says: The Lord your God tests you, to know if you love him, in this sense, that he does it to enable you to know. So the Spirit moves the saints to plead with sighs too deep for words by inspiring in them a desire for the great and as yet unknown reality that we look forward to with patience. How can words express what we desire when it remains unknown? If we were entirely ignorant of it we would not desire it; again, we would not desire it or seek it with sighs, if we were able to see it.
Rom 8, 26 b; Zac 12, 4 a. 10
℟. Quid orémus, sicut opórtet, nescímus;* Ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus.
℣. In die illa, dicit Dóminus, effúndam super domum David et super habitatóres Ierúsalem spíritum grátiæ et precum.* Ipse.
℟. When we cannot find words to pray as we ought,* the Spirit himself pleads in a way that could never be put into words.
℣. The Lord says this: When that day comes, I will pour out a spirit of prayer and supplication over the house of David and the citizens of Jerusalem;* the Spirit himself pleads in a way that could never be put into words.

  Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  make us ever obey you willingly and promptly.
Teach us how to serve you
  with sincere and upright hearts
  in every sphere of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies