Universalis
Thursday 23 November 2017    (other days)
Saint Clement I, Pope, Martyr 
 or Thursday of week 33 in Ordinary Time 
 or Saint Columbanus, Abbot and Missionary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 11, 4 — 12, 8
Parabola de pastoribus
11,4Hæc dicit Dóminus Deus meus: «Pasce pécora occisiónis. 5Quæ, qui emunt, occídunt et non dolent; et, qui vendunt ea, dicunt: “Benedíctus Dóminus, dives factus sum”. Et pastóres eórum non miseréntur eórum.
  6Et ego non miserébor ultra super habitántes terram, dicit Dóminus; ecce ego tradam hómines, unumquémque in manu próximi sui et in manu regis sui; et concídent terram et non éruam de manu eórum».
  7Et ego pavi pecus occisiónis pro mercatóribus gregis. Et assúmpsi mihi duas virgas: unam vocávi Grátiam et álteram vocávi Funículum; et pavi gregem. 8Et succídi tres pastóres in mense uno, et tǽduit eórum ánimam meam; síquidem et ánimam eórum tǽduit mei. 9Et dixi: «Non pascam vos; quæ moritúra est, moriátur, et quæ succidénda est, succidátur, et réliquæ dévorent unaquǽque carnem próximæ suæ». 10Et tuli virgam meam, quæ vocabátur Grátia, et abscídi eam, ut írritum fácerem fœdus meum, quod percússi cum ómnibus pópulis. 11Et írritum factum est in die illa; et cognovérunt mercatóres gregis, qui observábant me, quia verbum Dómini est. 12Et dixi ad eos: «Si bonum est in óculis vestris, afférte mercédem meam et, si non, quiéscite». Et appendérunt mercédem meam trigínta siclos argénteos. 13Et dixit Dóminus ad me: «Próice illud in thesáurum, decórum prétium, quo appretiátus sum ab eis». Et tuli trigínta siclos argénteos et proiéci illos in domum Dómini in thesáurum. 14Et præcídi virgam meam secúndam, quæ appellabátur Funículus, ut dissólverem germanitátem inter Iudam et Israel.
  15Et dixit Dóminus ad me:
«Adhuc sume tibi vasa pastóris stulti;
16quia ecce ego suscitábo pastórem in terra,
qui peritúram ovem non visitábit,
dispérsam non quæret
et contrítam non sanábit
et stantem non sustinébit
et carnes pínguium cómedet
et úngulas eárum confrínget.
17Væ stulto meo pastóri
derelinquénti gregem!
Gládius super bráchium eius
et super óculum dextrum eius;
bráchium eius ariditáte siccétur,
et óculus dexter eius tenebréscens obscurétur».
12,1Verbum Dómini super Israel et super Iudam. Oráculum Dómini, qui exténdit cælum et fundat terram et fingit spíritum hóminis in eo: 2«Ecce ego pono Ierúsalem páteram crápulæ ómnibus pópulis in circúitu. Hoc erit in obsidióne contra Ierúsalem. 3Et erit: in die illa ponam Ierúsalem lápidem portándum cunctis pópulis; omnes portántes eam concisióne lacerabúntur, et colligéntur advérsus eam omnes gentes terræ. 4In die illa, dicit Dóminus, percútiam omnem equum in stupórem et ascensórem eius in améntiam; et super domum Iudæ apériam óculos meos et omnem equum populórum percútiam cæcitáte. 5Et dicent duces Iudæ in corde suo: “Robur habitántium Ierúsalem est in Dómino exercítuum, Deo eórum”. 6In die illa ponam duces Iudæ sicut ollam ignis super ligna et sicut facem ignis super fenum; et devorábunt ad déxteram et ad sinístram omnes pópulos in circúitu, et habitábitur Ierúsalem rursus in loco suo. 7Et salvábit Dóminus prius tabernácula Iudæ, ut non elevétur glória domus David et glória habitántium Ierúsalem contra Iudam. 8In die illa próteget Dóminus habitatóres Ierúsalem; et erit, qui offénderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Deus, sicut ángelus Dómini in conspéctu eórum».
First Reading
Zechariah 11:4-12:8 ©
The parable of the shepherds
This is how the Lord spoke to me, ‘Pasture the sheep bred for slaughter, whose buyers kill them and go unpunished, whose sellers say of them, “Blessed be the Lord; now I am rich!” and their shepherds handle them without kindness. (For no longer am I going to show kindness to the inhabitants of the world – it is the Lord who speaks. But instead I mean to hand over every man to the next, and to his king. They shall devastate the world and I will not deliver them from their hands.)’ Then I began to pasture these sheep bred for slaughter for the sheepdealers. I took two staves: one I called Goodwill, the other Union. And so I began to pasture the sheep. I dismissed the three shepherds in one month. But I began to dislike the sheep, and they equally detested me. I then said, ‘I am going to pasture you no longer; let those that wish to die, die; let those that wish to perish, perish; and let those that are left devour each other’s flesh!’ I then took my staff, Goodwill, and broke it in half, to break the covenant the Lord had made with all the peoples. When it was broken, that day the dealers, who were watching me, realised that this had been a word of the Lord. I then said to them, ‘If you think it right, give me my wages; if not, never mind.’ And they weighed out my wages: thirty shekels of silver. But the Lord told me, ‘Throw it into the treasury, this princely sum at which they have valued me.’ Taking the thirty shekels of silver, I threw them into the Temple of the Lord, into the treasury. I then broke my second staff, Union, in half, to break the brotherhood between Judah and Israel.
  Next, the Lord said to me, ‘Now take the gear of an incompetent shepherd. For I am now going to raise an incompetent shepherd in this country. He will not bother about the lost; he will not look for the stray; he will not heal the wounded; he will not support the weary; but he will only eat the flesh of the fat beasts and tear off their hoofs.
‘Trouble is coming to the worthless shepherd
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
May his arm wither entirely,
may his eye be totally blinded!’
An oracle. The word of the Lord about Israel. It is the Lord who speaks, who spread out the heaven and founded the earth and formed the spirit of man within him:
  ‘Look, I am going to make Jerusalem an intoxicating cup to all the surrounding peoples...
  ‘When that day comes, I mean to make Jerusalem a stone to be lifted by all the peoples; all who try to lift it will hurt themselves severely. (And all the nations of the earth will mass against her.) When that day comes – it is the Lord who speaks – I intend to strike all the horses with confusion and their riders with madness. (But on the House of Judah I will open my eyes.) And I will strike all the horses of the peoples with blindness. Then the clans of Judah will say in their hearts, “Strength for the citizens of Jerusalem is in the Lord of Hosts, their God.” When that day comes I mean to make the clans of Judah like a brazier burning in a pile of wood, like a flaming torch in stubble; and they will consume the peoples round them to right and left. And Jerusalem shall stand firm in her place. The Lord will save the tents of Judah first to forestall the arrogance of the House of David and the arrogance of the citizens of Jerusalem from rising to the detriment of Judah. When that day comes, the Lord will spread his protection over the citizens of Jerusalem; the one among them who was about to fall will be like David on that day, and the House of David will be like God (like the angel of the Lord) at their head.’
Responsorium
Zac 11, 12 b. 13 b; Mt 26, 15
℟. Appendérunt mercédem meam trigínta siclos argénteos,* Decórum prétium quo appretiátus sum ab eis.
℣. Ait Iudas: Quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam? At illi constituérunt ei trigínta argénteos.* Decórum.
Responsory
Zc 11:12-13; Mt 26:15
℟. They weighed out my wages: thirty pieces of silver,* the princely sum at which they valued me.
℣. Judas said to the chief priests: ‘What will you give me to betray Jesus to you?’ They agreed to pay him thirty pieces of silver,* the princely sum at which they valued me.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 35, 1-5; 36, 1-2; 37, 1. 4-5; 38, 1-2. 4: Funk 1, 105-109)
Mirabilia sunt dona Dei
Quam beáta, dilécti, et mirabília sunt dona Dei! Vita in immortalitáte, splendor in iustítia; véritas in libertáte, fides in confidéntia, temperántia in sanctitáte; et hæc ómnia sub intelléctum nostrum cadunt. Quænam ígitur sunt, quæ exspectántibus eum præparántur? Sanctíssimus Opifex et sæculórum Pater solus quantitátem et pulchritúdinem eórum novit. Nos ígitur, ut promissórum donórum partícipes fiámus, summo stúdio contendámus, ut in número eórum reperiámur, qui eum exspéctent.
  Quómodo autem hoc fiet, dilécti? Si fide in Deum cognítio nostra stabilíta fúerit, si grata illi et accépta diligénter quæsivérimus, si, quæ ad inculpátam eius voluntátem spectant, fecérimus et viam veritátis secúti fuérimus, abiciéntes a nobis omnem iniustítiam, iniquitátem, avarítiam, contentiónes, malítias et fraudes.
  Hæc est via, dilécti, in qua salútem nostram invenímus, Iesum Christum, oblatiónum nostrárum pontíficem, infirmitátis nostræ patrónum et auxiliatórem. Per hunc cælórum altitúdinem aspícimus; per hunc vultum eius immaculátum et excélsum speculámur; per hunc óculi cordis nostri apérti sunt; per hunc insípiens et obscuráta mens nostra in lucem effloréscit; per hunc vóluit Dóminus nos immortálem cognitiónem gustáre, qui maiestátis Dei splendor exsístens, tanto maior est ángelis, quanto excelléntius nomen sortítus est.
  Militémus ígitur, viri fratres, ómnibus víribus sub inculpátis eius præcéptis. Magni sine parvis et parvi sine magnis consístere néqueunt; mixti sunt omnes et inde utílitas. Exémplo nobis sit corpus nostrum. Caput sine pédibus nihil est, prout neque pedes sine cápite; mínima autem córporis nostri membra univérso córpori necessária et utília sunt; immo cuncta conspírant et una se subíciunt, ut salvum sit totum corpus.
  Servétur ítaque totum corpus nostrum in Christo Iesu, et unusquísque próximo suo se subíciat iuxta grátiæ donum ipsi assignátum. Fortis patrocinétur imbecíllem, imbecíllis fortem revereátur; dives páuperi largiátur, pauper Deum laudet, quod ei déderit, per quem eius inópia suppleátur. Sápiens non in verbis, sed in bonis opéribus sapiéntiam suam maniféstet; húmilis non sibi testimónium ferat, sed ab áltero sibi ferri sinat. Hæc ígitur ómnia cum ab eo habeámus, propter ómnia grátias ipsi ágere debémus, cui est glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A letter of Pope St Clement I to the Corinthians
God's gifts are wonderful
Beloved, how blessed and wonderful are God’s gifts! There is life everlasting, joy in righteousness, truth in freedom, faith, confidence, and self-control in holiness. And these are the gifts that we can comprehend; what of all the others that are being prepared for those who look to him. Only the Creator, the Father of the ages, the all-holy, knows their grandeur and their loveliness. And so we should strive to be found among those who wait for him so that we may share in these promised gifts. And how is this to be, beloved brothers? It will come about if by our faith our minds remain fixed on God; if we aim at what is pleasing and acceptable to him, if we accomplish what is in harmony with his faultless will and follow the path of truth, rejecting all injustice, viciousness, covetousness, quarrels, malice and deceit.
  This is the path, beloved, by which we find our salvation, Jesus Christ, the high priest of our sacrifices, the defender and ally in our helplessness. It is through him that we gaze on the highest heaven, through him we can see the reflection of God’s pure and sublime countenance, through him the eyes of our hearts have been opened, through him our foolish and darkened understanding opens toward the light, and through him the Lord has willed that we should taste everlasting knowledge. He reflects God’s majesty and is as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs.
  Let us then serve in his army, brothers, following his blameless commands with all our might. The great cannot exist without the small, nor the small without the great; they blend together to their mutual advantage. Take the body, for example. The head is nothing without the feet, just as the feet are nothing without the head. The smallest parts of our body are necessary and valuable to the whole. All work together and are mutually subject for the preservation of the whole body.
  Our entire body, then, will be preserved in Christ Jesus, and each of us should be subject to his neighbour in accordance with the grace given to each. The stronger should care for the weak, and the weak should respect the stronger. The wealthy should give to the poor, and the poor man should thank God that he has sent him someone to supply his needs. The wise should manifest their wisdom not in words but in good deeds, and the humble should not talk about their own humility but allow others to bear witness to it. Since, therefore, we have all this from him, we ought to thank him for it all. Glory to him for ever. Amen.
Responsorium
Cf. Mt 7, 24; cf. 1 Petr 2, 22; cf. 1 Sam 2, 28, cf. Eccli 44, 16. 17
℟. Ecce vir sápiens, qui ædificávit domum suam supra petram, in cuius ore non est invéntus dolus;* Quia Deus elégit eum in sacerdótem sibi.
℣. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo et invéntus est iustus.* Quia.
Responsory
℟. Here was a prudent man who built his house on rock; there was no perjury in his mouth.* God chose him to be his priest.
℣. Behold a great man who in his days pleased God and was found just.* God chose him to be his priest.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui in ómnium sanctórum tuórum es virtúte mirábilis, da nobis in beáti Cleméntis ánnua commemoratióne lætári, qui, Fílii tui sacérdos et martyr, quod mystério gessit, testimónio comprobávit et, quod prædicávit ore, confirmávit exémplo.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  the holiness of the saints is your glory.
Let us rejoice in the memory of Saint Clement,
  priest and martyr of Christ your Son.
His life confirmed his teaching
  and his death bore witness to the mystery of faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top