Monday 24 October 2016    (other days)
Saint Antony Mary Claret, Bishop 
 or Monday of week 30 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
Guide me in your truth, Lord, and teach me;
for you are my God and my salvation.

Lectio prior
De libro Sapiéntiæ 1, 16 — 2, 1 a. 10-24
Impiorum stultæ cogitationes contra iustum
1,16Impii mánibus et verbis accersiérunt mortem;
æstimántes illam amícam defluxérunt
et sponsiónem posuérunt ad illam,
quóniam digni sunt, qui sint ex parte illíus.
2,1Dixérunt enim cogitántes apud se non recte:
10«Opprimámus páuperem iustum
et non parcámus víduæ,
nec veteráni revereámur canos multi témporis.
11Sit autem fortitúdo nostra lex iustítiæ;
quod enim infírmum est, inútile invenítur.
12Circumveniámus ergo iustum, quóniam inútilis est nobis
et contrárius est opéribus nostris
et impróperat nobis peccáta legis
et diffámat in nos peccáta disciplínæ nostræ.
13Promíttit se sciéntiam Dei habére
et fílium Dei se nóminat.
14Factus est nobis in accusatiónem cogitatiónum nostrárum;
gravis est nobis étiam ad vidéndum,
15quóniam dissímilis est áliis vita illíus,
et immutátæ sunt viæ eius.
16Tamquam scóriam æstimáti sumus ab illo,
et ábstinet se a viis nostris tamquam ab immundítiis;
beáta dicit novíssima iustórum,
et gloriátur patrem se habére Deum.
17Videámus ergo si sermónes illíus veri sint,
et tentémus, quæ in éxitu eius erunt:
18si enim est verus fílius Dei, suscípiet illum,
et liberábit eum de mánibus contrariórum.
19Contumélia et torménto interrogémus eum,
ut sciámus modéstiam eius
et probémus patiéntiam illíus;
20morte turpíssima condemnémus eum:
erit enim ei visitátio ex sermónibus illíus».
21Hæc cogitavérunt et erravérunt;
excæcávit enim illos malítia eórum,
22et nesciérunt sacraménta Dei,
neque mercédem speravérunt sanctitátis
nec iudicavérunt honórem animárum immaculatárum.
23Quóniam Deus creávit hóminem in incorruptibilitáte
et imáginem similitúdinis suæ fecit illum;
24invídia autem Diáboli
mors introívit in orbem terrárum;
experiúntur autem illam, qui sunt ex parte illíus.
First Reading
Wisdom 1:16,2:10-24 ©
The godless call with deed and word for Death,
counting him friend, they wear themselves out for him,
with him they make a pact,
and are fit to be his partners.
‘As for the virtuous man who is poor, let us oppress him;
let us not spare the widow,
nor respect old age, white-haired with many years.
Let our strength be the yardstick of virtue,
since weakness argues its own futility.
Let us lie in wait for the virtuous man, since he annoys us
and opposes our way of life,
reproaches us for our breaches of the law
and accuses us of playing false to our upbringing.
He claims to have knowledge of God,
and calls himself a son of the Lord.
Before us he stands, a reproof to our way of thinking,
the very sight of him weighs our spirits down;
his way of life is not like other men’s,
the paths he treads are unfamiliar.
In his opinion we are counterfeit;
he holds aloof from our doings as though from filth;
he proclaims the final end of the virtuous as happy
and boasts of having God for his father.
Let us see if what he says is true,
let us observe what kind of end he himself will have.
If the virtuous man is God’s son, God will take his part
and rescue him from the clutches of his enemies.
Let us test him with cruelty and with torture,
and thus explore this gentleness of his
and put his endurance to the proof.
Let us condemn him to a shameful death
since he will be looked after – we have his word for it.’
This is the way they reason, but they are misled,
their malice makes them blind.
They do not know the hidden things of God,
they have no hope that holiness will be rewarded,
they can see no reward for blameless souls.
Yet God did make man imperishable,
he made him in the image of his own nature;
it was the devil’s envy that brought death into the world,
as those who are his partners will discover.
Sap 2, 1 a. 12 a. 13 b. 17 a. 18; Mt 27, 43
℟. Dixérunt ímpii: Circumveniámus iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris: fílium Dei se nóminat:* Videámus si sermónes illíus veri sint; si enim est verus fílius Dei, liberábit eum de mánibus contrariórum.
℣. Confídit in Deo, líberet nunc si vult eum; dixit enim: Dei Fílius sum.* Videámus.
℟. The wicked ask: ‘Where is the just man? We must plot to get rid of him; he will not lend himself to our purposes; he calls himself the son of God.* Let us put his claims to the proof: if to be just is, indeed, to be God’s son, then God will save him from the power of his enemies.’
℣. ‘He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. He said: “I am the son of God.”* Let us put his claims to the proof: if to be just is, indeed, to be God’s son, then God will save him from the power of his enemies.’

Lectio altera
Ex Opéribus sancti Antónii Maríæ Claret epíscopi (L’Egoismo vinto, Romæ 1869, 60)
Caritas Christi urget nos
Igne Sancti Spíritus compúlsi, sancti Apóstoli orbem terræ percurrérunt. Eódem igne accénsi missionárii apostólici pervenérunt, pervéniunt, pervénient usque ad fines mundi, ab uno in álterum terræ vérticem, ut verbum Dei núntient, ita ut verba illa apóstoli Pauli ipsi sibi dícere mérito possint: Cáritas Christi urget nos.
  Cáritas Christi stímulat, íncitat nos ut currámus et ut sancti zeli alis acti volémus. Verus amans Deum et próximum amat; verus zelátor idem est amans, sed superióre gradu, secúndum amóris gradus, ita ut quando flagrat amóre, tanto pótius impellátur zelo. Quod si quis zelum non habet, id testimónio est in eius corde amórem et caritátem exstínctam esse. Qui zelum habet, cupit atque ómnia summa facit et enítitur ut Deus semper magis cognoscátur, amétur eíque serviátur in hac et in áltera vita, cum hic sacer amor nullum hábeat finem. Quod étiam cum próximo facit; optat atque conténdit, ut omnes in his terris conténti sint atque felíces et beáti in supérna pátria; ut omnes salvi fiant; ne quis in perpétuum péreat neque Deum offéndat neque ullo témporis puncto in peccáto permáneat: ut in sanctis Apóstolis et in ómnibus qui spíritu apostólico agúntur, conspícimus.
  Mihimetípsi ego dico: Fílius immaculáti cordis Maríæ vir est, qui caritáte flagrat et, quacúmque transit, combúrit; qui efficáciter cupit omnibúsque ópibus curat omnes hómines igne divíni amóris accéndere. Nulla re deterrétur; gaudet privatiónibus; aggréditur labóres; ampléctitur ærúmnas; in calúmniis oblectátur, lætátur in torméntis. Nihil áliud cógitat, nisi quo modo Iesum Christum sequátur atque imitétur deprecándo, laborándo, sustinéndo, Dei glóriam et salútem animárum semper ac solúmmodo curándo.
Second Reading
St Anthony Mary Claret
The love of Christ drives us on
Driven by the fire of the Holy Spirit, the holy apostles travelled throughout the earth. Inflamed with the same fire, apostolic missionaries have reached, are now reaching and will continue to reach the ends of the earth, from one pole to the other, in order to proclaim the word of God. They are deservedly able to apply to themselves those words of the apostle Paul: The love of Christ drives us on.
  The love of Christ arouses us, urges us to run, and to fly, lifted on the wings of holy zeal. The man who truly loves God also loves his neighbour. The truly zealous man is also one who loves, but he stands on a higher plane of love so that the more he is inflamed by love, the more urgently zeal drives him on. But if anyone lacks this zeal, then it is evident that love and charity have been extinguished in his heart. The zealous man desires and achieves all great things and he labours strenuously so that God may always be better known, loved and served in this world and in the life to come, for this holy love is without end.
  Because he is concerned also for his neighbour, the man of zeal works to fulfil his desire that all men be content on this earth and happy and blessed in their heavenly homeland, that all may be saved, and that no one may perish for ever, or offend God, or remain even for a moment in sin. Such are the concerns we observe in the holy apostles and in all who are driven by the apostolic spirit.
  For myself, I say this to you: The man who burns with the fire of divine love is a son of the Immaculate Heart of Mary, and wherever he goes, he enkindles that flame; he desires and works with all his strength to inflame all men with the fire of God’s love. Nothing deters him: he rejoices in poverty; he labours strenuously; he welcomes hardships; he laughs off false accusations; he rejoices in anguish. He thinks only of how he might follow Jesus Christ and imitate him by his prayers, his labours, his sufferings, and by caring always and only for the glory of God and the salvation of souls.
1 Th 2, 8; Gal 4, 19
℟. Cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium, sed étiam ánimas nostras:* Quóniam caríssimi nobis facti estis.
℣. Filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis.* Quóniam.
℟. In our great longing for you we desire nothing better than to offer you our own lives, as well as God’s gospel,* so greatly have we learned to love you.
℣. My little children, we shall always be concerned about you until we see Christ’s image formed in you,* so greatly have we learned to love you.

  Deus, qui in evangelizándis pópulis beátum Antónium Maríam epíscopum mira caritáte et patiéntia roborásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ tua sunt quæréntes, eníxe in Christo lucrándis frátribus incumbámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  you strengthened Saint Antony Mary with great charity and patience
  in his work as a missionary bishop.
Help us, at his intercession,
  to seek your will in all things,
  and to devote ourselves, in Christ, to winning our brethren.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies