Universalis
Friday 28 July 2017    (other days)

 or Friday of week 16 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
Psalm 54 (55)
Against a faithless friend
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Psalm 54 (55)
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
Psalm 54 (55)
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
My son, attend to my wisdom,
and turn your ears to my words of prudence.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 5, 1-21
Spes domus cælestis. Ministerium reconciliationis
Fratres: 1Scimus quóniam si terréstris domus nostra huius tabernáculi dissolvátur, ædificatiónem ex Deo habémus domum non manufáctam, ætérnam in cælis. 2Nam et in hoc ingemíscimus, habitatiónem nostram, quæ de cælo est, superíndui cupiéntes, 3si tamen et exspoliáti, non nudi inveniámur. 4Nam et, qui sumus in tabernáculo, ingemíscimus graváti, eo quod nólumus exspoliári sed supervestíri, ut absorbeátur, quod mortále est, a vita. 5Qui autem effécit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabónem Spíritus.
  6Audéntes ígitur semper et sciéntes quóniam, dum præséntes sumus in córpore, peregrinámur a Dómino; 7per fidem enim ambulámus et non per spéciem. 8Audémus autem et bonam voluntátem habémus magis peregrinári a córpore et præséntes esse ad Dóminum. 9Et ídeo conténdimus sive præséntes sive abséntes placére illi. 10Omnes enim nos manifestári opórtet ante tribúnal Christi, ut réferat unusquísque pro eis, quæ per corpus gessit, sive bonum sive malum.
  11Sciéntes ergo timórem Dómini homínibus suadémus, Deo autem manifésti sumus; spero autem et in consciéntiis vestris maniféstos nos esse. 12Non íterum nos commendámus vobis, sed occasiónem damus vobis gloriándi pro nobis, ut habeátis ad eos, qui in fácie gloriántur et non in corde. 13Sive enim mente excédimus, Deo; sive sóbrii sumus, vobis.
  14Cáritas enim Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; 15et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit. 16Itaque nos ex hoc néminem nóvimus secúndum carnem; et si cognóvimus secúndum carnem Christum, sed nunc iam non nóvimus. 17Si quis ergo in Christo, nova creatúra; vétera transiérunt, ecce, facta sunt nova.
  18Omnia autem ex Deo, qui reconciliávit nos sibi per Christum et dedit nobis ministérium reconciliatiónis, 19quóniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi, non réputans illis delícta ipsórum, et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis. 20Pro Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo. 21Eum, qui non nóverat peccátum, pro nobis peccátum fecit, ut nos efficerémur iustítia Dei in ipso.
First Reading
2 Corinthians 5:1-21 ©
The hope of heavenly home. The ministry of reconciliation
We know that when the tent that we live in on earth is folded up, there is a house built by God for us, an everlasting home not made by human hands, in the heavens. In this present state, it is true, we groan as we wait with longing to put on our heavenly home over the other; we should like to be found wearing clothes and not without them. Yes, we groan and find it a burden being still in this tent, not that we want to strip it off, but to put the second garment over it and to have what must die taken up into life. This is the purpose for which God made us, and he has given us the pledge of the Spirit.
  We are always full of confidence, then, when we remember that to live in the body means to be exiled from the Lord, going as we do by faith and not by sight – we are full of confidence, I say, and actually want to be exiled from the body and make our home with the Lord. Whether we are living in the body or exiled from it, we are intent on pleasing him. For all the truth about us will be brought out in the law court of Christ, and each of us will get what he deserves for the things he did in the body, good or bad.
  And so it is with the fear of the Lord in mind that we try to win people over. God knows us for what we really are, and I hope that in your consciences you know us too. This is not another attempt to commend ourselves to you: we are simply giving you reasons to be proud of us, so that you will have an answer ready for the people who can boast more about what they seem than what they are. If we seemed out of our senses, it was for God; but if we are being reasonable now, it is for your sake. And this is because the love of Christ overwhelms us when we reflect that if one man has died for all, then all men should be dead; and the reason he died for all was so that living men should live no longer for themselves, but for him who died and was raised to life for them.
  From now onwards, therefore, we do not judge anyone by the standards of the flesh. Even if we did once know Christ in the flesh, that is not how we know him now. And for anyone who is in Christ, there is a new creation; the old creation has gone, and now the new one is here. It is all God’s work. It was God who reconciled us to himself through Christ and gave us the work of handing on this reconciliation. In other words, God in Christ was reconciling the world to himself, not holding men’s faults against them, and he has entrusted to us the news that they are reconciled. So we are ambassadors for Christ; it is as though God were appealing through us, and the appeal that we make in Christ’s name is: be reconciled to God. For our sake God made the sinless one into sin, so that in him we might become the goodness of God.
Responsorium
2 Cor 5, 18 b; Rom 8, 32 a
℟. Deus reconciliávit nos sibi per Christum,* Et dedit nobis ministérium reconciliatiónis.
℣. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.* Et dedit.
Responsory
2 Co 5:18; Rm 8:32
℟. God, through Christ, changed us from enemies into his friends,* and he gave us the task of making others his friends also.
℣. God did not spare his own Son, but gave him up for us all,* and he gave us the task of making others his friends also.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 10, 43, 68-70: CCL 27, 192-193)
Pro omnibus Christus mortuus est
Verax mediátor, quem secréta tua misericórdia demonstrásti humílibus et misísti, ut eius exémplo étiam ipsam díscerent humilitátem, mediátor ille Dei et hóminum, homo Christus Iesus, inter mortáles peccatóres et immortálem iustum appáruit, mortális cum homínibus, iustus cum Deo, ut quóniam stipéndium iustítiæ vita et pax est, per iustítiam coniúnctam Deo evacuáret mortem iustificatórum impiórum, quam cum illis vóluit habére commúnem. Quómodo nos amásti, Pater bone, qui Fílio tuo único non pepercísti, sed pro nobis ímpiis tradidísti eum! Quómodo nos amásti, pro quibus ille non rapínam arbitrátus esse æquális tibi factus est súbditus usque ad mortem crucis, unus ille in mórtuis liber, potestátem habens ponéndi ánimam suam, et potestátem habens íterum suméndi eam, pro nobis tibi victor et víctima, et ídeo victor quia víctima, pro nobis tibi sacérdos et sacrifícium, et ídeo sacérdos, quia sacrifícium, fáciens tibi nos de servis fílios, de te nascéndo, nobis serviéndo.
  Mérito mihi spes válida in illo est, quod sanábis omnes languóres meos per eum, qui sedet ad déxteram tuam et te interpéllat pro nobis: alióquin desperárem. Multi enim et magni sunt idem languóres mei, multi sunt et magni; sed ámplior est medicína tua. Potúimus putáre Verbum tuum remótum esse a coniunctióne hóminis et desperáre de nobis, nisi caro fíeret et habitáret in nobis. Contérritus peccátis meis et mole misériæ meæ agitáveram in corde meditatúsque fúeram fugam in solitúdinem, sed prohibuísti me et confortásti me, dicens: Ideo Christus pro ómnibus mórtuus est, ut qui vivunt iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mórtuus est.
  Ecce, Dómine, iacto in te curam meam, ut vivam, et considerábo mirabília de lege tua. Tu scis imperítiam meam et infirmitátem meam: doce me, et sana me. Ille tuus Unicus, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi, redémit me sánguine suo. Non calumniéntur mihi supérbi, quóniam cógito prétium meum et mandúco et bibo et érogo et pauper cúpio saturári ex eo inter illos qui edunt et saturántur: et laudant Dóminum qui requírunt eum.
Second Reading
The Confessions of St Augustine
Christ died for all
In your unfathomable mercy you first gave the humble certain pointers to the true Mediator, and then sent him, so that by his example they might learn even a humility like his. This Mediator between God and man, the man Christ Jesus, appeared to stand between mortal sinners and the God who is immortal and just: like us he was mortal, but like God he was just. Now the wage due to justice is life and peace; and so, through the justice whereby he was one with God, he broke the power of death over malefactors and by that act rendered them just, using that very mortality which he had himself chosen to share with them. How you loved us, O good Father, who spared not even your only Son, but gave him up for us evil-doers! How you loved us, for whose sake he who deemed it no robbery to be your equal was made subservient even to the point of dying on the cross! Alone of all, he was free among the dead, for he had power to lay down his life and power to retrieve it. For our sake he stood to you as both victor and victim, and victor because victim; for us he stood to you as priest and sacrifice, and priest because sacrifice, making us your children instead of your servants by being born of you in order to serve us.
  There is good reason for my solid hope in him, because you will heal all my infirmities through him who sits at your right hand and intercedes for us. Were it not so, I should despair; for many and grave are those infirmities, many and grave; but wider-reaching is your healing power. We might have despaired of ourselves, thinking your Word remote from any conjunction with mankind, had he not become flesh and made his dwelling among us. Filled with terror by my sins and my load of misery, I had been turning over in my mind a plan to flee into solitude; but you forbade me, and strengthened me by your words: To this end Christ died for all, that they who are alive might live not for themselves but for him who died for them.
  See, then, Lord: I cast my care upon you so that I may live, and I will contemplate the wonders you have revealed. You know how stupid and weak I am: teach me and heal me. Your only Son, in whom are hidden all treasures of wisdom and knowledge, has redeemed me with his blood. Let not the proud disparage me, for I am mindful of my ransom. I eat it, I drink it, I dispense it to others, and as a poor man I long to be filled with it among those who are fed and feasted. And then, let those who seek him praise the Lord.
Responsorium
2 Cor 5, 14. 15 b; Rom 6, 10
℟. Cáritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam pro ómnibus mórtuus est Christus;* Ut et qui vivunt iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
℣. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo.* Ut et.
Responsory
℟. We are ruled by Christ’s love for us, now that we recognise that he died for all men.* He died so that the living should no longer live for themselves, but only for him who died and was raised to life again for their sake.
℣. God did not spare his own Son but gave him up for us all.* He died so that the living should no longer live for themselves, but only for him who died and was raised to life again for their sake.

Oremus.
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top