Friday 7 November 2025 (other days)
Dedication of the Cathedral
Feast
Feast
Using calendar: England - Southwark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, cunctórum dominátor alme,
plebs tibi supplex résonet in aula,
ánnuo cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic locus nempe vocitátur aula
regis imménsi nitidíque cæli
porta, quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc sacraméntis pia ditat usque,
cǽlicis escis alit in perénnis
múnera vitæ.
Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno
ádnuas vultu fámulos gubérnans,
qui tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
℣. Adorábo ad templum sanctum tuum.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine.
| ℣. I bow down before your holy temple.
℟. I will praise your name, O Lord.
|
Tamquam lapides vivi superædificaminiCaríssimi: 1Deponéntes omnem malítiam et omnem dolum et simulatiónes et invídias et omnes detractiónes, 2sicut modo géniti infántes, rationále sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, 3si gustástis quóniam dulcis Dóminus. 4Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, 5et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum. 6Propter quod cóntinet Scriptúra:
«Ecce pono in Sion lápidem angulárem, eléctum, pretiósum;
et, qui credit in eo, non confundétur».
7Vobis ígitur honor credéntibus; non credéntibus autem «Lapis, quem reprobavérunt ædificántes,
hic factus est in caput ánguli»
8et «lapis offensiónis et petra scándali»; qui offéndunt verbo non credéntes, in quod et pósiti sunt.
9Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; 10qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
11Caríssimi, óbsecro tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam; 12conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam, ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
13Subiécti estóte omni humánæ creatúræ propter Dóminum: sive regi quasi præcellénti 14sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum; 15quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam, 16quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei.
17Omnes honoráte, fraternitátem dilígite, Deum timéte, regem honorificáte.
|
Living stones make a spiritual houseBe sure, then, you are never spiteful, or deceitful, or hypocritical, or envious and critical of each other. You are new born, and, like babies, you should be hungry for nothing but milk – the spiritual honesty which will help you to grow up to salvation – now that you have tasted the goodness of the Lord.
He is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house. As scripture says: See how I lay in Zion a precious cornerstone that I have chosen and the man who rests his trust on it will not be disappointed. That means that for you who are believers, it is precious; but for unbelievers, the stone rejected by the builders has proved to be the keystone, a stone to stumble over, a rock to bring men down. They stumble over it because they do not believe in the word; it was the fate in store for them.
But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.
I urge you, my dear people, while you are visitors and pilgrims to keep yourselves free from the selfish passions that attack the soul. Always behave honourably among pagans so that they can see your good works for themselves and, when the day of reckoning comes, give thanks to God for the things which now make them denounce you as criminals.
For the sake of the Lord, accept the authority of every social institution: the emperor, as the supreme authority, and the governors as commissioned by him to punish criminals and praise good citizenship. God wants you to be good citizens, so as to silence what fools are saying in their ignorance. You are slaves of no one except God, so behave like free men, and never use your freedom as an excuse for wickedness. Have respect for everyone and love for our community; fear God and honour the emperor.
| ||||
℟. Lápides pretiósi omnes muri tui.* Et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur.
℣. Portæ Ierúsalem ex sapphíro et smarágdo ædificabúntur et ex lápide pretióso omnis circúitus muri eius.* Et turres.
|
℟. All your walls are precious stones, O Jerusalem,* and your towers shall be built of jewels.
℣. Your gates, O Jerusalem, shall be built of sapphire and emerald, and your surrounding wall of precious stone,* and your towers shall be built of jewels.
|
Ut lapides vivi ædificamur in domum et altare DeiOmnes, qui in Christum Iesum crédimus, lápides vivi esse dícimur, secúndum quod Scriptúra pronúntiat, dicens: Vos autem estis lápides vivi, ædificáti domus spiritális in sacerdótio sancto, ut offerátis spiritáles hóstias, acceptábiles Deo per Iesum Christum.
Sicut autem in istis terrénis lapídibus observáre nóvimus, ut hi quidem lápides, qui validióres sunt et potentióres, primi in fundaménta iaciántur, ut ipsis credi et superpóni possit totíus ædifícii pondus, ita intéllege étiam de lapídibus vivis esse áliquos in fundaméntis huius spiritális ædifícii. Qui autem sunt isti qui in fundaméntis collocántur? Apóstoli et prophétæ. Sic enim dicit Paulus hæc ipse docens: Ædificáti, inquit, supra fundaméntum Apostolórum et prophetárum, ipso angulári lápide Christo Iesu Dómino nostro.
Ut autem promptiórem te prǽpares, o audítor, ad huius ædifícii constructiónem, ut lapis áliquis inveniáris vicínior fundaménto, disce quia et ipse Christus huius, quod nunc descríbimus, ædifícii fundaméntum est. Sic enim dicit apóstolus Paulus: Fundaméntum enim áliud nemo potest pónere præter id quod pósitum est, qui est Christus Iesus. Beáti ergo, qui supra istud tam nóbile fundaméntum ædifícia religiósa et sancta constrúxerint.
Sed in hoc ædifício ecclésiæ opórtet esse et altáre. Unde ergo árbitror quod quicúmque ex vobis lapídibus vivis apti sunt in hoc et prompti ut oratiónibus vacent, ut die noctúque obsecratiónes ófferant Deo et supplicatiónum víctimas ímmolent, ipsi sunt, ex quibus Iesus ædíficat altáre.
Sed intuére quid laudis ipsis lapídibus altáris adscríbitur. Sicut dixit, inquit, legislátor Móyses ædificári altáre ex lapídibus íntegris, quibus ferrum non est iniéctum. Qui sunt isti íntegri lápides? Forte isti tales lápides íntegri et incontamináti sancti Apóstoli esse possint, omnes simul unum altáre faciéntes, propter unanimitátem atque concórdiam. Sic enim referúntur omnes, simul unanímiter orántes et aperiéntes os suum, dixísse: Tu, Dómine, qui corda ómnium nosti.
Isti ergo, qui póterant unánimes, una voce atque uno spíritu oráre, ipsi fortásse digni sunt qui débeant omnes simul unum altáre constrúere, super quod Iesus sacrifícium ófferat Patri.
Tamen et nos tentémus dare óperam, ut éadem dicámus omnes unánimes, unum sentiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam geréntes, sed in uno sensu atque in eádem senténtia permanéntes, si forte possímus étiam nos apti éffici lápides ad altáre.
|
We are built up as living stones into the house and altar of GodAll of us who believe in Christ Jesus are said to be living stones according to the statement of scripture when it says, ‘Like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.’
We have learned to notice in the case of material stones, that those which are stronger and more powerful are placed first in the foundations, so that the weight of the whole building can be put securely on them. Similarly you must understand that from among these living stones there are some in the foundations of this spiritual building. Now who are those who are laid in the foundations? The apostles and the prophets. This is what Paul himself has to say in his teaching, ‘You are built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the corner stone.’
You must learn that Christ also himself is the foundation of the building which we are now describing, so that you may more eagerly prepare yourself for the construction of his building and be found to be one of those stones which are closer to the foundation. For these are the words of Paul the apostle, ‘For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Christ Jesus.’ Blessed therefore are those who will be found to have constructed sacred and religious buildings upon that glorious foundation.
But in this building of the church there must also be an altar. From this I conclude that whichever of you ‘living stones’ are ready for this and prepared to give up time to prayers, to offer entreaties to God day and night and to offer up the sacrifices of supplication, such people I say are the stones out of which Jesus builds his altar.
Study now what praise is offered to these same stones of the altar. ‘Moses the lawgiver,’ he said, ‘ordered that an altar be built out of unhewn stones, untouched by the chisel.’ Who now are these unhewn stones ? Perhaps these unhewn, unviolated stones could be the holy apostles, all making together one altar by reason of their harmony and concord. For so it is reported of them that, as all prayed together with one accord and opened their mouths, they said, ‘You, Lord, who know the hearts of all men.’
These men therefore who were able to pray with one mind, with one voice, with one voice in one spirit, are perhaps worthy of being all employed to build together one altar upon which Jesus may offer sacrifice to the Father.
However, let us too try to take care that we may all with one mind say the same things, having the same sentiments, doing nothing in strife nor through vainglory, but remaining with one feeling, one sentiment, in the hope that we too can be made fitting stones for the altar.
| ||||
℟. Fundáta est domus Dómini in vértice móntium et exaltáta est super omnes colles:* Et fluent ad eam omnes gentes et dicent: Glória tibi, Dómine.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.* Et fluent.
|
℟. The house of the Lord is set upon the heights of the mountains and towers high over all the hills.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord!
℣. They will come, they will come to it, full of song, carrying their sheaves.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord!
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
In ipsa ecclesia dedicata:
Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
Vel:
Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, you have called your people to become your Church.
Grant that all who are gathered in your name
may fear you and love you and follow you
and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |