Universalis
Tuesday 6 December 2016    (other days)
Tuesday of the 2nd week of Advent 
 or Saint Nicholas, Bishop 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
Psalm 36 (37)
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
Psalm 36 (37)
Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
℟. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
A voice crying in the wilderness: prepare a way for the Lord.
Make straight the paths of our God.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 24, 19 — 25, 5
Regnum Dei. Gratiarum actio
In illa die:
24,19Confractióne confrácta est terra,
contritióne contríta est terra,
commotióne commóta est terra,
20agitatióne agitábitur terra sicut ébrius
et fluctuábit quasi tabernáculum;
et gravis erit super eam iníquitas eius,
et córruet et non adíciet ut resúrgat.
21Et erit in die illa:
visitábit Dóminus super milítiam cæli in excélso
et super reges terræ super terram;
22et congregabúntur et vinciéntur in lacu
et claudéntur in cárcere;
et post multos dies visitabúntur.
23Et erubéscet luna, et confundétur sol,
quia regnávit Dóminus exercítuum
in monte Sion et in Ierúsalem
et in conspéctu senum suórum glorificábitur.
25,1Dómine, Deus meus es tu;
exaltábo te, confitébor nómini tuo,
quóniam fecísti mirabília,
cogitatiónes antíquas, fidéles, veráces.
2Quia posuísti civitátem in túmulum,
urbem munítam in ruínam:
arx superbórum non ámplius est cívitas,
in sempitérnum non reædificábitur.
3Super hoc glorificábit te pópulus fortis,
cívitas géntium robustárum timébit te;
4quia factus es fortitúdo páuperi,
fortitúdo egéno in tribulatióne sua,
protéctio a túrbine,
umbráculum ab æstu:
spíritus enim robustórum
quasi imber hiemális.
5Sicut æstus in árida
tumúltum superbórum humiliábis;
sicut æstus in umbra nubis
cánticum fórtium réprimes.
First Reading
Isaiah 24:19-25:5 ©
Yes, the sluicegates above will open,
and the foundations of the earth will rock.
The earth will split into fragments,
the earth will be riven and rent.
The earth will shiver and shake,
the earth will stagger like a drunkard,
sway like a shanty;
so heavy will be its sin on it, it will fall
never to rise again.
That day, the Lord will punish
above, the armies of the sky,
below, the kings of the earth;
they will be herded together,
shut up in a dungeon,
confined in a prison
and, after long years, punished.
The moon will hide her face, the sun be ashamed,
for the Lord of Hosts will be king
on Mount Zion, in Jerusalem,
and his glory will shine in the presence of his elders.
O Lord, you are my God,
I extol you, I praise your name;
for you have carried out your excellent design,
long planned, trustworthy, true.
For you have made the town a heap of stones,
the fortified city a ruin.
The citadel of the proud is a city no longer,
it will never be rebuilt.
Hence a mighty people gives you glory,
the city of pitiless nations holds you in awe;
for you are a refuge for the poor,
a refuge for the needy in distress,
a shelter from the storm,
a shade from the heat;
while the breath of pitiless men
is like the winter storm.
Like drought in a dry land
you will repress the clamour of the proud;
like heat by the shadow of a cloud
the singing of the despots will be subdued.
ResponsoriumIS 25, 1. 4
℟. Dómine, Deus meus es tu; exaltábo te et confitébor nómini tuo,* Quóniam fecísti mirabília.
℣. Factus es fortitúdo páuperi, fortitúdo egéno in tribulatióne sua.* Quóniam.
Responsory
℟. O Lord, you are my God, I will exalt you.* I will praise your name, for you have done wonderful things.
℣. You have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in their distress.* I will praise your name, for you have done wonderful things.

Lectio altera
Ex Constitutióne dogmática
De indole eschatologica Ecclesiæ peregrinantis
Ecclesia, ad quam in Christo Iesu vocámur omnes, et in qua per grátiam Dei sanctitátem acquírimus, nónnisi in glória cælésti consummábitur, quando advéniet tempus restitutiónis ómnium, atque cum génere humáno univérsus quoque mundus, qui íntime cum hómine coniúngitur, et per eum ad finem suum accédit, perfécte in Christo instaurábitur.
  Christus quidem exaltátus a terra omnes traxit ad seípsum; resúrgens ex mórtuis Spíritum suum vivificántem in discípulos immísit, et per eum Corpus suum, quod est Ecclésia, ut universále salútis sacraméntum constítuit; sedens ad déxteram Patris contínuo operátur in mundo, ut hómines ad Ecclésiam perdúcat arctiúsque per eam sibi coniúngat ac próprio Córpore et Sánguine illos nutriéndo gloriósæ vitæ suæ fáciat esse partícipes.
  Restitútio ergo, quam promíssam exspectámus iam incépit in Christo, provéhitur in missióne Spíritus Sancti, et per eum pergit in Ecclésia, in qua per fidem de sensu quoque vitæ nostræ temporális edocémur, dum opus a Patre nobis in mundo commíssum cum spe futurórum bonórum ad finem perdúcimus et salútem nostram operámur.
  Iam ergo fines sæculórum ad nos pervenérunt et renovátio mundi irrevocabíliter est constitúta, atque in hoc sǽculo reáli quodam modo anticipátur: étenim Ecclésia iam in terris vera sanctitáte licet imperfécta insignítur.
  Donec tamen fúerint novi cæli et nova terra, in quibus iustítia hábitat, Ecclésia peregrínans, in suis sacraméntis et institutiónibus, quæ ad hoc ævum pértinent, portat figúram huius sǽculi, quæ prǽterit, et ipsa inter creatúras degit, quæ ingemíscunt et partúriunt usque adhuc et exspéctant revelatiónem filiórum Dei.
Second Reading
"Lumen gentium", the Second Vatican Council's dogmatic constitution on the Church
The eschatological character of the pilgrim Church
The Church, to which we are all called in Christ Jesus and in which we acquire holiness through the grace of God, will reach its perfection only in the glory of heaven, when the time comes for the renewal of all things, and the whole world, which is intimately bound up with man and reaches its perfection through him, will, along with the human race, be perfectly restored in Christ.
  Lifted above the earth, Christ drew all things to himself. Rising from the dead, he sent his life-giving Spirit upon his disciples, and through the Spirit established his Body, which is the Church, as the universal sacrament of salvation. Seated at the right hand of the Father, he works unceasingly in the world, to draw men into the Church and through it to join them more closely to himself, nourishing them with his own body and blood, and so making them share in his life of glory.
  The promised renewal that we look for has already begun in Christ. It is continued in the mission of the Holy Spirit. Through the Spirit it goes on developing in the Church: there we are taught by faith about the meaning also of our life on earth as we bring to fulfilment – with hope in the blessings that are to come – the work that has been entrusted to us in the world by the Father, and so work out our salvation.
  The end of the ages is already with us. The renewal of the world has been established, and cannot be revoked. In our era it is in a true sense anticipated: the Church on earth is already sealed by genuine, if imperfect, holiness. Yet, until a new heaven and a new earth are built as the dwelling place of justice, the pilgrim Church, in its sacraments and institutions belonging to this world of time, bears the likeness of this passing world. It lives in the midst of a creation still groaning and in travail as it waits for the sons of God to be revealed in glory.
Responsorium
Phil 3, 20-21; Tit 2, 12
℟. Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum: *Qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ confórme fíeri córpori glóriæ suæ.
℣. Sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei. * Qui transfigurábit.
Responsory
℟. We will eagerly wait for our Saviour, the Lord Jesus Christ.* He will change our weak mortal bodies and make them like his own glorious body.
℣. Let us live self-controlled, upright and godly lives in this world, as we wait for the blessed Day we hope for, when the glory of our great God will appear.* He will change our weak mortal bodies and make them like his own glorious body.

Oremus.
  Deus, qui salutáre tuum cunctis terræ fínibus declarásti, tríbue, quǽsumus, ut nativitátis eius glóriam lætánter præstolémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  all the ends of the earth have seen your salvation.
Give us the grace to await with joy
  the glorious day of our Saviour’s birth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top