Universalis
Tuesday 22 July 2014    (other days)
Saint Mary Magdalen
 (Tuesday of week 16 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Mágdalæ sidus, múlier beáta,
te pio cultu venerámur omnes,
quam sibi Christus sociávit arcti
fœ́dere amóris.
Cum tibi illíus pátefit potéstas
dǽmonum vires ábigens treménda,
tu fide gaudes potióre necti
grata medénti.
Hæret hinc urgens tibi caritátis
vis ut insístas pédibus Magístri,
férvidis illum comitáta semper
sédula curis.
Tuque complóras Dóminum, crucíque
ímpetu flagrans pietátis astas;
membra tu terges studiósa et ungis
danda sepúlcro.
Quos amor Christi péperit, triúmphis
nos fac adiúngi sócios per ævum,
atque Dilécto simul affluénter
pángere laudes. Amen.
Hymn
Before we end our day, O Lord,
We make this prayer to you:
That you continue in your love
To guard your people here.
Give us this night untroubled rest
And build our strength anew:
Your Splendour driving far away
All darkness of the foe.
Our hearts’ desire to love you, Lord,
Watch over while we sleep,
That when the new day dawns on high
We may your praises sing.
All glory be to you, O Christ,
Who saved mankind from death
To share with you the Father’s love
And in the Spirit live.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Dicit Iesus Maríæ: Múlier, quid ploras? quem quæris?
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dicit Iesus Maríæ: Múlier, quid ploras? quem quæris?
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
Jesus said to Mary: ‘Woman, why are you weeping? Whom do you seek?’
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus said to Mary: ‘Woman, why are you weeping? Whom do you seek?’

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Tulérunt Dóminum meum et néscio ubi posuérunt eum.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tulérunt Dóminum meum et néscio ubi posuérunt eum.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
They have taken my Lord away and I do not know where they have put him.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have taken my Lord away and I do not know where they have put him.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Dicit Iesus: María. Convérsa illa dicit ei: Rabbúni, quod dícitur: Magíster.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dicit Iesus: María. Convérsa illa dicit ei: Rabbúni, quod dícitur: Magíster.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
Jesus said ‘Mary.’ She turned to him and said ‘Rabboni’ – which means Master.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus said ‘Mary.’ She turned to him and said ‘Rabboni’ – which means Master.

Lectio brevisRomans 8:28-30
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Short ReadingRomans 8:28-30 ©
We know that by turning everything to their good, God co-operates with all those who love him, with all those he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.

Responsorium breve
℣. María, noli iam flere,* Surréxit Dóminus a mórtuis. María.
℟. Vade ad fratres meos et dic eis:* Surréxit Dóminus a mórtuis. Glória Patri. María.
Short Responsory
Mary, do not weep: the Lord has risen from the dead.
Mary, do not weep: the Lord has risen from the dead.
Go to my brethren and tell them.
Mary, do not weep: the Lord has risen from the dead.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Mary, do not weep: the Lord has risen from the dead.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Venit María, núntians discípulis quia vidit Dóminum, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Venit María, núntians discípulis quia vidit Dóminum, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Mary came and told the disciples that she had seen the Lord, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary came and told the disciples that she had seen the Lord, alleluia.

Preces
Christum, qui poténtiam et robur dat pópulo suo, exaltémus et sincéris ánimis exorémus:
Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Christe, fortitúdo nostra, fidélibus tuis, quos ad tuam veritátem vocásti,
— fidem et constántiam tríbue miserátus.
Dírige secúndum cor tuum, Dómine, omnes, qui nos in potestáte regunt,
— eórum mentes dispóne, ut in pace nos ducant.
Qui turbas pánibus satiásti,
— doce nos ópibus nostris esuriéntibus subveníre.
Fac ut regéntes non ad solam suam natiónem ánimos inténdant,
— sed cunctos revereántur ac de ómnibus sint sollíciti.
Frátribus, qui dormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde,
— dum véneris glorificári in ómnibus, qui credidérunt.
Prayers and intercessions
With all the holy women let us praise our Saviour and call on him in prayer.
Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you said of the woman who was a sinner, ‘Her many sins are forgiven, because she has loved much’:
  grant us your forgiveness for our many sins.
Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, women ministered to your needs on your saving journeys:
  open our eyes to see you in those who need our help.
Come, Lord Jesus.
Lord and master, Mary listened to your teaching and Martha did the serving:
  may our faith grow ever deeper and our love go out to others.
Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you called those who do God’s will your brother and sister and mother:
  teach us to live as members of your family.
Come, Lord Jesus.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes gáudium nuntiándum paschále commísit, prǽsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, Christum vivéntem prædicémus et in glória tua regnántem videámus. Qui tecum vivit.
Almighty, ever-living God,
  your only-begotten Son Jesus Christ
  made Mary Magdalen the first herald of Easter joy.
Grant that, following her example and her prayers,
  we may, in this life, proclaim the living Christ,
  and come to see him reigning in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top