Universalis
Saturday 21 January 2017    (other days)
Saint Agnes, Virgin, Martyr 
 (Saturday of week 2 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Igne divíni rádians amóris
córporis sexum superávit Agnes,
et super carnem potuére carnis
claustra pudícæ.
Spíritum celsæ cápiunt cohórtes
cándidum, cæli super astra tollunt;
iúngitur Sponsi thálamis pudíca
sponsa beátis.
Virgo, nunc nostræ miserére sortis
et, tuum quisquis célebrat tropǽum,
ímpetret sibi véniam reátus
atque salútem.
Redde pacátum pópulo precánti
príncipem cæli dominúmque terræ,
donet ut pacem pius et quiétæ
témpora vitæ.
Láudibus mitem celebrémus Agnum,
casta quem sponsum sibi legit Agnes,
astra qui cæli moderátur atque
cuncta gubérnat. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Psalm 135 (136)
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
Lord, show me your ways,
and teach me your paths.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 16, 1-17
Festa celebranda
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  1«Obsérva mensem Abib, ut fácies Pascha Dómino Deo tuo; quóniam in isto mense Abib edúxit te Dóminus Deus tuus de Ægýpto nocte. 2Immolabísque Pascha Dómino Deo tuo de óvibus et de bobus in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi. 3Non cómedes cum eo panem fermentátum; septem diébus cómedes absque ferménto afflictiónis panem, quóniam festinánter egréssus es de Ægýpto, ut memíneris diéi egressiónis tuæ de Ægýpto ómnibus diébus vitæ tuæ. 4Non apparébit ferméntum in ómnibus términis tuis septem diébus; et non manébit de cárnibus eius, quod immolátum est véspere in die primo, usque mane. 5Non póteris immoláre Pascha in quálibet úrbium tuárum, quas Dóminus Deus tuus datúrus est tibi, 6sed in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi, immolábis Pascha véspere ad solis occásum, quando egréssus es de Ægýpto. 7Et coques et cómedes in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, manéque consúrgens vades in tabernácula tua. 8Sex diébus cómedes ázyma et in die séptimo, quia collécta est Dómino Deo tuo; non fácies opus.
  9Septem hebdómadas numerábis tibi ab ea die, qua falcem in ségetem míseris, 10et celebrábis diem festum Hebdomadárum Dómino Deo tuo, oblatiónem spontáneam manus tuæ, quam ófferes iuxta benedictiónem Dómini Dei tui. 11Et epuláberis coram Dómino Deo tuo tu, fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua et Levítes, qui est intra portas tuas, ádvena ac pupíllus et vídua, qui morántur tecum in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi; 12et recordáberis quóniam servus fúeris in Ægýpto custodiésque ac fácies, quæ præcépta sunt.
  13Sollemnitátem quoque Tabernaculórum celebrábis per septem dies, quando collégeris de área et torculári fruges tuas; 14et epuláberis in festivitáte tua tu, fílius tuus et fília, servus tuus et ancílla, Levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua, qui intra portas tuas sunt. 15Septem diébus Dómino Deo tuo festa celebrábis in loco, quem elégerit Dóminus, quia benedícet tibi Dóminus Deus tuus in cunctis frúgibus tuis et in omni ópere mánuum tuárum, erísque totus in lætítia.
  16Tribus vícibus per annum apparébit omne masculínum tuum in conspéctu Dómini Dei tui in loco, quem elégerit: in sollemnitáte Azymórum et in sollemnitáte Hebdomadárum et in sollemnitáte Tabernaculórum. Non apparébit ante Dóminum vácuus, 17sed ófferet unusquísque secúndum quod habúerit, iuxta benedictiónem Dómini Dei tui, quam déderit tibi».
First Reading
Deuteronomy 16:1-17 ©
The feasts of Israel
Observe the month of Abib and celebrate the Passover for the Lord your God, because it was in the month of Abib that the Lord your God brought you out of Egypt by night. You must sacrifice a passover from your flock or herd for the Lord your God in the place where the Lord chooses to give his name a home. You must not eat leavened bread with this; for seven days you must eat it with unleavened bread, the bread of emergency, for it was in great haste that you came out of the land of Egypt; so you will remember, all the days of your life, the day you came out of the land of Egypt. For seven days no leaven must be found in any house throughout your territory, nor must any of the meat that you sacrifice in the evening of the first day be kept overnight until morning. You may not sacrifice the passover in any of the towns that the Lord your God gives you; but only in the place where the Lord your God chooses to give his name a home, there you must sacrifice the passover, in the evening at sunset, at the hour at which you came out of Egypt. You must cook it and eat it in the place the Lord your God chooses, and in the morning you are to return and go to your tents. For six days you shall eat unleavened bread; on the seventh day there shall be an assembly for the Lord your God; and you must do no work.
  You are to count seven weeks, counting these seven weeks from the time you begin to put your sickle into the standing corn. You must then celebrate the feast of weeks for the Lord your God with the gift of a voluntary offering from your hand in proportion to the way that the Lord your God has blessed you. You must rejoice in the presence of the Lord your God in the place where the Lord your God chooses to give his name a home, you and your son and daughter, your serving men and women, the Levite who lives in your towns, the stranger, the orphan and the widow who live among you. Remember that you were a slave in Egypt, and carefully observe these laws.
  You must celebrate the feast of Tabernacles for seven days, at the time when you gather in the produce of your threshing-floor and winepress. You must rejoice at your feast, you and your son and daughter, your serving men and women, the Levite, the stranger, the orphan and the widow who live in your towns. For seven days you are to celebrate the feast for the Lord your God in the place the Lord chooses, for the Lord your God will bless you in all your harvest and all your handiwork, and you will be filled with joy.
  Three times a year all your menfolk are to appear before the Lord your God in the place he chooses: at the feast of Unleavened Bread, at the feast of Weeks, at the feast of Tabernacles. No one must appear before the Lord empty-handed, but every man must give what he can, in proportion to the blessing that the Lord your God gives you.
Responsorium
Cf. Deut 16, 14. 15; Nah 2, 1
℟. Epuláberis in festivitáte tua tu, fílius tuus et fília, levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua;* Benedicétque tibi Dóminus erísque in lætítia.
℣. Ecce super montes pedes evangelizántis et annuntiántis pacem: célebra, Iuda, festivitátes tuas.* Benedicétque.
Responsory
℟. You must rejoice at your feast, you and your son and daughter, the Levite, the stranger, the orphan and the widow,* and the Lord will bless you, and you will be filled with joy.
℣. See on the mountains the feet of the herald who brings good tidings, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah,* and the Lord will bless you, and you will be filled with joy.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De virgínibus (Lib. 1, cap. 2. 5. 7-9: PL 16 [edit. 1845], 189-191)
Nondum idonea pœnæ et iam matura victoriæ
Natális est vírginis, integritátem sequámur; natális est mártyris, hóstias immolémus. Natális est sanctæ Agnétis. Hæc duódecim annórum martýrium fecísse tráditur. Quo detestabílior crudélitas, quæ nec minúsculæ pepércit ætáti, immo magna vis fídei, quæ étiam ab illa testimónium invénit ætáte.
  Fuítne in illo corpúsculo vúlneri locus? Et quæ non hábuit quo ferrum recíperet, hábuit quo ferrum vínceret. At istíus ætátis puéllæ torvos étiam vultus paréntum ferre non possunt, et acu distrícta solent puncta flere quasi vúlnera.
  Hæc inter cruéntas carníficum impávida manus, hæc stridéntium grávibus immóbilis tráctibus catenárum, nunc furéntis mucróni mílitis totum offérre corpus, mori adhuc néscia, sed paráta; vel si ad aras invíta raperétur, téndere Christo inter ignes manus atque in ipsis sacrílegis focis trophǽum Dómini signáre victóris; nunc ferrátis colla manúsque ambas insérere néxibus, sed nullus tam ténuia membra póterat nexus inclúdere.
  Novum martýrii genus? Nondum idónea pœnæ et iam matúra victóriæ; certáre diffícilis, fácilis coronári; magistérium virtútis implévit, quæ præiudícium vehébat ætátis. Non sic ad thálamum nupta properáret, ut ad supplícii locum læta succéssu, gradu festína virgo procéssit, non intórto crine caput compta sed Christo; non flósculis redimíta, sed móribus.
  Flere omnes, ipsa sine fletu. Mirári pleríque quod tam fácile vitæ suæ pródiga, quam nondum háuserat, iam quasi perfúncta donáret. Stupére univérsi quod iam Divinitátis testis exsísteret, quæ adhuc árbitra sui per ætátem esse non posset. Effécit dénique ut ei de Deo crederétur cui de hómine adhuc non crederétur, quia quod ultra natúram est, de Auctóre natúræ est.
  Quanto terróre egit cárnifex ut timerétur, quantis blandítiis ut suadéret, quantórum vota ut sibi ad núptias perveníret. At illa: «Et hæc Sponsi iniúria est exspectáre placitúrum; qui me sibi prior elégit, accípiet. Quid, percússor, moráris? Péreat corpus, quod amári potest óculis, quibus nolo». Stetit, orávit, cervícem infléxit.
  Cérneres trepidáre carníficem, quasi ipse addíctus fuísset; trémere percussóris déxteram, pallére ora aliéno timéntis perículo, cum puélla non timéret suo. Habétis ígitur in una hóstia duplex martýrium, pudóris et religiónis. Et virgo permánsit et martýrium obtínuit.
Second Reading
From a treatise On Virgins by Saint Ambrose, bishop
Too young to be punished, yet old enough for a martyr's crown
Today is the birthday of a virgin; let us imitate her purity. It is the birthday of a martyr; let us offer ourselves in sacrifice. It is the birthday of Saint Agnes, who is said to have suffered martyrdom at the age of twelve. The cruelty that did not spare her youth shows all the more clearly the power of faith in finding one so young to bear it witness.
  There was little or no room in that small body for a wound. Though she could scarcely receive the blow, she could rise superior to it. Girls of her age cannot bear even their parents’ frowns and, pricked by a needle, weep as for a serious wound. Yet she shows no fear of the blood-stained hands of her executioners. She stands undaunted by heavy, clanking chains. She offers her whole body to be put to the sword by fierce soldiers. She is too young to know of death, yet is ready to face it. Dragged against her will to the altars, she stretches out her hands to the Lord in the midst of the flames, making the triumphant sign of Christ the victor on the altars of sacrilege. She puts her neck and hands in iron chains, but no chain can hold fast her tiny limbs.
  A new kind of martyrdom! Too young to be punished, yet old enough for a martyr’s crown; unfitted for the contest, yet effortless in victory, she shows herself a master in valour despite the handicap of youth. As a bride she would not be hastening to join her husband with the same joy she shows as a virgin on her way to punishment, crowned not with flowers but with holiness of life, adorned not with braided hair but with Christ himself.
  In the midst of tears, she sheds no tears herself. The crowds marvel at her recklessness in throwing away her life untasted, as if she had already lived life to the full. All are amazed that one not yet of legal age can give her testimony to God. So she succeeds in convincing others of her testimony about God, though her testimony in human affairs could not yet be accepted. What is beyond the power of nature, they argue, must come from its creator.
  What menaces there were from the executioner, to frighten her; what promises made, to win her over; what influential people desired her in marriage! She answered: “To hope that any other will please me does wrong to my Spouse. I will be his who first chose me for himself. Executioner, why do you delay? If eyes that I do not want can desire this body, then let it perish.” She stood still, she prayed, she offered her neck.
  You could see fear in the eyes of the executioner, as if he were the one condemned; his right hand trembled, his face grew pale as he saw the girl’s peril, while she had no fear for herself. One victim, but a twin martyrdom, to modesty and to religion; Agnes preserved her virginity, and gained a martyr’s crown.
Responsorium
℟. Diem festum beátæ Agnétis celebrémus, quáliter passa sit ad memóriam revocémus;* In iuventúte sua mortem pérdidit et vitam invénit.
℣. Solum enim vitæ diléxit Auctórem.* In iuventúte.
Responsory
℟. Let us keep the feast of blessed Agnes, and recall the kind of suffering she endured:* in the full flower of her youth she died, and found life.
℣. She chose to love the Author of life alone;* in the full flower of her youth she died, and found life.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis ut fórtia quæque confúndas, concéde propítius, ut, qui beátæ Agnétis, mártyris, tuæ natalícia celebrámus, eius in fide constántiam subsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you choose what is weak in the world to shame what is strong.
Grant that, as we celebrate the martyrdom of Saint Agnes,
  we may follow her example of steadfastness in faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top