Universalis
Thursday 7 May 2015    (other days)
Thursday of the 5th week of Eastertide

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Iesu, redémptor sæculi,
Verbum Patris altíssimi,
lux lucis invisíbilis,
custos tuórum pérvigil:
Tu fabricátor ómnium
discrétor atque témporum,
fessa labóre córpora
noctis quiéte récrea.
Qui frangis ima tártara,
tu nos ab hoste líbera,
ne váleat sedúcere
tuo redémptos sánguine,
Ut, dum graváti córpore
brevi manémus témpore,
sic caro nostra dórmiat
ut mens sopórem nésciat.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
Hymn
Jesu, the world’s redeeming Lord,
The Father’s co-eternal Word,
Of light invisible true Light,
Thine Israel’s Keeper day and night.
Our great Creator and our Guide,
Who times and seasons dost divide,
Refresh at night with quiet rest,
Our limbs by daily toil oppressed.
We pray thee, while we dwell below,
Preserve us from our ghostly foe;
Nor let his wiles victorious be
O’er them that are redeemed by thee.
That while in this frail house of clay
A little longer here we stay,
Our flesh in thee may sweetly sleep,
Our souls with thee their vigils keep.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be,
And Holy Ghost eternally.

Psalmus 15:1-11
Dominus pars hereditatis meae
Deus suscitavit Iesum, solutis doloribus inferni” (Act 2. 24).
1Consérva me, Deus,*
  quóniam sperávi in te.
2Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu,*
  bonum mihi non est sine te».
3In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros,*
  omnis volúntas mea in eos.
4Multiplicántur dolóres eórum,*
  qui post deos aliénos acceleravérunt.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus,*
  neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
5Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei:*
  tu es qui détines sortem meam.
6Funes cecidérunt mihi in præcláris;*
  ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
7Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum;*
  ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
8Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper;*
  quóniam a dextris est mihi non commovébor.
9Propter hoc lætátum est cor meum,†
  et exsultavérunt præcórdia mea;*
  ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno,*
  nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11Notas mihi fácies vias vitæ,†
  plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo,*
  delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 15 (16)
The Lord, my inheritance
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Preserve me, Lord,
  I put my hope in you.
I have said to the Lord
  “You are my Lord,
  in you alone is all my good.”
As for the holy and noble men of the land,
  in them is all my delight.
But for those who run to alien gods,
  their sorrows are many.
I will not share in their libations of blood.
  I will not speak their names.
You, Lord, are my inheritance and my cup.
  You control my destiny,
the lot marked out for me is of the best,
  my inheritance is all I could ask for.
I will bless the Lord who gave me understanding;
  even in the night my heart will teach me wisdom.
I will hold the Lord for ever in my sight:
  with him at my side I can never be shaken.
Thus it is that my heart rejoices,
  heart and soul together;
  while my body rests in calm hope.
You will not leave my soul in the underworld.
  You will not let your chosen one see decay.
You will show me the paths of life,
  the fullness of joy before your face,
  and delights at your right hand until the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Lectio
1 Thessalonians 5:23
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.
Reading
1 Thessalonians 5:23 ©
May the God who gives us peace make you completely his, and keep your whole being, spirit, soul, and body, free from all fault, at the coming of our Lord Jesus Christ.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. * Allelúia, allelúia. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
You have redeemed us, Lord God of truth, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.

Orémus
  Dómine Deus noster, diúrno labóre fatigátos quiéto sopóre nos réfove, ut, tuo semper auxílio recreáti, tibi córpore simus et mente devóti. Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord our God,
  restore us again by the repose of sleep
  after the fatigue of our daily work,
so that, continually renewed by your help,
  we may serve you in body and soul.
Through Christ our Lord,
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Regina Caeli
Regína cæli, lætare, allelúia,
quia quem meruísti portáre, allelúia,
resurréxit sicut dixit, allelúia;
ora pro nobis Deum, allelúia.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top