Universalis
Monday 24 September 2018    (other days)
Our Lady of Walsingham 
 (Monday of week 25 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O gloriósa dómina
excélsa super sídera,
qui te creávit próvide,
lactas sacráto úbere.
Quod Eva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine;
intrent ut astra flébiles,
sternis benígna sémitam.
Tu regis alti iánua
et porta lucis fúlgida;
vitam datam per Vírginem,
gentes redémptæ, pláudite.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Mary Immaculate, star of the morning,
  Chosen before the creation began,
Chosen to bring in the light of thy dawning,
  Woe to the serpent and rescue to man.
Here, in this world of both shadow and sadness
  Veiling thy splendour, thy course hast thou run:
Now thou art throned in all glory and gladness,
  Crowned by the hand of thy Saviour and Son.
Sinners, we worship thy sinless perfection;
  Fallen and weak, for thy pity we plead:
Grant us the shield of thy sov’reign protection,
  Measure thine aid by the depth of our need.
Bend from thy throne at the voice of our crying,
  Bend to this earth which thy footsteps have trod:
Stretch out thine arms to us, living and dying,
  Mary Immaculate, Mother of God.

Ps 5:2-10,12-13
Oratio matutina ad implorandum auxilium

Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.

Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
2Verba mea áuribus pércipe, Dómine;*
  intéllege gémitum meum.
3Inténde voci clamóris mei,*
  rex meus et Deus meus.
4Quóniam ad te orábo, Dómine,†
  mane exáudies vocem meam;*
  mane astábo tibi et exspectábo.
5Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es;†
  neque habitábit iuxta te malígnus,*
  6neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
7Odísti omnes, qui operántur iniquitátem,†
  perdes omnes, qui loquúntur mendácium;*
  virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
8Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ†
  introíbo in domum tuam;*
  adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos,*
  dírige in conspéctu meo viam tuam.
10Quóniam non est in ore eórum véritas,*
  cor eórum fóvea;
sepúlcrum patens est guttur eórum,*
  mólliunt linguas suas.
12Et omnes, qui sperant in te, læténtur,*
  in ætérnum exsúltent.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te,*
  qui díligunt nomen tuum;
13quóniam tu benedíces iusto, Dómine,*
  quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Psalm 5
A morning prayer for help
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.
Let my words come to your ears, O Lord:
  hear my sighs.
Listen to the voice of my crying,
  my King and my God.
As I make my prayer to you,
  Lord, listen to my voice in the morning;
  in the morning I will stand before you and await you.
You are not a God who loves evil.
  The wicked cannot stay near you,
  the unjust cannot remain in your presence.
You hate all who do evil –
  you destroy all who speak falsehood –
  the Lord abominates the bloody and deceitful man.
But in the abundance of your mercy you will admit me to your house:
  I will worship you in your holy temple, with fear and reverence.
Lord, guide me in your justice, protect me from my enemies:
  let me see the path I must follow.
For there is no truth in their mouth – their heart is a bottomless pit –
  their throat is a wide open grave – their tongue seduces.
Punish them, Lord,
  and let their own plans destroy them.
On account of their crimes, thrust them from your presence;
  for they are rebels against you.
Let all who hope in you rejoice, triumph for ever.
  You will shelter them and they will glory in you.
For you bless the just, O Lord,
  and your good will surrounds them like a shield.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.

Canticum1 Chr 29:10-13
Soli Deo honor et gloria

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi” (Eph 1, 3).

Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
  ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
  glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
  tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
  tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
  in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
  et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Canticle1 Chronicles 29
To God alone be honour and glory
Lord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
  through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
  glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
  you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
  you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
  your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
  and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.

Ps 28:1-11
Verbi Domini præconium

Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus»” (Mt 3, 17).

Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
1Afférte Dómino, fílii Dei,*
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,
2afférte Dómino glóriam nóminis eius,*
  adoráte Dóminum in splendóre sancto.
3Vox Dómini super aquas;†
  Deus maiestátis intónuit,*
  Dóminus super aquas multas.
4Vox Dómini in virtúte,*
  vox Dómini in magnificéntia.
5Vox Dómini confringéntis cedros;*
  et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum,*
  et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
7Vox Dómini intercidéntis flammam ignis,†
  8vox Dómini concutiéntis desértum,*
  et concútiet Dóminus desértum Cades.
9Vox Dómini properántis partum cervárum,†
  et denudábit condénsa;*
  et in templo eius omnes dicent glóriam.
10Dóminus super dilúvium hábitat,*
  et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
11Dóminus virtútem pópulo suo dabit,*
  Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Psalm 28 (29)
Praise the word of the Lord
Adore the Lord in his holy court.
Give to the Lord, all his children,
  his glory and power,
  give to the Lord the glory of his name.
Worship the Lord in holy splendour.
The voice of the Lord is heard over the waters:
  the God of majesty thunders,
  God above all the waters.
The voice of the Lord in his power,
  the voice of the Lord in his greatness.
The voice of the Lord breaks the cedars,
  the Lord breaks down the cedars of Lebanon.
The Lord makes Lebanon leap like a calf,
  Sirion like a wild ox.
The voice of the Lord cuts flames in two;
  the voice of the Lord beats on the desert,
  the Lord stuns the desert of Kadesh.
The voice of the Lord puts the deer to flight,
  it empties the thickets;
  in his sanctuary, all praise his glory.
The Lord dwells above the raging flood,
  he is enthroned as king for ever.
The Lord will give strength to his people,
  the Lord will bless his people with peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Adore the Lord in his holy court.

Lectio breviscf. Is 61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Short Reading(Isaiah 61:10) ©
I exult for joy in the Lord,
my soul rejoices in my God,
for he has clothed me in the garments of salvation,
he has wrapped me in the cloak of integrity,
like a bride adorned in her jewels.

Responsorium breve
℣. Elégit eam Dóminus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
Short Responsory
The Lord chose her. He chose her before she was born.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
He made her live in his own dwelling-place.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord chose her. He chose her before she was born.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Paradísi porta per Evam cunctis clausa est, et per Maríam Vírginem patefácta est.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Paradísi porta per Evam cunctis clausa est, et per Maríam Vírginem patefácta est.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The door of Paradise was closed to all men because of the sin of Eve; it has been opened again by the Virgin Mary.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The door of Paradise was closed to all men because of the sin of Eve; it has been opened again by the Virgin Mary.

Preces
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
O sol iustítiæ, quem Immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  líbera nos a corruptióne peccáti.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of our Saviour who chose to be born of the Virgin Mary. Confident that he will hear us, we ask:
Lord, may your mother pray for us.
Sun of justice, you showed your day was dawning in the immaculate Virgin Mary;
  help us to walk in the daylight of your presence.
Lord, may your mother pray for us.
Eternal Word, in the living flesh of Mary you found a dwelling place on earth;
  remain with us for ever in hearts free from sin.
Lord, may your mother pray for us.
Christ, our Saviour, you willed that your mother should be there when you died;
  through her intercession may we rejoice to share your suffering.
Lord, may your mother pray for us.
Loving Saviour, while hanging on the cross, you gave your mother Mary to be the mother of John;
  let us be known as her children by our way of living.
Lord, may your mother pray for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére et, gloriósa Beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
  Vel:
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, Beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére. Per Dóminum.
  Vel:
  Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Per Dóminum.
  Vel:
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub Sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant us, Lord, we pray,
the joy of continued health of mind and body;
and through the intercession of Blessed Mary, ever-virgin,
free us of this present sadness
and fill us with eternal joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top