Universalis
Thursday 14 December 2017    (other days)
Saint John of the Cross, Priest, Doctor 
 (Thursday of the 2nd week of Advent)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Audíte verbum Dómini, gentes.
℟. Et annuntiáte illud in fínibus terræ.
Listen, nations, to the word of the Lord.
Take the news to the ends of the earth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 26, 7-21
Canticum iustorum. Promissio resurrectionis
7«Sémita iusti recta est;
rectum callem iusti complánas.
8Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine,
  sperávimus in te;
ad nomen tuum et ad memoriále tuum
  desidérium ánimæ.
9Anima mea desíderat te in nocte,
sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra,
iustítiam discent habitatóres orbis.
10Fit misericórdia ímpio,
non discet iustítiam;
in terra probitátis iníque gerit
et non videt maiestátem Dómini.
11Dómine, exaltáta est manus tua, et non vídent;
vídeant confúsi zelum tuum in pópulum,
et ignis hóstium tuórum devorábit eos.
12Dómine, dabis pacem nobis;
ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
13Dómine Deus noster,
  possedérunt nos dómini absque te;
tantum in te recordémur nóminis tui.
14Mórtui non revivíscent,
defúncti non resúrgent;
proptérea visitásti et contrivísti eos
et perdidísti omnem memóriam eórum.
15Auxísti gentem, Dómine,
auxísti gentem, glorificátus es;
elongásti omnes términos terræ.
16Dómine, in angústia quæsiérunt te,
fudérunt incantatiónem, castigátio tua in eis.
17Sicut quæ cóncipit,
  cum appropinquáverit ad partum
dolens clamat in dolóribus suis,
sic facti sumus a fácie tua, Dómine.
18Concépimus et parturívimus,
quasi pepérimus ventum.
Salútes non fécimus in terra,
ídeo non nati sunt habitatóres terræ.
19Revivíscent mórtui tui, interfécti mei resúrgent.
Expergiscímini et laudáte, qui habitátis in púlvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terra defúnctos suos edet in lucem.
20Vade, pópulus meus, intra in cubícula tua,
claude óstia tua super te,
abscóndere módicum ad moméntum,
donec pertránseat indignátio.
21Ecce enim Dóminus egrediétur de loco suo,
ut vísitet iniquitátem habitatóris terræ contra eum;
et revelábit terra sánguinem suum
et non opériet ultra interféctos suos».
First ReadingIsaiah 26:7-21 ©
A promise of resurrection
The path of the upright man is straight,
you smooth the way of the upright.
Following the path of your judgements,
we hoped in you, O Lord,
your name, your memory are all my soul desires.
At night my soul longs for you
and my spirit in me seeks for you;
when your judgements appear on earth
the inhabitants of the world learn the meaning of integrity.
If favour is shown to the wicked,
he does not learn the meaning of integrity.
He does evil in the land of uprightness,
he fails to see the majesty of the Lord.
O Lord, your hand is raised,
but they do not see it.
Let them see your jealous love for this people and be ashamed,
let the fire prepared for your enemies consume them.
O Lord, you are giving us peace,
since you treat us
as our deeds deserve.
O Lord our God,
other lords than you have ruled us,
but we acknowledge no-one other than you,
no other name than yours.
The dead will not come to life,
their ghosts will not rise,
for you have punished them, annihilated them,
and wiped out their memory.
Enlarge the nation, O Lord, enlarge it,
to the nation grant glory,
extend all the frontiers of the country.
Distressed, we search for you, O Lord;
the misery of oppression was your punishment for us.
As a woman with child near her time
writhes and cries out in her pangs,
so are we, O Lord, in your presence:
we have conceived, we writhe
as if we were giving birth;
we have not given the spirit of salvation to the earth,
no more inhabitants of the world are born.
Your dead will come to life,
their corpses will rise;
awake, exult,
all you who lie in the dust,
for your dew is a radiant dew
and the land of ghosts will give birth.
Go into your rooms, my people,
shut your doors behind you.
Hide yourselves a little while
until the wrath has passed.
For, see, the Lord will soon come out of his dwelling,
to punish all the inhabitants of earth for their crimes.
The earth will reveal its blood
and no longer hide its slain.
Responsorium
Cf. Is 26, 19; Dan 12, 2
℟. Exspergiscímini et laudáte, qui habitátis in púlvere, * Quia ros lucis, ros Dómini.
℣. Multi de his qui dórmiunt in terra púlveris evigilábunt. * Quia.
Responsory
Is 26:19; Dn 12:2
℟. O dwellers in the dust, awake and sing for joy,* for the dew of the Lord shall bring you light.
℣. Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake,* for the dew of the Lord shall bring you light.

Lectio altera
Ex Cántico spiritáli sancti Ioánnis a Cruce presbýteri (Red. B, str. 36-37, Edit. E. Pacho, S. Juan de la Cruz, Obras completas, Burgos, 1982, pp. 1124-1135)
Agnitio mysterii absconditi in Christo Iesu
Licet plura mystéria et mirabília sancti doctóres detéxerint et ánimæ devótæ in huiúsmodi vitæ statu cognóverint, adhuc tamen illis pótior pars enuntiánda, immo et intellegénda restat.
  Quare profúnde fodiéndum est in Christo, qui est instar fodínæ abundántis, plúrimos thesaurórum sinus habéntis, ubi quantumcúmque alte quis fodit, eórum finem vel términum numquam invéniet. Immo, in quólibet sinu novæ novárum divitiárum venæ hic et illic reperiúntur.
  Hanc ob causam de eódem Christo apóstolus Paulus dixit: In quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ Dei abscónditi. Quos thesáuros íngredi nequit ánima, nec ad illos pertíngere valet, nisi prius densitátem labórum transíerit et ingréssa fúerit, intérius exteriúsque patiéndo, nísique prius plúrima a Deo benefícia intellectuália et sensibília recéperit diutúrnaque spirituális præcésserit exercitátio.
  Hæc ómnia quippe inferióra sunt et dispositiónes ad sublímia penetrália cognitiónis mysteriórum Christi, quæ est ómnium altíssima sapiéntia quæ in hac vita obtinéri possit.
  O útinam tandem hómines agnóscerent esse omníno impossíbile perveníre ad densitátem divitiárum et sapiéntiæ Dei nisi ingrediéndo prius densitátem labórum, multiplíciter patiéndo, ita ut ánima solámen ac desidérium suum repónat. Quam vero ánima quæ concupíscit divínam sapiéntiam, vere prius optat intráre densitátem crucis.
  Quaprópter sanctus Paulus Ephésios adhortabátur ne defícerent in tribulatiónibus, et ut fortíssimi essent et in caritáte radicáti et fundáti, ut possent comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleréntur in omnem plenitúdinem Dei.
  Quia porta per quam in huiúsmodi divítias eius sapiéntiæ íngredi potest, crux est, eadémque porta angústa est, et dum plures delícias áppetunt quæ per ipsam pertíngi valent, paucórum ádmodum est ipsam íngredi desideráre.
Second Reading
A Spiritual Canticle of St John of the Cross
Recognising the mystery hidden within Christ Jesus
Though holy doctors have uncovered many mysteries and wonders, and devout souls have understood them in this earthly condition of ours, yet the greater part still remains to be unfolded by them, and even to be understood by them.
  We must then dig deeply in Christ. He is like a rich mine with many pockets containing treasures: however deep we dig we will never find their end or their limit. Indeed, in every pocket new seams of fresh riches are discovered on all sides.
  For this reason the apostle Paul said of Christ: In him are hidden all the treasures of the wisdom and knowledge of God. The soul cannot enter into these treasures, nor attain them, unless it first crosses into and enters the thicket of suffering, enduring interior and exterior labours, and unless it first receives from God very many blessings in the intellect and in the senses, and has undergone long spiritual training.
  All these are lesser things, disposing the soul for the lofty sanctuary of the knowledge of the mysteries of Christ: this is the highest wisdom attainable in this life.
  Would that men might come at last to see that it is quite impossible to reach the thicket of the riches and wisdom of God except by first entering the thicket of much suffering, in such a way that the soul finds there its consolation and desire. The soul that longs for divine wisdom chooses first, and in truth, to enter the thicket of the cross.
  Saint Paul therefore urges the Ephesians not to grow weary in the midst of tribulations, but to be steadfast and rooted and grounded in love, so that they may know with all the saints the breadth, the length, the height and the depth – to know what is beyond knowledge, the love of Christ, so as to be filled with all the fullness of God.
  The gate that gives entry into these riches of his wisdom is the cross; because it is a narrow gate, while many seek the joys that can be gained through it, it is given to few to desire to pass through it.
Responsorium1 Cor 2, 9-10 a
℟. Oculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit,* Quæ præparávit Deus iis qui díligunt illum.
℣. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.* Quæ præparávit.
Responsory
℟. What no eye has seen, nor ear heard, things beyond our imagining – all that God has prepared for those who love him:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.
℣. The Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.

Oremus.
  Deus, qui sanctum Ioánnem, presbýterum, perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde, ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you gave Saint John of the Cross
  the grace of complete self-denial
  and an ardent love for the cross of Christ.
Grant that by following always in his footsteps
  we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top