Universalis
Friday 17 January 2020    (other days)
Saint Antony, Abbot 
 on Friday of week 1 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Læti coléntes fámulum
qui te perfécte cóluit,
tibi gratánter, Dómine,
amóris hymnum prómimus.
Christi fidélis ássecla,
ultro relíquit gáudia
cuncta quæ mundus éxhibet
fugáces atque cópias.
Tibi se vovit súbditum
humilitáte obœ́diens,
Christi, carnis mundítie,
sponsi æmulátor vírginum.
Tibi placére géstiit
tibíque adhǽsit únice,
mentem, verba vel ópera
amóris fovens ígnibus.
His caritátis vínculis
in terris tibi déditus,
liber ad astra iúgiter
triumphatúrus pródiit.
Eius exémplis éxcitos
da gradi nos alácriter,
ut te cum Nato et Spíritu
laudémus hymnis cǽlicis.Amen.
Hymn
For all the saints who from their labours rest,
Who thee by faith before the world confessed,
Thy name, O Jesu, be for ever blest.
  Alleluia, Alleluia!
Thou wast their rock, their fortress and their might;
Thou, Lord, their captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their one true Light.
  Alleluia, Alleluia!
O may thy soldiers, faithful, true and bold,
Fight as the saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor’s crown of gold.
  Alleluia, Alleluia!
O blest communion! fellowship divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
Yet all are one in thee, for all are thine.
  Alleluia, Alleluia!

Ps 40:2-14
Infirmi oratio

Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum” (Mc 14, 18).

Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
2Beátus, qui intéllegit de egéno,*
  in die mala liberábit eum Dóminus.
3Dóminus servábit eum et vivificábit eum†
  et beátum fáciet eum in terra*
  et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
4Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius;*
  univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
5Ego dixi: «Dómine, miserére mei;*
  sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
6Inimíci mei dixérunt mala mihi:*
  «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
7Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur;†
  cor eius congregábat iniquitátem sibi,*
  egrediebátur foras et detrahébat.
8Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei;*
  advérsum me cogitábant mala mihi:
«9Malefícium effúsum est in eo;*
  et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
10Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi,*
  qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
11Tu autem, Dómine, miserére mei*
  et resúscita me, et retríbuam eis.
12In hoc cognóvi quóniam voluísti me,*
  quia non gaudébit inimícus meus super me;
13me autem propter innocéntiam suscepísti*
  et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14Benedíctus Dóminus Deus Israel*
  a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.

Psalm 40 (41)
Prayer in time of sickness

Lord, heal my soul, for I have sinned against you.
Blessed is he who takes thought for the helpless,
  for the Lord will keep him safe in time of trouble.
The Lord will guard him and give him life.
  He will give him good fortune on the earth,
  and not betray him into the power of his enemies.
The Lord will lend him strength on his bed of pain;
  you will transform all his sickness into health.
I said, “Lord, have mercy, heal my soul,
  for I have sinned against you.”
My enemies spoke against me, saying: “When will he die?
  When will his name perish?”
When one of them came to visit me, he talked of nothing,
  but stored up wickedness in his heart.
  He went out, and told tales against me.
All my enemies whispered together against me,
  imagined the worst:
“A plague has taken hold of him:
  he has lain down and will not rise.”
Even my dearest friend, in whom I put my trust, who had eaten my bread –
  even he trampled me down.
But you, Lord – have mercy on me,
  revive me, and I will pay them back.
This is how I know that I have your favour,
  when my enemy cannot triumph over me,
when you raise me up because of my innocence,
  and put me in your presence for all eternity.
Blessed be the Lord God of Israel,
  from the beginning to the end of time.
  Amen! Amen!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus

Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).

Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.

Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength

The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevisRom 8:28-30
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Short ReadingRomans 8:28-30 ©
We know that by turning everything to their good, God co-operates with all those who love him, with all those he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.

Responsorium breve
℣. Iustus Dóminus,* Et iustítiam diléxit. Iustus.
℟. Æquitátem vidit vultus eius.* Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
Short Responsory
The Lord is good; he loves good deeds.
The Lord is good; he loves good deeds.
His face is turned towards the upright man.
The Lord is good; he loves good deeds.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is good; he loves good deeds.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Vos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis et vitam ætérnam possidébitis.
Vel: Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis et vitam ætérnam possidébitis.
Vel: Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

You have left all things and have followed me; you will be repaid a hundred times over, and gain eternal life.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You have left all things and have followed me; you will be repaid a hundred times over, and gain eternal life.

Preces
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  da, ut in ópere bono fructificémus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Prayers and intercessions
Let us ask the Father to lead us to holiness through the intercession and example of the saints.
Make us holy as you are holy.
Father, it was your will that we be called your children, and that is what we are;
  may your Church all over the world bear witness to your goodness.
Make us holy as you are holy.
Father, you have called us to walk in your light and do always the things that please you;
  may our lives be rich in every kind of good work.
Make us holy as you are holy.
Father, through Christ you have reconciled us to yourself;
  keep us in your name that we may all be one.
Make us holy as you are holy.
Father, you have invited us to the festival of eternal life;
  make us perfect in your love through the bread that comes from heaven.
Make us holy as you are holy.
Father, grant all sinners peace and forgiveness;
  let the dead live in the light of your presence.
Make us holy as you are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you bestowed on Saint Antony
  the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
  we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top