Friday 29 September 2023 (other days)
Saints Michael, Gabriel and Raphael, Archangels
Feast
Feast
Using calendar: England - Southwark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Angelum pacis Míchael ad istam,
Christe, demítti rogitámus aulam,
cuncta quo crebro veniénte crescant
próspera nobis.
Angelus fortis Gábriel, ut hostem
pellat antíquum, vólitet supérne,
sǽpius templum cúpiens favéndo
vísere nostrum.
Angelum nobis médicum salútis
mitte de cælis Ráphael, ut omnes
sanet ægrótos paritérque nostros
dírigat actus.
Christe, sanctórum decus angelórum,
adsit illórum chorus usque nobis,
ut simul tandem Tríadi per ævum
cármina demus. Amen.
|
Thee, O Christ, the Father’s splendour,
Life and virtue of the heart,
In the presence of the Angels
Sing we now with tuneful art;
Fitly in alternate chorus
Bearing our responsive part.
Thus we praise with veneration
All the armies of the sky;
Chiefly him, the warrior Primate
Of celestial chivalry,
Michael, who in princely virtue
Cast Abaddon from on high.
By whose watchful care repelling,
King of everlasting grace,
Every ghostly adversary,
All things evil, all things base,
Grant us of thine only goodness
In thy Paradise a place.
Glory to the Father sing we
With resounding voices sweet,
Glory unto Christ our Saviour,
Glory to the Paraclete:
Standing forth, One God and Trinal,
Ere the ages; as is meet.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Ps 137:1-8
| Psalm 137 (138)
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisVidi in médio throni Agnum stantem tamquam occísum et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidi in médio throni Agnum stantem tamquam occísum et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadI saw the Lamb standing, as it were, slain, and occupying the throne; all around arose the sound of angel choirs.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I saw the Lamb standing, as it were, slain, and occupying the throne; all around arose the sound of angel choirs.
|
Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eius sunt, et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ. Ei qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo, glória et impérium.
|
Grace and peace to you from him who is, who was, and who is to come, from the seven spirits in his presence before his throne, and from Jesus Christ, the faithful witness, who is the First-Born from the dead and the Ruler of the kings of the earth. He loves us and has washed away our sins with his blood. To him, then, be glory and power.
|
℣. Ascéndit fumus arómatum* In conspéctu Dómini. Ascéndit.
℟. De manu ángeli.* In conspéctu Dómini. Glória Patri. Ascéndit.
|
Sweet-scented smoke went up in the Lord’s presence.
– Sweet-scented smoke went up in the Lord’s presence.
From an angel’s hand.
– Sweet-scented smoke went up in the Lord’s presence.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Sweet-scented smoke went up in the Lord’s presence.
|
Exsultatio animæ in DominoGábriel ángelus locútus est Maríæ dicens: Ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eius Iesum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gábriel ángelus locútus est Maríæ dicens: Ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eius Iesum.
|
My soul rejoices in the LordThe angel Gabriel said to Mary: ‘You will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The angel Gabriel said to Mary: ‘You will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.’
|
Dóminum deprecémur, ut cum ángelis, qui fáciunt voluntátem eius, ad audiéndam vocem sermónum ipsíus promptióres reddámur. Ideóque orémus dicéntes:
– Te rogámus, audi nos.
Ut per manus angelórum sicut fumus arómatum
oratiónes nostræ coram te ascéndant.
– Te rogámus, audi nos.
Ut per manus ángeli tui in sublíme altáre tuum
oblatiónes nostræ deferántur.
– Te rogámus, audi nos.
Ut cum multitúdine cæléstis milítiæ glóriam in altíssimis Deo
et in terra pacem homínibus annuntiáre valeámus.
– Te rogámus, audi nos.
Ut in fine vitæ nostræ nos ángeli suscípiant
et ad pátriam paradísi perdúcant.
– Te rogámus, audi nos.
Ut sígnifer sanctus Míchael ánimas fidélium defunctórum
in lucem sanctam repræséntet.
– Te rogámus, audi nos.
|
The powers of heaven stand at God’s throne to serve him. Let us ask our Father to make us ready to do his will on earth.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
Lord, you made the angels to be ministers of your word:
by their help may we bring your word to our brothers.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
Lord, your holiness is sung by the eternal angels:
may the Church on earth never fail in your praise.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
You sent your angels to watch over your servants,
protect all those who travel, and guide them safely home.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
At Christmas your angels sang of peace towards men:
may their message of peace inspire the hearts of rulers and peoples.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
When the angels summon the dead from the four corners of the world,
may your people be gathered as one into your joy.
– Let us praise the Father with the hosts of heaven.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui miro órdine angelórum ministéria hominúmque dispénsas, concéde propítius, ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God of hosts,
in your all-wise plan you assign to angels and to men
the services they have to render you.
Grant that the angels, who adore you in heaven,
may protect us here on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |