Universalis
Monday 4 May 2015    (other days)
The English Martyrs
Feast

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Iesu, redémptor sæculi,
Verbum Patris altíssimi,
lux lucis invisíbilis,
custos tuórum pérvigil:
Tu fabricátor ómnium
discrétor atque témporum,
fessa labóre córpora
noctis quiéte récrea.
Qui frangis ima tártara,
tu nos ab hoste líbera,
ne váleat sedúcere
tuo redémptos sánguine,
Ut, dum graváti córpore
brevi manémus témpore,
sic caro nostra dórmiat
ut mens sopórem nésciat.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
Hymn
Jesu, the world’s redeeming Lord,
The Father’s co-eternal Word,
Of light invisible true Light,
Thine Israel’s Keeper day and night.
Our great Creator and our Guide,
Who times and seasons dost divide,
Refresh at night with quiet rest,
Our limbs by daily toil oppressed.
We pray thee, while we dwell below,
Preserve us from our ghostly foe;
Nor let his wiles victorious be
O’er them that are redeemed by thee.
That while in this frail house of clay
A little longer here we stay,
Our flesh in thee may sweetly sleep,
Our souls with thee their vigils keep.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be,
And Holy Ghost eternally.

Psalmus 85:1-17
Pauperis in rebus adversis oratio
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 3. 4).
1Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me,*
  quóniam inops et pauper sum ego.
2Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum;*
  salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3Miserére mei, Dómine,*
  quóniam ad te clamávi tota die.
4Lætífica ánimam servi tui,*
  quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
5Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis*
  et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
6Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam*
  et inténde voci deprecatiónis meæ.
7In die tribulatiónis meæ clamávi ad te,*
  quia exáudies me.
8Non est símilis tui in diis, Dómine,*
  et nihil sicut ópera tua.
9Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient†
  et adorábunt coram te, Dómine,*
  et glorificábunt nomen tuum,
10quóniam magnus es tu et fáciens mirabília:*
  tu es Deus solus.
11Doce me, Dómine, viam tuam,*
  et ingrédiar in veritáte tua;
simplex fac cor meum,*
  ut tímeat nomen tuum.
12Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo*
  et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
13quia misericórdia tua magna est super me,*
  et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
14Deus, supérbi insurrexérunt super me,†
  et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam,*
  et non proposuérunt te in conspéctu suo.
15Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors*
  pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
16réspice in me et miserére mei;†
  da fortitúdinem tuam púero tuo*
  et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
17Fac mecum signum in bonum,†
  ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur,*
  quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 85 (86)
A poor man's prayer in time of trouble
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Turn your ear to me, Lord, and hear me,
  for I am poor and destitute.
Keep my life safe, for I am faithful;
  O God, save your servant, who trusts in you.
Take pity upon me, O Lord,
  for I call to you all the day long.
Make your servant’s heart glad,
  for to you, O Lord, I have raised it.
For you, Lord, are gentle and mild:
  you are kind to all those who call on you.
Let your ears hear my prayer, O Lord!
  Turn to the voice of my pleading!
In my time of trouble I call on you,
  for you, O Lord, will hear me.
No other god is like you, O Lord,
  and nothing compares with your works.
All people – all nations you made –
  will come and worship before you;
  they will give glory to your name.
For you are great, you work wonders:
  you alone are God.
O Lord, teach me your paths,
  and I will come to your truth.
Make my heart simple and guileless,
  so that it honours your name.
I will proclaim you, Lord my God,
  and give you praise with all my heart.
I will give glory to your name for ever,
  for your great kindness is upon me:
  you have rescued me from the deepest depths.
O God, the proud rise against me,
  in the meetings of the powerful they seek my life:
  they do not keep you in their sight.
And you, Lord, are a God of compassion,
  full of mercies, patient and true.
Look upon me, have mercy upon me,
  give your strength and protection to your servant:
  your servant, the child of your handmaid.
Give me a sign of your goodness,
  let my enemies see it and be confounded;
because you, O Lord, have helped me and given me comfort.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Lectio
1 Thessalonians 5:9-10
Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus.
Reading
1 Thessalonians 5:9-10 ©
God chose us to possess salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us in order that we might live together with him, whether we are alive or dead when he comes.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. * Allelúia, allelúia. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
You have redeemed us, Lord God of truth, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.

Orémus
  Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, give our bodies restful sleep;
  and let the work we have done today
  be sown for an eternal harvest.
Through Christ our Lord,
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Regina Caeli
Regína cæli, lætare, allelúia,
quia quem meruísti portáre, allelúia,
resurréxit sicut dixit, allelúia;
ora pro nobis Deum, allelúia.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top