Universalis
Thursday 20 September 2018    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs 
 (Thursday of week 24 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérna Christi múnera
et mártyrum victórias,
laudes feréntes débitas,
lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes,
belli triumpháles duces,
cæléstis aulæ mílites
et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi
pœnísque spretis córporis,
mortis sacræ compéndio
lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu
sanguis sacrátus fúnditur,
sed pérmanent immóbiles
vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides,
invícta spes credéntium,
perfécta Christi cáritas
mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória,
in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius,
cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus,
ut mártyrum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 142:1-11
In angustiis oratio

Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi” (Gal 2, 16).

Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.
1Dómine, exáudi oratiónem meam,†
  áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua;*
  exáudi me in tua iustítia.
2Et non intres in iudícium cum servo tuo,*
  quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3Quia persecútus est inimícus ánimam meam,†
  contrívit in terra vitam meam,*
  collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
4Et anxiátus est in me spíritus meus,*
  in médio mei obríguit cor meum.
5Memor fui diérum antiquórum,†
  meditátus sum in ómnibus opéribus tuis,*
  in factis mánuum tuárum recogitábam.
6Expándi manus meas ad te,*
  ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7Velóciter exáudi me, Dómine;*
  defécit spíritus meus.
Non abscóndas fáciem tuam a me,*
  ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
8Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam,*
  quia in te sperávi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem,*
  quia ad te levávi ánimam meam.
9Eripe me de inimícis meis,*
  Dómine, ad te confúgi.
10Doce me fácere voluntátem tuam,*
  quia Deus meus es tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam;*
  11propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
In iustítia tua*
  edúces de tribulatióne ánimam meam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, Dómine.
Psalm 142 (143)
A prayer in time of trouble
In the morning let me know your love, O Lord.
Lord, listen to my prayer:
  in your faithfulness turn your ear to my pleading;
  in your justice, hear me.
Do not judge your servant:
  nothing that lives can justify itself before you.
The enemy has hounded my spirit,
  he has crushed my life to the ground,
  he has shut me in darkness, like the dead of long ago.
So my spirit trembles within me,
  my heart turns to stone.
I remind myself of the days of old,
  I reflect on all your works,
  I meditate once more on the work of your hands.
I stretch out my arms to you,
  I stretch out my soul, like a land without water.
Come quickly and hear me, O Lord,
  for my spirit is weakening.
Do not hide your face from me,
  do not let me be like the dead,
  who go down to the underworld.
Show me your mercy at daybreak,
  because of my trust in you.
Tell me the way I should follow,
  for I lift up my soul towards you.
Rescue me from my enemies:
  Lord, I flee to you for refuge.
Teach me to do your will,
  for you are my God.
Your good spirit will lead me to the land of justice;
  for your name’s sake, Lord, you will give me life.
In your righteousness you will lead my soul
  away from all tribulation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the morning let me know your love, O Lord.

Canticum
cf. Is 66:10-14b
Consolatio et gaudium in civitate sancta

Illa, quae sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
  omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
  univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
  ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
  ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
  «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
  et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
  et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
  ita ego consolábor vos;*
  et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
  et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
Canticle(Isaiah 66)
Comfort and joy in the holy city
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
  rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
  draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
  like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
  and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
  you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
  and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.

Ps 146:1-11
Domini potentia et bonitas

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.

Deo nostro iucúnda sit laudátio.
1Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro,*
  quóniam iucúndum est celebráre laudem.
2Ædíficans Ierúsalem Dóminus,*
  dispérsos Israélis congregábit.
3Qui sanat contrítos corde*
  et álligat plagas eórum;
4qui númerat multitúdinem stellárum*
  et ómnibus eis nómina vocat.
5Magnus Dóminus noster et magnus virtúte,*
  sapiéntiæ eius non est númerus.
6Susténtat mansuétos Dóminus,*
  humílians autem peccatóres usque ad terram.
7Præcínite Dómino in confessióne,*
  psállite Deo nostro in cíthara.
8Qui óperit cælum núbibus*
  et parat terræ plúviam.
Qui prodúcit in móntibus fenum*
  et herbam servitúti hóminum.
9Qui dat iuméntis escam ipsórum*
  et pullis corvórum invocántibus eum.
10Non in fortitúdine equi delectátur,*
  nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
11Beneplácitum est Dómino super timéntes eum*
  et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deo nostro iucúnda sit laudátio.
Psalm 146 (147A)
The Lord's goodness and power
To our God be joyful praise.
Praise the Lord!
It is good to sing praise to our God;
  it is a joy to sing his praises.
The Lord rebuilds Jerusalem:
  he will call back Israel from exile.
He heals broken hearts
  and binds up their wounds.
He counts all the stars;
  he calls each of them by name.
Our God is great and great is his strength,
  his wisdom is not to be measured.
The Lord supports the needy,
  but crushes the wicked to the ground.
Sing out to the Lord in thanksgiving,
  sing praise to our God on the harp.
He covers the sky with his clouds,
  he makes rain to refresh the earth.
He makes grass grow on the hills,
  and plants for the service of man.
He gives food to grazing animals,
  and feeds the young ravens that call on him.
He takes no delight in the strength of the horse,
  no pleasure in the strength of a man.
The Lord is pleased by those who honour him,
  by those who trust in his kindness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To our God be joyful praise.

Lectio brevis2 Cor 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Short Reading
2 Corinthians 1:3-5 ©
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.

Responsorium breve
℣. Iusti autem* In perpétuum vivent. Iusti.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.* In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
Short Responsory
These were holy men: they will live for ever!
These were holy men: they will live for ever!
The Lord himself is their reward.
These were holy men: they will live for ever!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
These were holy men: they will live for ever!

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, you have created all nations and you are their salvation.
  In the land of Korea your call to Catholic faith formed a people of adoption,
  whose growth you nurtured by the blood of Andrew, Paul and their companions.
Through their martyrdom and their intercession
  grant us strength
  that we too may remain faithful to your commandments even until death.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top