Universalis
Thursday 25 December 2014    (other days)
Christmas Day
Solemnity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Candor ætérnæ Deitátis alme,
Christe, tu lumen, vénia atque vita
ádvenis, morbis hóminum medéla,
porta salútis.
Intonat terræ chorus angelórum
cǽlicum carmen, nova sæcla dicens,
glóriam Patri, generíque nostro
gáudia pacis.
Qui iaces parvus dóminans et orbi,
Vírginis fructus sine labe sanctæ,
Christe, iam mundo potiáris omni,
semper amándus.
Násceris cælos pátriam datúrus,
unus e nobis, caro nostra factus;
ínnova mentes, trahe caritátis
péctora vinclis.
Cœtus exsúltans canit ecce noster,
ángelis læto sociátus ore,
et Patri tecum parilíque Amóri
cántica laudis. Amen.
Hymn
Jesu, the Ransomer of man,
who, ere created light began,
didst from the sovereign Father spring,
his power and glory equalling!
Salvation’s author, call to mind
how, taking form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
thou in man’s flesh becam’st a Child.
The heavens above, the rolling main
and all that earth’s wide realms contain,
with joyous voice now loudly sing
the glory of their newborn King.
And we who, by thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this the day that saw thy birth,
sing the new song of ransomed earth.
O Lord, the Virgin-born, to Thee
eternal praise and glory be,
whom with the Father we adore
and Holy Ghost for evermore.

Psalmus 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
‘The Lord said to me: ‘You are my son. It is I who have begotten you this day.’
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘The Lord said to me: ‘You are my son. It is I who have begotten you this day.’

Psalmus 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
The Lord comes forth like a bridegroom coming from his tent.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord comes forth like a bridegroom coming from his tent.

Psalmus 44:2-18
Regis nuptiæ
Ecce Sponsus venit, exite obviam ei” (Mt 25, 6).
Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Psalm 44 (45)
The wedding of the King
Graciousness is poured upon your lips, because God has blessed you for evermore.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Graciousness is poured upon your lips, because God has blessed you for evermore.

℣. Verbum caro factum est, allelúia.
℟. Et habitávit in nobis, allelúia.
The word was made flesh, alleluia.
And dwelt among us, alleluia.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 11, 1-10
Radix Iesse
Hæc dicit Dóminus Deus:
1Egrediétur virga de stirpe Iesse
et flos de radíce eius ascéndet;
2et requiéscet super eum spíritus Dómini:
spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
spíritus consílii et fortitúdinis,
spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
3et delíciæ eius in timóre Dómini.
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit
neque secúndum audítum áurium decérnet;
4sed iudicábit in iustítia páuperes
et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ;
et percútiet terram virga oris sui
et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.
5Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius,
et fides cinctórium renum eius.
6Habitábit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubábit;
vítulus et leo simul saginabúntur,
et puer párvulus minábit eos.
7Vítula et ursus pascéntur,
simul accubábunt cátuli eórum;
et leo sicut bos cómedet páleas.
8Et ludet infans ab úbere
super forámine áspidis;
et in cavérnam réguli,
qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
9Non nocébunt et non occídent
in univérso monte sancto meo,
quia plena erit terra sciéntia Dómini,
sicut aquæ mare opériunt.
10In die illa radix Iesse
stat in signum populórum;
ipsam gentes requírent,
et erit sedes eius gloriósa.
First ReadingIsaiah 11:1-10 ©
A shoot springs from the stock of Jesse,
a scion thrusts from his roots:
on him the spirit of the Lord rests,
a spirit of wisdom and insight,
a spirit of counsel and power,
a spirit of knowledge and of the fear of the Lord.
(The fear of the Lord is his breath.)
He does not judge by appearances,
he gives no verdict on hearsay,
but judges the wretched with integrity,
and with equity gives a verdict for the poor of the land.
His word is a rod that strikes the ruthless,
his sentences bring death to the wicked.
Integrity is the loincloth round his waist,
faithfulness the belt about his hips.
The wolf lives with the lamb,
the panther lies down with the kid,
calf and lion feed together,
with a little boy to lead them.
The cow and the bear make friends,
their young lie down together.
The lion eats straw like the ox.
The infant plays over the cobra’s hole;
into the viper’s lair
the young child puts his hand.
They do no hurt, no harm,
on all my holy mountain,
for the country is filled with the knowledge of the Lord
as the waters swell the sea.
That day, the root of Jesse
shall stand as a signal to the peoples.
It will be sought out by the nations
and its home will be glorious.
Responsorium
℟. Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret:* Gaudet exércitus angelórum: quia salus ætérna humáno géneri appáruit.
℣. Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.* Gaudet.
Responsory
Today the king of heaven has deigned to be born of a virgin for us, to recall fallen man to his heavenly kingdom. Hosts of angels rejoice, for eternal salvation has come to the human race.
Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is well pleased. Hosts of angels rejoice, for eternal salvation has come to the human race.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 1 in Nativitate Domini, 1-3: PL 54, 190-193)
Agnosce, o christiane, dignitatem tuam!
Salvátor noster, dilectíssimi, hódie natus est, gaudeámus. Neque enim locum fas est ibi esse tristítiæ, ubi natális est vitæ; quæ, consúmpto mortalitátis timóre, nobis íngerit de promíssa æternitáte lætítiam.
  Nemo ab huius alacritátis participatióne secérnitur, una cunctis lætítiæ commúnis est rátio: quia Dóminus noster, peccáti mortísque destrúctor, sicut nullum a reátu líberum répperit, ita liberándis ómnibus venit. Exsúltet sanctus, quia propínquat ad palmam. Gáudeat peccátor, quia invitátur ad véniam. Animétur gentílis, quia vocátur ad vitam.
  Dei namque Fílius secúndum plenitúdinem témporis, quam divíni consílii inscrutábilis altitúdo dispósuit, reconciliándam auctóri suo natúram géneris assúmpsit humáni, ut invéntor mortis diábolus, per ipsam qua vícerat, vincerétur.
  Ab exsultántibus ergo ángelis, nascénte Dómino, Glória in excélsis Deo cánitur, et pax in terra bonæ voluntátis homínibus nuntiátur. Vident enim cæléstem Ierúsalem ex ómnibus mundi géntibus fabricári: de quo inenarrábili divínæ pietátis ópere, quantum lætári debet humílitas hóminum, cum tantum gáudeat sublímitas angelórum?
  Agámus ergo, dilectíssimi, grátias Deo Patri, per Fílium eius, in Spíritu Sancto, qui propter multam misericórdiam suam, qua diléxit nos, misértus est nostri; et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo, ut essémus in ipso nova creatúra, novúmque figméntum.
  Deponámus ergo véterem hóminem cum áctibus suis; et adépti participatiónem generatiónis Christi, carnis renuntiémus opéribus.
  Agnósce, o christiáne, dignitátem tuam, et, divínæ consors factus natúræ, noli in véterem vilitátem degéneri conversatióne redíre. Meménto cuius cápitis et cuius córporis sis membrum. Reminíscere quia érutus de potestáte tenebrárum, translátus es in Dei lumen et regnum.
  Per baptísmatis sacraméntum Spíritus Sancti factus es templum: noli tantum habitatórem pravis de te áctibus effugáre, et diáboli te íterum subícere servitúti: quia prétium tuum sanguis est Christi.
Second Reading
A sermon of Pope St Leo the Great
Christian, remember your dignity
Dearly beloved, today our Saviour is born; let us rejoice. Sadness should have no place on the birthday of life. The fear of death has been swallowed up; life brings us joy with the promise of eternal happiness.
  No one is shut out from this joy; all share the same reason for rejoicing. Our Lord, victor over sin and death, finding no man free from sin, came to free us all. Let the saint rejoice as he sees the palm of victory at hand. Let the sinner be glad as he receives the offer of forgiveness. Let the pagan take courage as he is summoned to life.
  In the fullness of time, chosen in the unfathomable depths of God’s wisdom, the Son of God took for himself our common humanity in order to reconcile it with its creator. He came to overthrow the devil, the origin of death, in that very nature by which he had overthrown mankind.
  And so at the birth of our Lord the angels sing in joy: Glory to God in the highest, and they proclaim peace to men of good will as they see the heavenly Jerusalem being built from all the nations of the world. When the angels on high are so exultant at this marvellous work of God’s goodness, what joy should it not bring to the lowly hearts of men?
  Beloved, let us give thanks to God the Father, through his Son, in the Holy Spirit, because in his great love for us he took pity on us, and when we were dead in our sins he brought us to life with Christ, so that in him we might be a new creation. Let us throw off our old nature and all its ways and, as we have come to birth in Christ, let us renounce the works of the flesh.
  Christian, remember your dignity, and now that you share in God’s own nature, do not return by sin to your former base condition. Bear in mind who is your head and of whose body you are a member. Do not forget that you have been rescued from the power of darkness and brought into the light of God’s kingdom.
  Through the sacrament of baptism you have become a temple of the Holy Spirit. Do not drive away so great a guest by evil conduct and become again a slave to the devil, for your liberty was bought by the blood of Christ.
Responsorium
℟. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit:* Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.
℣. Hódie illúxit dies redemptiónis novæ, præparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.* Hódie per.
Responsory
Today true peace has come down to us from heaven; the skies rain down sweetness all over the world.
A day of new redemption has dawned, a day of eternal bliss, prepared from of old: the skies rain down sweetness all over the world.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui tecum vivit.
Let us pray.
God our Father,
  our human nature is the wonderful work of your hands,
  made still more wonderful by your work of redemption.
Your Son took to himself our manhood:
  grant us a share in the godhead of Jesus Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top