Friday 14 December 2018    (other days)
Saint John of the Cross, Priest, Doctor 
 (Friday of the 2nd week of Advent)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Véniat super me misericórdia tua, Dómine.
℟. Salutáre tuum, secúndum elóquium tuum.
℣. Lord, let your love come upon me.
℟. Grant me the saving help of your promise.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 27, 1-13
Vinea Domini iterum culta
1In die illa visitábit Dóminus
in gládio suo duro et forti et grandi
super Levíathan serpéntem fugácem
et super Levíathan serpéntem tortuósum
et occídet dracónem, qui in mari est.
2In die illa vínea erit iucúnda;
cantáte ei.
3Ego Dóminus, qui servo eam;
per síngula moménta irrigábo eam.
Ne forte visitétur contra eam,
nocte et die servo eam.
4Indignátio non est mihi.
Quis dabit mihi spinam et veprem?
In prœ́lio grádiar super eam,
succéndam eam páriter,
5nisi forte protectiónem meam apprehéndat,
fáciat pacem mecum,
pacem fáciat mecum.
6Diébus futúris radíces mittet Iacob,
florébit et germinábit Israel,
et implébunt fáciem orbis frúctibus.
7Numquid iuxta plagam percutiéntis eum
  percússit eum?
Aut, sicut occidúntur occísi eius,
  occísus est?
8In mensúra punit eum deíciens eum,
impéllit in spíritu suo duro, témpore quo spirat eurus.
9Idcírco super hoc dimittétur iníquitas Iacob,
et hic erit omnis fructus ablatiónis peccáti eius:
ut scílicet ponat omnes lápides altáris
sicut lápides calcis comminútos,
ne exstent luci et thymiatéria.
10Cívitas enim muníta desoláta est,
habitáculum derelíctum et dimíssum quasi desértum;
ibi pascétur vítulus et ibi accubábit
et consúmet arbústa eius.
11In siccitáte frondes illíus conteréntur;
mulíeres vénient et combúrent eas.
Ipse enim non est pópulus sápiens,
proptérea non miserébitur eius, qui fecit eum,
et, qui formávit eum, non parcet ei.
12Et erit: in die illa percútiet spicas Dóminus
a Flúmine usque ad torréntem Ægýpti;
et vos congregabímini
unus et unus, fílii Israel.
13Et erit: in die illa clangétur in tuba magna;
et vénient, qui pérditi fúerant de terra Assyriórum
et qui eiécti erant in terra Ægýpti,
et adorábunt Dóminum
in monte sancto in Ierúsalem.
First ReadingIsaiah 27:1-13 ©
The Lord’s vine cultivated anew
That day,
sing of the delightful vineyard!
I, the Lord, am its keeper;
every moment I water it
for fear its leaves should fall;
night and day I watch over it.
I am angry no longer.
If thorns and briars come
I will declare war on them,
I will burn them every one.
Or if they would shelter under my protection,
let them make their peace with me,
let them make their peace with me.
In the days to come, Jacob will put out shoots,
Israel will bud and blossom
and fill the whole world with fruit.
Has he beaten her as he beat those who beat her?
Has he murdered her as he murdered those who murdered her?
You have punished it with expulsion and exile;
he pursued it with a blast as fierce as the wind from the east.
Now here is how Jacob’s guilt will be atoned for,
here is the ransom for its sin:
he treats all the altar stones
like lumps of chalk that are ground to powder.
Sacred poles and solar pillars stand no longer,
for the fortified city is abandoned now,
it lies deserted,
forsaken as a wilderness.
There the herd grazes,
there it rests and browses on the branches.
The boughs are dry and broken,
women come and use them for firewood;
for this is a nation without understanding
and so its Maker will have no pity for it,
he that shaped it will show it no favour.
That day, the Lord will start his threshing
from the course of the River to the wadi of Egypt,
and you will be gathered one by one,
sons of Israel.
That day, the great trumpet will be sounded,
and those lost in the land of Assyria will come,
and those exiled to the land of Egypt,
and they will worship the Lord
on the holy mountain, in Jerusalem.
Cf. Mt 24, 31; Is 27, 13
℟. Mittet Dóminus ángelos suos cum tuba magna:* Congregábunt ángeli eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum.
℣. Et vénient et adorábunt Dóminum in monte sancto in Ierúsalem.* Congregábunt.
Cf. Mt 24:31; Is 27:13
℟. The Lord will send out his angels with a loud trumpet call,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
℣. They will come and worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Lectio altera
Ex Cántico spiritáli sancti Ioánnis a Cruce presbýteri (Red. B, str. 36-37, Edit. E. Pacho, S. Juan de la Cruz, Obras completas, Burgos, 1982, pp. 1124-1135)
Agnitio mysterii absconditi in Christo Iesu
Licet plura mystéria et mirabília sancti doctóres detéxerint et ánimæ devótæ in huiúsmodi vitæ statu cognóverint, adhuc tamen illis pótior pars enuntiánda, immo et intellegénda restat.
  Quare profúnde fodiéndum est in Christo, qui est instar fodínæ abundántis, plúrimos thesaurórum sinus habéntis, ubi quantumcúmque alte quis fodit, eórum finem vel términum numquam invéniet. Immo, in quólibet sinu novæ novárum divitiárum venæ hic et illic reperiúntur.
  Hanc ob causam de eódem Christo apóstolus Paulus dixit: In quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ Dei abscónditi. Quos thesáuros íngredi nequit ánima, nec ad illos pertíngere valet, nisi prius densitátem labórum transíerit et ingréssa fúerit, intérius exteriúsque patiéndo, nísique prius plúrima a Deo benefícia intellectuália et sensibília recéperit diutúrnaque spirituális præcésserit exercitátio.
  Hæc ómnia quippe inferióra sunt et dispositiónes ad sublímia penetrália cognitiónis mysteriórum Christi, quæ est ómnium altíssima sapiéntia quæ in hac vita obtinéri possit.
  O útinam tandem hómines agnóscerent esse omníno impossíbile perveníre ad densitátem divitiárum et sapiéntiæ Dei nisi ingrediéndo prius densitátem labórum, multiplíciter patiéndo, ita ut ánima solámen ac desidérium suum repónat. Quam vero ánima quæ concupíscit divínam sapiéntiam, vere prius optat intráre densitátem crucis.
  Quaprópter sanctus Paulus Ephésios adhortabátur ne defícerent in tribulatiónibus, et ut fortíssimi essent et in caritáte radicáti et fundáti, ut possent comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleréntur in omnem plenitúdinem Dei.
  Quia porta per quam in huiúsmodi divítias eius sapiéntiæ íngredi potest, crux est, eadémque porta angústa est, et dum plures delícias áppetunt quæ per ipsam pertíngi valent, paucórum ádmodum est ipsam íngredi desideráre.
Second Reading
From a Spiritual Canticle of St John of the Cross
Recognising the mystery hidden within Christ Jesus
Though holy doctors have uncovered many mysteries and wonders, and devout souls have understood them in this earthly condition of ours, yet the greater part still remains to be unfolded by them, and even to be understood by them.
  We must then dig deeply in Christ. He is like a rich mine with many pockets containing treasures: however deep we dig we will never find their end or their limit. Indeed, in every pocket new seams of fresh riches are discovered on all sides.
  For this reason the apostle Paul said of Christ: In him are hidden all the treasures of the wisdom and knowledge of God. The soul cannot enter into these treasures, nor attain them, unless it first crosses into and enters the thicket of suffering, enduring interior and exterior labours, and unless it first receives from God very many blessings in the intellect and in the senses, and has undergone long spiritual training.
  All these are lesser things, disposing the soul for the lofty sanctuary of the knowledge of the mysteries of Christ: this is the highest wisdom attainable in this life.
  Would that men might come at last to see that it is quite impossible to reach the thicket of the riches and wisdom of God except by first entering the thicket of much suffering, in such a way that the soul finds there its consolation and desire. The soul that longs for divine wisdom chooses first, and in truth, to enter the thicket of the cross.
  Saint Paul therefore urges the Ephesians not to grow weary in the midst of tribulations, but to be steadfast and rooted and grounded in love, so that they may know with all the saints the breadth, the length, the height and the depth – to know what is beyond knowledge, the love of Christ, so as to be filled with all the fullness of God.
  The gate that gives entry into these riches of his wisdom is the cross; because it is a narrow gate, while many seek the joys that can be gained through it, it is given to few to desire to pass through it.
Responsorium1 Cor 2, 9-10 a
℟. Oculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit,* Quæ præparávit Deus iis qui díligunt illum.
℣. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.* Quæ præparávit.
℟. What no eye has seen, nor ear heard, things beyond our imagining – all that God has prepared for those who love him:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.
℣. The Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.

  Deus, qui sanctum Ioánnem, presbýterum, perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde, ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, you gave Saint John of the Cross
  the grace of complete self-denial
  and an ardent love for the cross of Christ.
Grant that by following always in his footsteps
  we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy