Universalis
Sunday 17 June 2018    (other days)
11th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 144:1-9
Laus divinæ maiestatis

Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).

Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.

Ps 144:10-13
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
Psalm 144 (145)
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.

Ps 144:13-21
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
Psalm 144 (145)
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.

℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
My son, listen to my words.
Turn your ear to what I am saying.

Lectio prior
De libro Iúdicum 2, 6 — 3, 4
Conspectus generalis temporis Iudicum
In diébus illis: 2,6Dimísit Iósue pópulum, et abiérunt fílii Israel unusquísque in possessiónem suam, ut obtinérent terram. 7Servierúntque Dómino cunctis diébus Iósue et seniórum, qui longo post eum vixérunt témpore et víderant univérsum opus magnum Dómini, quod fécerat cum Israel.
  8Mórtuus est autem Iósue fílius Nun fámulus Dómini centum et decem annórum; 9et sepeliérunt eum in fínibus possessiónis suæ in Thamnáthares in monte Ephraim a septentrionáli plaga montis Gaas. 10Omnísque illa generátio congregáta est ad patres suos, et surrexérunt álii post illam, qui non nóverant Dóminum et opus, quod fécerat cum Israel.
  11Fecerúntque fílii Israel malum in conspéctu Dómini et serviérunt Báalim 12ac dimisérunt Dóminum, Deum patrum suórum, qui edúxerat eos de terra Ægýpti, et secúti sunt deos aliénos, de diis populórum, qui habitábant in circúitu eórum, et adoravérunt eos et ad iracúndiam concitavérunt Dóminum 13dimitténtes eum et serviéntes Baal et Astharoth. 14Iratúsque Dóminus contra Israel trádidit eos in mánibus diripiéntium, qui diripuérunt eos, et véndidit eos hóstibus, qui habitábant per gyrum, nec potuérunt resístere adversáriis suis; 15sed, quocúmque pérgere voluíssent, manus Dómini erat super eos ad malum, sicut locútus est et iurávit eis, et veheménter afflícti sunt.
  16Suscitavítque Dóminus iúdices, qui liberárent eos de vastántium mánibus; 17sed nec illos audíre voluérunt fornicántes cum diis aliénis et adorántes eos. Cito deseruérunt viam, per quam ingréssi fúerant patres eórum audiéntes mandáta Dómini, et ómnia fecére contrária. 18Cumque Dóminus iúdices suscitáret eis, erat Dóminus cum iúdice et liberábat eos de manu hóstium eórum toto témpore iúdicis, quia flectebátur misericórdia et audiébat gémitus afflictórum. 19Postquam autem mórtuus esset iudex, revertebántur et multo faciébant peióra quam fécerant patres sui, sequéntes deos aliénos, serviéntes eis et adorántes illos: non dimisérunt ópera sua et viam duríssimam, per quam ambuláre consuéverant.
  20Iratúsque est furor Dómini in Israel et ait: «Quia írritum fecit gens ista pactum meum, quod pepígeram cum pátribus eórum, et vocem meam audíre contémpsit, 21et ego non expéllam gentes, quas dimísit Iósue et mórtuus est; 22ut in ipsis expériar Israel, utrum custódiant viam Dómini et ámbulent in ea, sicut custodiérunt patres eórum, an non».
  23Dimísit ergo Dóminus has natiónes et cito expéllere nóluit nec trádidit in mánibus Iósue.
  3,1Hæ sunt gentes, quas Dóminus derelíquit, ut erudíret in eis Israélem, omnes, qui non nóverant bella Chananæórum, 2ut díscerent certáre cum hóstibus generatiónes filiórum Israel, quæ non habébant consuetúdinem prœliándi: 3quinque sátrapæ Philisthinórum omnísque Chananǽus et Sidónius atque Hevǽus, qui habitábat in monte Líbano de monte Baalhérmon usque ad intróitum Emath. 4Dimisítque eos, ut in ipsis experirétur Israélem, utrum audíret mandáta Dómini, quæ præcéperat pátribus eórum per manum Móysi, an non.
First ReadingJudges 2:6-3:4 ©
The time of the Judges
Then Joshua told the people to go, and the Israelites went away, each to his own possession, to occupy the land. The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and the lifetime of those elders who outlived Joshua and had known all the great deeds that the Lord had done for the sake of Israel. Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died when he was a hundred and ten years old. They buried him on the estate he had received for inheritance, at Timnath-heres in the highlands of Ephraim, north of Mount Gaash. And when that generation too had been gathered to its fathers, another generation followed it which knew neither the Lord nor the deeds that he had done for the sake of Israel.
  Then the sons of Israel did what displeases the Lord and served the Baals. They deserted the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from the gods of the peoples round them. They bowed down to these; they provoked the Lord; they deserted the Lord to serve Baal and Astarte. Then the Lord’s anger flamed out against Israel. He handed them over to pillagers who plundered them; he delivered them to the enemies surrounding them, and they were not able to resist them. In every warlike venture, the hand of the Lord was there to foil them, as the Lord had warned, as the Lord had sworn to them. Thus he reduced them to dire distress.
  Then the Lord appointed judges for them, and rescued the men of Israel from the hands of their plunderers. But they would not listen to their judges. They prostituted themselves to other gods, and bowed down before these. Very quickly they left the path their ancestors had trodden in obedience to the orders of the Lord; they did not follow their example. When the Lord appointed judges for them, the Lord was with the judge and rescued them from the hands of their enemies as long as the judge lived, for the Lord felt pity for them as they groaned under the iron grip of their oppressors. But once the judge was dead, they relapsed and behaved even worse than their ancestors. They followed other gods; they served them and bowed before them, and would not give up the practices and stubborn ways of their ancestors at all.
  Then the Lord’s anger flamed out against Israel, and he said, ‘Since this people has broken the covenant I laid down for their ancestors, since they have not listened to my voice, in future I will not evict any of the nations that Joshua left in the land when he died’; this was to test them by means of these nations, to see whether Israel would or would not tread the paths of the Lord as once their ancestors had trodden them. So the Lord allowed these nations to remain; he did not hurry to drive them out, and did not deliver them into the hands of Joshua.
  These are the nations that the Lord let remain, to use them to test all those in Israel who had never known war in Canaan (this was only in the interest of the generations of the sons of Israel, to teach them the art of war, those at least who had never known the former wars): the five chiefs of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hittites who lived in the range of Lebanon, from the uplands of Baal-hermon to the Pass of Hamath. They were used to put Israel to the test and see if they would keep the orders that the Lord had given their fathers through Moses.
Responsorium
Ps 105 (106), 40 a. 41 a. 44; Iudic 2, 16
℟. Exársit ira Dóminus in pópulum suum et trádidit eos in manus géntium;* Et vidit tribulatiónem eórum, cum audívit clamórem eórum.
℣. Suscitavítque Dóminus iúdices, qui liberárent eos de vastántium mánibus.* Et vidit.
Responsory
Ps 106:40-41,44; Jg 2:16
℟. The Lord grew angry with his people, so he gave them into the hands of foreign nations;* yet when he heard them wail and cry aloud, he looked with pity on their distress.
℣. Then the Lord raised up judges, who saved them out of the power of those who threatened them;* yet when he heard them wail and cry aloud, he looked with pity on their distress.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne
(Nn. 4-6: CSEL 3, 268-270)
Oratio ex humili corde procedat
Sit orántibus sermo et precátio cum disciplína quiétem cóntinens et pudórem. Cogitémus nos sub conspéctu Dei stare. Placéndum est divínis óculis et hábitu córporis et modo vocis. Nam ut impudéntis est clamóribus strépere, ita contra cóngruit verecúndo modéstis précibus oráre. Dénique magistério suo Dóminus secréto oráre nos præcépit, in ábditis et remótis locis, in cubículis ipsis, quod magis cónvenit fídei, ut sciámus Deum ubíque esse præséntem, audíre omnes et vidére, et maiestátis suæ plenitúdine in ábdita quoque et occúlta penetráre, sicut scriptum est: Ego Deus appróximans, et non Deus de longínquo. Si abscónditus fúerit homo in abscónditis, ego ergo non vidébo eum? nonne cælum et terram ego ímpleo? Et íterum: In omni loco óculi Dei speculántur bonos et malos.
  Et quando in unum cum frátribus convenímus et sacrifícia divína cum Dei sacerdóte celebrámus, verecúndiæ et disciplínæ mémores esse debémus, non passim ventiláre preces nostras incónditis vócibus nec petitiónem commendándam modéste Deo tumultuósa loquacitáte iactáre, quia Deus non vocis sed cordis audítor est, nec admonéndus est clamóribus qui cogitatiónes videt, probánte Dómino et dicénte: Quid cogitátis nequam in córdibus vestris? Et álio loco: Et scient omnes Ecclésiæ quia ego sum scrutátor renis et cordis.
  Quod Anna in primo Regnórum libro Ecclésiæ typum portans custódit et servat, quæ Deum non clamósa petitióne sed tácite et modéste intra ipsas péctoris látebras precabátur. Loquebátur prece occúlta sed manifésta fide, loquebátur non voce sed corde, quia sic Dóminum sciébat audíre, et impetrávit efficáciter quod pétiit, quia fidéliter postulávit. Declárat Scriptúra divína, quæ dicit: Loquebátur in corde suo et lábia eius movebántur et vox eius non audiebátur, et exaudívit eam Dóminus. Item légimus in psalmis: Dícite in córdibus vestris et in cubílibus vestris compungímini. Per Ieremíam quoque hæc éadem Spíritus Sanctus súggerit et docet dicens: In sensu autem tibi debet adorári, Dómine.
  Adórans autem, fratres dilectíssimi, nec illud ignóret, quemádmodum in templo cum pharisǽo publicánus oráverit. Non allevátis in cælum impudénter óculis nec mánibus insolénter eréctis, pectus suum pulsans et peccáta intus inclúsa contéstans, divínæ misericórdiæ implorábat auxílium, et cum sibi pharisǽus placéret, sanctificári hic magis méruit qui sic rogávit, qui spem salútis non in fidúcia innocéntiæ suæ pósuit, cum ínnocens nemo sit, sed peccáta conféssus humíliter orávit, et exaudívit orántem qui humílibus ignóscit.
Second Reading
St Cyprian's treatise on the Lord's Prayer
Prayer comes from a humble heart
Let our speech and our petition be kept under discipline when we pray, and let us preserve quietness and modesty – for, remember, we are standing in God’s sight. We must please God’s eyes both with the movements of our body and with the way we use our voices. For just as a shameless man will be noisy with his cries, so it is fitting for the modest to pray in a moderate way. Furthermore, the Lord has taught us to pray in secret, in hidden and remote places, in our own bed-chambers – and this is most suitable for faith, since it shows us that God is everywhere and hears and sees everything, and in the fullness of his majesty is present even in hidden and secret places, as it is written I am a God close at hand and not a God far off. If a man hides himself in secret places, will I not see him? Do I not fill the whole of heaven and earth?, and, again, The eyes of God are everywhere, they see good and evil alike.
  When we meet together with the brethren in one place, and celebrate divine sacrifices with God’s priest, we should remember our modesty and discipline, not to broadcast our prayers at the tops of our voices, nor to throw before God, with undisciplined long-windedness, a petition that would be better made with more modesty: for after all God does not listen to the voice but to the heart, and he who sees our thoughts should not be pestered by our voices, as the Lord proves when he says: Why do you think evil in your hearts? – or again, All the churches shall know that it is I who test your motives and your thoughts.
  In the first book of the Kings, Hannah, who is a type of the Church, observes that she prays to God not with loud petitions but silently and modestly within the very recesses of her heart. She spoke with hidden prayer but with manifest faith. She spoke not with her voice but with her heart, because she knew that that is how God hears, and she received what she sought because she asked for it with belief. The divine Scripture asserts this when it says: She spoke in her heart, and her lips moved, and her voice was not audible; and God listened to her. And we read in the Psalms: Speak in your hearts and in your beds, and be pierced. Again, the Holy Spirit teaches the same things through Jeremiah, saying: But it is in the heart that you should be worshipped, O Lord.
  Beloved brethren, let the worshipper not forget how the publican prayed with the Pharisee in the temple – not with his eyes boldly raised up to heaven, nor with hands held up in pride; but beating his breast and confessing the sins within, he implored the help of the divine mercy. While the Pharisee was pleased with himself, it was the publican who deserved to be sanctified, since he placed his hope of salvation not in his confidence of innocence – since no-one is innocent – but he prayed, humbly confessing his sins, and he who pardons the humble heard his prayer.
Responsorium
℟. Considerémus quáliter opórteat nos in conspéctu divinitátis et angelórum esse* Et sic stemus ad psalléndum, ut mens nostra concórdet voci nostræ.
℣. Non in multilóquio, sed in puritáte cordis et compunctióne lacrimárum nos exaudíri sciámus.* Et sic.
Responsory
℟. Let us consider how we should behave in the presence of God and his angels;* let us sing the psalms in such a way that mind and voice are in harmony.
℣. Let us recall that we shall be heard for our purity of heart and sorrow for sin rather than for our lengthy prayers;* let us sing the psalms in such a way that mind and voice are in harmony.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut in exsequéndis mandátis tuis et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, strength of those who hope in you,
  support us in our prayer:
because we are weak and can do nothing without you,
  give us always the help of your grace
  so that, in fulfilling your commandments,
  we may please you in all we desire and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top