Universalis
Sunday 19 February 2017    (other days)
7th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 144:1-9
Laus divinæ maiestatis

Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).

Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.

Ps 144:10-13
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
Psalm 144 (145)
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.

Ps 144:13-21
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
Psalm 144 (145)
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.

℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
My son, listen to my words.
Turn your ear to what I am saying.

Lectio prior
Incipit liber Ecclesiástes 1, 1-18
Vanitas omnium rerum
1Verba Ecclesiástes fílii David regis Ierúsalem.
2«Vánitas vanitátum,
dixit Ecclesiástes,
vánitas vanitátum et ómnia vánitas».
3Quid lucri est hómini
de univérso labóre suo, quo labórat sub sole?
4Generátio prǽterit, et generátio ádvenit,
terra autem in ætérnum stat.
5Oritur sol, et óccidit sol
et ad locum suum anhélat ibíque renáscitur.
6Gyrat per merídiem et fléctitur ad aquilónem,
lustrans univérsa in circúitu pergit spíritus
et in círculos suos revértitur.
7Omnia flúmina pergunt ad mare, et mare non redúndat;
ad locum, unde éxeunt, flúmina illuc revertúntur in cursu suo.
8Cunctæ res diffíciles;
non potest eas homo explicáre sermóne.
Non saturátur óculus visu,
nec auris audítu implétur.
9Quod fuit,
ipsum est, quod futúrum est.
Quod factum est,
ipsum est, quod faciéndum est:
10nihil sub sole novum.
Si de quadam re dícitur: «Ecce hoc novum est»,
iam enim præcéssit in sǽculis, quæ fuérunt ante nos.
11Non est priórum memória,
sed nec eórum quidem, qui póstea futúri sunt,
erit recordátio apud eos,
qui futúri sunt in novíssimo.
12Ego Ecclesiástes fui rex Israel in Ierúsalem 13et propósui in ánimo meo quǽrere et investigáre sapiénter de ómnibus, quæ fiunt sub sole. Hanc occupatiónem péssimam dedit Deus fíliis hóminum, ut occuparéntur in ea. 14Vidi cuncta, quæ fiunt sub sole; et ecce univérsa vánitas et afflíctio spíritus.
15Quod est curvum, rectum fíeri non potest;
et, quod defíciens est, numerári non potest.
16Locútus sum ego in corde meo dicens: «Ecce ego magnificávi et appósui sapiéntiam super omnes, qui fuérunt ante me in Ierúsalem; et mens mea contempláta est multam sapiéntiam et sciéntiam». 17Dedíque cor meum, ut scirem sapiéntiam et sciéntiam, insipiéntiam et stultítiam. Et agnóvi quod in his quoque esset afflíctio spíritus, eo quod
18in multa sapiéntia multus sit mæror;
et qui addit sciéntiam, addit et labórem.
First Reading
Ecclesiastes 1:1-18 ©
The words of Qoheleth son of David, king in Jerusalem. Vanity of vanities, Qoheleth says. Vanity of vanities. All is vanity! For all his toil, his toil under the sun, what does man gain by it?
  A generation goes, a generation comes, yet the earth stands firm for ever. The sun rises, the sun sets; then to its place it speeds and there it rises. Southward goes the wind, then turns to the north; it turns and turns again; back then to its circling goes the wind. Into the sea all the rivers go, and yet the sea is never filled, and still to their goal the rivers go. All things are wearisome. No man can say that eyes have not had enough of seeing, ears their fill of hearing. What was will be again; what has been done will be done again; and there is nothing new under the sun. Take anything of which it may be said, ‘Look now, this is new.’ Already, long before our time, it existed. Only no memory remains of earlier times, just as in times to come next year itself will not be remembered.
  I, Qoheleth, have reigned in Jerusalem over Israel. With the help of wisdom I have been at pains to study all that is done under heaven; oh, what a weary task God has given mankind to labour at! I have seen everything that is done under the sun, and what vanity it all is, what chasing of the wind!
What is twisted cannot be straightened,
what is not there cannot be counted.
I thought to myself, ‘I have acquired a greater stock of wisdom than any of my predecessors in Jerusalem. I have great experience of wisdom and learning. Wisdom has been my careful study; stupidity, too, and folly. And now I have come to recognise that even this is chasing of the wind.
Much wisdom, much grief,
the more knowledge, the more sorrow.
Responsorium
Eccle 1, 14; 5, 14; 1 Tim 6, 7
℟. Vidi cuncta quæ fiunt sub sole; et ecce univérsa vánitas et afflíctio spíritus.* Sicut egréssus est homo de útero matris suæ, nudus íterum abíbit et nihil áuferet secum.
℣. Nihil intúlimus in hunc mundum, quia nec auférre quid póssumus.* Sicut.
Responsory
℟. I have seen everything that is done under the sun, and what vanity it all is, what chasing of the wind!* Naked from his mother’s womb a man comes; as naked as he comes he will depart again, nothing to take away with him.
℣. We brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.* Naked from his mother’s womb a man comes; as naked as he comes he will depart again, nothing to take away with him.

Lectio altera
Ex Capítibus sancti Máximi Confessóris abbátis De caritáte
(Centuria 1, cap. 1, 4-5. 16-17. 23-24. 26-28. 30-40: PG 90, 962-967)
Absque caritate, omnia vanitas vanitatum
Cáritas, bona est mentis afféctio, quæ divínæ cognitióni nihil antepónit. Eius autem caritátis hábitum nemo umquam ássequi possit, qui terrénis ullis rebus ánimo devínctus sit.
  Qui Deum díligit, cunctis ab eo cónditis illíus cognitiónem ac sciéntiam antepónit; eíque ánimi desidério ac amóre incessánter incúmbit.
  Cum ómnia quæ sunt, Deo auctóre ac propter Deum cóndita sint, sitque Deus, iis quæ ipso auctóre cóndita sunt, longe præstántior; qui Deum citra omnem comparatiónem meliórem relínquens, deterióribus addícitur, minóris se Deum fácere osténdit, quam quæ illo auctóre cóndita sunt.
  Qui díligit me, dicit Dóminus, mandáta mea servábit. Hoc est autem, inquit, mandátum meum, ut diligátis ínvicem. Itaque qui non díligit próximum, mandátum non servat. Qui autem mandátum non servat, is neque potest dilígere Dóminum.
  Beátus homo, qui omnem perǽque hóminem dilígere potis est.
  Qui Deum díligit, omníno étiam próximum díligit: qui autem eiúsmodi est, pecúnias serváre non potest, sed divíne eas dispénsat, síngulis qui égeant tríbuens.
  Qui Dei imitatióne eleemósynam facit, boni ac mali, iusti et iniústi, in córporis necessáriis discrímen non novit, sed cunctis æquáliter pro iustæ necessitátis modo distríbuit; tamétsi propter bonam voluntátem, eum qui virtúte nitet ac studiósus est, ímprobo antepónit.
  Non solum pecuniárum elargitióne próditur caritátis afféctio; sed multo magis impartitióne divínæ doctrínæ ac corporális obséquii exhibitióne.
  Qui sǽculi rebus vere exque ánimo núntium remíttens citra omnem simulatiónem caritátis obséquiis próximo óperam impéndit, omni cito liberátus afféctu atque vítio, divínæ párticeps dilectiónis scientiǽque evádit.
  Qui divínam in se nactus est caritátem, non lassátur aut fatíscit sequéndo post Dóminum Deum suum, iuxta divínum Ieremíam, sed omnem labórem opprobriúmque et iniúriam forti ánimo suffert, nulli prorsus cógitans malum.
  Nolíte dícere, ait divínus Ieremías, templum Dómini sumus. Tu quoque ne díxeris: «Nuda ac sola fides in Dóminum nostrum Iesum Christum salútem mihi potest præstáre». Non enim hoc fíeri potest nisi, étiam caritátem in ipsum per ópera comparáveris. Ad símplicem enim fidem quod áttinet: Etiam dǽmones credunt, et contremíscunt.
  Caritátis opus est, benefícii in próximum ex ánimo collocátio, et longanímitas et patiéntia; itémque recta cum ratióne rebus uti.
Second Reading
A treatise on Charity by St Maximus the Confessor
Without love everything is in vain
Charity is a right attitude of mind which prefers nothing to the knowledge of God. If a man possesses any strong attachment to the things of this earth, he cannot possess true charity. For anyone who really loves God prefers to know and experience God rather than his creatures. The whole set and longing of his mind is ever directed toward him.
  For God is far superior to all his creation, since everything which exists has been made by God and for him. And so, in deserting God, who is beyond compare, for the inferior works of creation, a man shows that he values God, the author of creation, less than creation itself.
  The Lord himself reminds us: Whoever loves me will keep my commandments. And this is my commandment: that you love one another. So the man who does not love his neighbour does not obey God’s command. But one who does not obey his command cannot love God. A man is blessed if he can love all men equally. Moreover, if he truly loves God, he must love his neighbour absolutely. Such a man cannot hoard his wealth. Rather, like God himself, he generously gives from his own resources to each man according to his needs.
  Since he imitates God’s generosity, the only distinction he draws is the person’s need. He does not distinguish between a good man and a bad one, a just man and one who is unjust. Yet his own goodness of will makes him prefer the man who strives after virtue to the one who is depraved.
  A charitable mind is not displayed simply in giving money; it is manifested still more by personal service as well as by the communication of God’s word to others: In fact, if a man’s service toward his brothers is genuine and if he really renounces worldly concerns, he is freed from selfish desires. For he now shares in God’s own knowledge and love. Since he does possess God’s love, he does not experience weariness as he follows the Lord his God. Rather, following the prophet Jeremiah, he withstands every type of reproach and hardship without even harbouring an evil thought toward any man.
  For Jeremiah warns us: Do not say: “We are the Lord’s temple.” Neither should you say: “Faith alone in our Lord Jesus Christ can save me.” By itself faith accomplishes nothing. For even the devils believe and shudder.
  No, faith must be joined to an active love of God which is expressed in good works. The charitable man is distinguished by sincere and long-suffering service to his fellow man: it also means using things aright.
Responsorium
Cf. Io 13, 34; 1 Io 2, 10 a. 3
℟. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.* Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet.
℣. In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum, si mandáta eius servémus.* Qui díligit.
Responsory
℟. I give you a new commandment: love one another as I have loved you.* Anyone who loves his brother lives in the light.
℣. We can be sure that we know Christ only by keeping his commandments.* Anyone who loves his brother lives in the light.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, almighty God,
that with our thoughts always on the things of the Spirit
  we may please you in all that we say and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top