Universalis
Wednesday 1 June 2016    (other days)
Saint Justin, Martyr 
 (Wednesday of week 9 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria
In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).
Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
All were astonished by the gracious words
that came from his lips.

Lectio prior
De libro Iob 32, 1-6; 33, 1-22
Eliu loquitur de mysterio Dei
32,1Omisérunt tres viri isti respondére Iob, eo quod iustus sibi viderétur. 2Et irátus indignatúsque est Eliu fílius Bárachel Buzítes de cognatióne Ram; irátus est autem advérsum Iob, eo quod iustum se esse díceret coram Deo. 3Porro advérsum amícos eius indignátus est, eo quod non inveníssent responsiónem, sed tantúmmodo condemnássent Iob. 4Igitur Eliu exspectávit Iob loquéntem, eo quod senióres essent, qui loquebántur; 5cum autem vidísset Eliu quod tres respondére non potuíssent, irátus est veheménter. 6Respondénsque Eliu fílius Bárachel Buzítes dixit:
«Iúnior sum témpore,
vos autem antiquióres;
idcírco véritus sum et tímui
vobis indicáre meam senténtiam.
33,1Audi ígitur, Iob, elóquia mea
et omnes sermónes meos auscúlta.
2Ecce apérui os meum,
loquátur lingua mea in fáucibus meis.
3Ex recto corde sermónes mei sunt,
et senténtiam puram lábia mea loquéntur.
4Spíritus Dei fecit me
et spiráculum Omnipoténtis vivificávit me.
5Si potes, respónde mihi,
prǽpara te coram me et consíste.
6Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eódem luto abscíssus sum et ego.
7Verúmtamen terror meus non te térreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8Dixísti ergo in áuribus meis,
et vocem verbórum tuórum audívi:
9“Mundus sum ego et absque delícto;
immaculátus, et non est iníquitas in me.
10Quia querélas in me répperit,
ídeo arbitrátus est me inimícum sibi;
11pósuit in nervo pedes meos,
custodívit omnes sémitas meas”.
12Hoc est ergo, in quo non es iustificátus,
respondébo tibi, quia maior est Deus hómine.
13Quare advérsus eum conténdis,
quod non ad ómnia verba respónderit tibi?
14Semel lóquitur Deus,
et secúndo idípsum non répetit.
15Per sómnium in visióne noctúrna,
quando írruit sopor super hómines,
et dórmiunt in léctulo;
16tunc áperit aures virórum
et in visiónibus terret eos,
17ut avértat hóminem ab his, quæ facit,
et líberet eum de supérbia,
18éruens ánimam eius a fóvea
et vitam illíus, ut non tránseat canálem mortis.
19Increpat quoque per dolórem in léctulo,
et trémitus óssium eius contínuus.
20Abominábilis ei fit in vita sua panis,
et ánimæ illíus cibus ante desiderábilis.
21Tabéscet caro eius in conspéctu,
et ossa, quæ non videbántur, nudabúntur.
22Appropinquávit corruptióni fóveæ
et vita illíus mortíferis sédibus».
First Reading
Job 32:1-6,33:1-22 ©
These three men said no more to Job, because he was convinced of his innocence. But another man was infuriated – Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram. He fumed with rage against Job for thinking that he was right and God was wrong; and he was equally angry with the three friends for giving up the argument and thus admitting that God could be unjust. While they were speaking, Elihu had held himself back, because they were older than he was; but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. Thus Elihu son of Barachel the Buzite spoke next. He said:
I am still young,
  and you are old,
so I was shy, afraid,
  to tell you what I know.
Now, Job, be kind enough to listen to my words,
  and attend to all I have to say.
Now as I open my mouth,
  and my tongue shapes words against my palate,
my heart shall utter sayings full of wisdom,
  and my lips speak the honest truth.
Refute me, if you can.
  Prepare your ground to oppose me.
See, I am your fellow man, not a god;
  like you, I was fashioned out of clay.
God’s breath it was that made me,
  the breathing of Shaddai that gave me life.
Thus, no fear of me need disturb you,
  my hand will not lie heavy over you.
How could you say in my hearing –
  for the sound of your words did not escape me –
‘I am clean, and sinless,
  I am pure, free of all fault.
Yet he is inventing grievances against me,
  and imagining me his enemy.
He puts me in the stocks,
  he watches my every step’?
In saying so, I tell you, you are wrong:
  God does not fit man’s measure.
Why do you rail at him
  for not replying to you, word for word?
God speaks first in one way,
  and then in another, but no one notices.
He speaks by dreams, and visions that come in the night,
  when slumber comes on mankind,
  and men are all asleep in bed.
Then it is he whispers in the ear of man,
  or may frighten him with fearful sights,
to turn him away from evil-doing,
  and make an end of his pride;
to save his soul from the pit
  and his life from the pathway to Sheol.
With suffering, too, he corrects man on his sick-bed,
  when his bones keep trembling with palsy;
when his whole self is revolted by food,
  and his appetite spurns dainties;
when his flesh rots as you watch it,
  and his bare bones begin to show;
when his soul is drawing near to the pit,
  and his life to the dwelling of the dead.
ResponsoriumRom 11, 33-34
℟. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei!* Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius!
℣. Quis enim cognóvit sensum Dómini? aut quis consiliárius eius fuit?* Quam.
Responsory
℟. How rich are the depths of God, how deep his wisdom and knowledge,* how inscrutable are his judgements!
℣. Who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor?* How inscrutable are his judgements!

Lectio altera
Ex Actis martýrii sanctórum Iustíni eiúsque sociórum (Cap. 1-5: cf. PG 6, 1566-1571)
Adhæsi veris doctrinis christianorum
Comprehénsi sancti, addúcti sunt ad Romæ præféctum nómine Rústicum. Quibus ante tribúnal constitútis, Rústicus præféctus dixit ad Iustínum: «Ante ómnia fidem diis habe et obséquere imperatóribus». Iustínus dixit: «Accusári aut deprehéndi nequit quod obtemperémus præcéptis salvatóris nostri Iesu Christi».
  Rústicus dixit: «Quales doctrínas profitéris?». Iustínus dixit: «Omnes quidem doctrínas conátus sum díscere, at adhǽsi veris doctrínis christianórum, quamvis non probéntur iis qui detinéntur erróribus».
  Rústicus præféctus dixit: «Illǽne tibi probántur doctrínæ, misérrime?». Iustínus dixit: «Ita, quandóquidem cum dógmate recto eas sequor».
  Rústicus præféctus dixit: «Quale est dogma?». Iustínus dixit: «Quod Deum christianórum cólimus, quem existimámus unum ab inítio creatórem et opíficem totíus creatiónis, visibílium et invisibílium, et Dóminum Iesum Christum Dei Fílium, qui étiam prænuntiátus est a prophétis ventúrus géneri hóminum præco salútis et præcéptor egregiórum discipulórum. Atque ego, homo cum sim, minúta puto me dícere præ eius infiníta Deitáte, prophéticam vim quandam agnóscens, quóniam prænuntiátus hic fuit, quem modo dixi Dei Fílium esse. Scio enim supérne vaticinátos esse prophétas de huius advéntu ad hómines».
  Rústicus dixit: «Nonne ergo christiánus es?». Iustínus dixit: «Ita, christiánus sum».
  Præféctus dixit ad Iustínum: «Audi, qui doctus díceris et putas veras scire doctrínas; si flagéllis cæsus cápite plectáris, persuasúmne habes te ascensúrum esse in cælum?». Iustínus dixit: «Spero me habitúrum eius domum, si hæc sustinúero; scio enim ómnibus qui recte víxerint conservári divínam grátiam usque ad consummatiónem totíus mundi».
  Rústicus præféctus dixit: «Tu ígitur suspicáris futúrum ut in cælos ascéndas, prǽmia áliqua idónea acceptúrus?». Iustínus dixit: «Non súspicor, sed apte scio ac certíssimum hábeo».
  Rústicus præféctus dixit: «Céterum ad rem veniámus propósitam, quæ necessária est atque urget. Conveniéntes ergo unanímiter sacrificáte diis». Iustínus dixit: «Nemo recte séntiens a pietáte in impietátem delábitur».
  Rústicus præféctus dixit: «Nisi imperáta fácitis cruciabímini immisericórditer». Iustínus dixit: «In votis habémus propter Dóminum nostrum Iesum Christum cruciáti salvári, quia hoc nobis salútem et fidúciam præbébit ante terribílius et universále tribúnal Dómini nostri et Salvatóris».
  Itidem étiam réliqui mártyres dixérunt: «Fac quod vis; nos enim christiáni sumus et idólis non sacrificámus».
  Rústicus præféctus senténtiam pronuntiávit dicens: «Qui diis sacrificáre et imperatóris iusso obœdíre noluérunt, flagéllis cæsi abducántur, capitálem luitúri pœnam secúndum legum normam». Sancti mártyres glorificántes Deum, egréssi in consuétum locum, cápite obtruncáti sunt et consummárunt martýrium in Salvatóris confessióne.
Second Reading
From the Acts of the martyrdom of Saint Justin and his companion saints
I have accepted the true doctrines of the Christians
The saints were seized and brought before the prefect of Rome, whose name was Rusticus. As they stood before the judgement seat, Rusticus the prefect said to Justin: “Above all, have faith in the gods and obey the emperors.” Justin said: “We cannot be accused or condemned for obeying the commands of our Saviour, Jesus Christ.”
  Rusticus said: “What system of teaching do you profess?” Justin said: “I have tried to learn about every system, but I have accepted the true doctrines of the Christians, though these are not approved by those who are held fast by error.”
  The prefect Rusticus said: “Are those doctrines approved by you, wretch that you are?” Justin said: “Yes, for I follow them with their correct teaching.”
  The prefect Rusticus said: “What sort of teaching is that?” Justin said: “Worship the God of the Christians. We hold him to be from the beginning the one creator and maker of the whole creation, of things seen and things unseen. We worship also the Lord Jesus Christ, the Son of God. He was foretold by the prophets as the future herald of salvation for the human race and the teacher of distinguished disciples. For myself, since I am a human being, I consider that what I say is insignificant in comparison with his infinite godhead. I acknowledge the existence of a prophetic power, for the one I have just spoken of as the Son of God was the subject of prophecy. I know that the prophets were inspired from above when they spoke of his coming among men.”
  Rusticus said: “You are a Christian, then?” Justin said: “Yes, I am a Christian.”
  The prefect said to Justin: “You are called a learned man and think that you know what is true teaching. Listen: if you were scourged and beheaded, are you convinced that you would go up to heaven?” Justin said: “I hope that I shall enter God’s house if I suffer that way. For I know that God’s favour is stored up until the end of the whole world for all who have lived good lives.”
  The prefect Rusticus said: “Do you have an idea that you will go up to heaven to receive some suitable rewards?” Justin said: “It is not an idea that I have; it is something I know well and hold to be most certain.”
  The prefect Rusticus said: “Now let us come to the point at issue, which is necessary and urgent. Gather round then and with one accord offer sacrifice to the gods.” Justin said: “No one who is right thinking stoops from true worship to false worship.”
  The prefect Rusticus said: “If you do not do as you are commanded you will be tortured without mercy.” Justin said: “We hope to suffer torment for the sake of our Lord Jesus Christ, and so be saved. For this will bring us salvation and confidence as we stand before the more terrible and universal judgement-seat of our Lord and Saviour.”
  In the same way the other martyrs also said: “Do what you will. We are Christians; we do not offer sacrifice to idols.”
  The prefect Rusticus pronounced sentence, saying: “Let those who have refused to sacrifice to the gods and to obey the command of the emperor be scourged and led away to suffer capital punishment according to the ruling of the laws.” Glorifying God, the holy martyrs went out to the accustomed place. They were beheaded, and so fulfilled their witness of martyrdom in confessing their faith in their Saviour.
Responsorium
Cf. Act 20, 21. 24; Rom 1, 16
℟. Testíficans fidem in Dóminum nostrum Iesum Christum, nihil véreor;* Nec fácio ánimam meam pretiósam mihi, dúmmodo consúmmem cursum meum, et ministérium quod accépi, testificári Evangélium grátiæ Dei.
℣. Non enim erubésco evangélium, virtus enim Dei est in salútem omni credénti, Iudǽo primum et Græco.* Nec fácio.
Responsory
℟. I have testified to the faith in our Lord Jesus Christ, and now I care nothing for any danger.* I do not count my life precious compared with my work, which is to finish the course I run, the task of preaching which the Lord Jesus has given me, in proclaiming the good news of God’s grace.
℣. I am not ashamed of this gospel. It is an instrument of God’s power, that brings salvation to all who believe in it, Jew first and then Greek.* I do not count my life precious compared with my work, which is to finish the course I run, the task of preaching which the Lord Jesus has given me, in proclaiming the good news of God’s grace.

Oremus.
  Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum, mártyrem, mirabíliter docuísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, in a wonderful way, through the folly of the cross,
  you taught your martyr Saint Justin the surpassing knowledge of Jesus Christ.
Heed his prayer for us:
  dispel every deceiving error,
  and ground us firmly in our faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top