Universalis
Sunday 26 June 2016    (other days)
13th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
Psalm 1
The two paths
The cross of the Lord is become the tree of life for us.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The cross of the Lord is become the tree of life for us.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Ego constítui Regem meum super Sion.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego constítui Regem meum super Sion.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
It is I who have set up my king on Sion.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is I who have set up my king on Sion.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
Psalm 3
The Lord is my protector
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.

℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
May the word of the Lord find a true home in you.
Teach and advise one another in all wisdom.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 28, 3-25
Saul apud pythonissam in Endor
In diébus illis: 3Sámuel mórtuus erat; planxerátque eum omnis Israel, et sepelíerant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstúlerat magos et haríolos de terra.
  4Congregatíque sunt Philísthim et venérunt et castrametáti sunt in Sunam. Congregávit autem et Saul univérsum Israel, et castrametáti sunt in Gélboe. 5Et vidit Saul castra Philísthim et tímuit, et expávit cor eius nimis. 6Consuluítque Dóminum, et non respóndit ei neque per sómnia neque per Urim neque per prophétas.
  7Dixítque Saul servis suis: «Quǽrite mihi mulíerem habéntem pythónem, et vadam ad eam et sciscitábor per illam». Et dixérunt servi eius ad eum: «Est múlier habens pythónem in Endor». 8Mutávit ergo hábitum suum vestitúsque est áliis vestiméntis et ábiit ipse et duo viri cum eo; venerúntque ad mulíerem nocte, et ait: «Divína mihi in pythóne et súscita mihi, quem díxero tibi». 9Et ait múlier ad eum: «Ecce tu nosti, quanta fécerit Saul et quómodo eráserit magos et haríolos de terra; quare ergo insidiáris ánimæ meæ, ut occídar?». 10Et iurávit ei Saul in Dómino dicens: «Vivit Dóminus quia non véniet tibi quidquam mali propter hanc rem». 11Dixítque ei múlier. «Quem suscitábo tibi?». Qui ait: «Samuélem súscita mihi».
  12Cum autem vidísset múlier Samuélem, exclamávit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposuísti mihi? Tu es enim Saul!». 13Dixítque ei rex: «Noli timére. Quid vidísti?». Et ait múlier ad Saul: «Hóminem divínum vidi ascendéntem de terra». 14Dixítque ei: «Qualis est forma eius?». Quæ ait: «Vir senex ascéndit et ipse amíctus est pállio». Intelléxit Saul quod Sámuel esset et inclinávit se super fáciem suam in terra et adorávit.
  15Dixit autem Sámuel ad Saul: «Quare inquietástime, ut suscitárer?». Et ait Saul: «Coártor nimis. Síquidem Philísthim pugnant advérsum me, et Deus recéssit a me et exaudíre me nóluit neque in manu prophetárum neque per sómnia; vocávi ergo te, ut osténderes mihi quid fáciam». 16Et ait Sámuel: «Quid intérrogas me, cum Dóminus recésserit a te et factus est adversárius tuus? 17Fecit enim Dóminus, sicut locútus est in manu mea, et scidit regnum de manu tua et dedit illud próximo tuo David, 18quia non obœdísti voci Dómini, neque fecísti iram furóris eius in Amalec. Idcírco quod páteris, fecit tibi Dóminus hódie. 19Et dabit Dóminus étiam Israel tecum in manu Philísthim; cras autem tu et fílii tui mecum éritis, sed et castra Israel tradet Dóminus in manu Philísthim».
  20Statímque Saul cécidit porréctus in terram; extimúerat enim verba Sámuel, et robur non erat in eo, quia non coméderat panem tota die illa et tota nocte illa. 21Accéssit ítaque múlier ad Saul et vidit quod conturbátus esset valde; dixítque ad eum: «Ecce audívit ancílla tua vocem tuam, et pósui ánimam meam in manu mea et obœdívi sermónibus tuis, quos locútus es ad me. 22Nunc ígitur audi et tu vocem ancíllæ tuæ, ut ponam coram te buccéllam panis, et cómedens convaléscas, ut possis iter fácere». 23Qui rénuit et ait: «Non cómedam». Coegérunt autem eum servi sui et múlier; et tandem, audíta voce eórum, surréxit de terra et sedit super lectum. 24Múlier autem illa habébat vítulum pascuálem in domo; et festinávit et occídit eum, tollénsque farínam míscuit eam et coxit ázyma. 25Et pósuit ante Saul et ante servos eius. Qui, cum comedíssent, surrexérunt et abiérunt hac eádem nocte.
First Reading
1 Samuel 28:3-25 ©
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him at Ramah, his own town. Saul had expelled the necromancers and wizards from the country.
  Meanwhile the Philistines had mustered and pitched camp at Shunem. Saul mustered all Israel and they encamped at Gilboa. When Saul saw the Philistine camp he was afraid and there was a great trembling in his heart. Saul consulted the Lord, but the Lord gave him no answer, either by dream or oracle or prophet. ‘Then Saul said to his servants, ‘Find a woman who is a necromancer for me to go and consult her.’ His servants replied, There is a necromancer at En-dor.’
  And so Saul, disguising himself and changing his clothes, set out accompanied by two men; their visit to the woman took place at night. ‘Disclose the future to me’ he said ‘by means of a ghost. Conjure up the one I shall name to you.’ The woman answered, ‘Look, you know what Saul has done, how he has swept the necromancers and wizards out of the country; why are you setting a trap for my life, then, to have me killed?’ But Saul swore to her by the Lord, ‘As the Lord lives,’ he said ‘no blame shall attach to you for this business.’ Then the woman asked, ‘Whom shall I conjure up for you?’ He replied, ‘Conjure up Samuel.’
  Then the woman saw Samuel and, giving a great cry, she said to Saul, ‘Why have you deceived me? You are Saul.’ The king said, ‘Do not be afraid! What do you see?’ The woman answered Saul, ‘I see a ghost rising up from the earth.’ ‘What is he like?’ he asked. She answered, ‘It is an old man coming up; he is wrapped in a cloak.’ Then Saul knew it was Samuel and he bowed down his face to the ground and did homage.
  Then Samuel said to Saul, ‘Why have you disturbed my rest, conjuring me up?’ Saul replied, ‘I am in great distress; the Philistines are waging war against me, and God has abandoned me and no longer answers me either by prophet or dream; and so I have summoned you to tell me what I must do.’ Samuel said, ‘And why do you consult me, when the Lord has abandoned you and is with your neighbour?” the Lord has done to you as he foretold through me; he has snatched the sovereignty from your hand and given it to your neighbour, David, because you disobeyed the voice of the Lord and did not execute his fierce anger against Amalek. That is why the Lord treats you like this now. What is more, the Lord will deliver Israel and you, too, into the power of the Philistines. Tomorrow you and your sons will be with me; and Israel’s army, too, for the Lord will deliver it into the power of the Philistines.’
  Saul was overcome and fell full-length on the ground. He was terrified by what Samuel had said and, besides this, he was weakened by having eaten nothing at all that day and all that night. The woman then came to Saul, and seeing his terror said, ‘Look, your servant has obeyed your voice; I have taken my life in my hands, and have obeyed the command you gave me. So now you in your turn listen to what your servant says. Let me set a little food before you for you to eat and get some strength for your journey.’ But he refused. ‘I will not eat’ he said. His servants however pressed him, and so did the woman. Allowing himself to be persuaded by them, he rose from the ground and sat on the divan. The woman owned a fattened calf which she quickly slaughtered, and she took some flour and kneaded it and with it baked cakes of unleavened bread; she put these before Saul and his servants; and after they had eaten they set off and left the same night.
Responsorium
1 Chr 10, 13. 14
℟. Mórtuus est Saul propter iniquitátem suam, eo quod prævaricátus sit mandátum Dómini, quod præcéperat ei.* Tránstulit Deus regnum eius ad David.
℣. Eo quod étiam pythoníssam consulúerit nec quæsíerit Dóminum.* Tránstulit.
Responsory
℟. Saul paid with his life for his unfaithfulness: he disobeyed the word of the Lord,* who therefore transferred the kingdom to David.
℣. He resorted to ghosts for guidance and did not seek guidance from the Lord,* who therefore transferred the kingdom to David.

Lectio altera
Ex Homíliis Pauli papæ Sexti (Hom. Manilæ habita die 29 novembris 1970)
Christum prædicamus in fines orbis terræ
Væ mihi si non evangelizávero. Ab eo enim, a Christo ipso, ídeo missus sum. Ego sum apóstolus, ego et testis. Quanto remótior finis, quanto difficílius est mandátum, tanto veheméntior cáritas urget me. Prædicáre débeo nomen eius: Iesus est Christus, Fílius Dei vivi; ipse est qui nobis Deum invisíbilem manifestávit, ipse primogénitus omnis creatúræ, ipse in quo ómnia constant. Idem magíster est hóminum ac redémptor; idem pro nobis natus et mórtuus est atque resurréxit.
  Históriæ ipse rerúmque universárum est centrum; ipse novit nos ac díligit, sócius et amícus vitæ nostræ, vir dolóris atque spei; ipse profécto qui íterum ventúrus est, nostérque tandem iudex erit et ætérna quoque, ut confídimus, plenitúdo vitæ ac beatitúdo nostra.
  Nec de illo umquam loqui desínerem: ipse lux est, ipse véritas, quin étiam via, véritas et vita; ipse panis et fons aquæ vivæ, fami sitíque nostræ satisfáciens; ipse pastor, dux, exémplar, consolátio nostra, frater noster. Sicut nos, magis quam nos, parvus fuit, pauper, humiliátus, labóribus addíctus, oppréssus, pátiens. Pro nobis locútus est, mirácula patrávit, novum regnum cóndidit, ubi páuperes beáti sunt, ubi pax est commúnis vitæ princípium, ubi mundi corde ac lugéntes exaltántur et consolántur, iustítiam esuriéntes saturántur, ubi véniam possunt peccatóres obtinére, omnes inveniúntur esse fratres.
  Hic, ecce, Christus Iesus est, de quo famam quidem accepístis, cuius pleríque iam certo estis, cum christiáni sitis. Vobis ígitur, o christiáni, eius nomen répeto, ómnibus illud annúntio: Christus Iesus est princípium et finis, alpha et ómega, rex mundi novi, arcána et supréma humánæ históriæ sortísque nostræ rátio; ipse mediátor atque pons quodámmodo inter terram et cælum; ipse máxime perfectiúsque Fílius hóminis est quam omnes, quia Fílius Dei est, ætérnus, infinítus, et Fílius Maríæ, benedíctæ inter omnes mulíeres, matris eius secúndum carnem, matris nostræ ex communióne cum Spíritu córporis mýstici.
  Iesus Christus! Mementóte: is est, quem vobis pro æternitáte prædicámus; cuius nomen vólumus ut in fines orbis terræ résonet et in ómnia sæculórum sǽcula.
Second Reading
From a homily by Blessed Pope Paul VI
We proclaim Christ to the whole world
Not to preach the Gospel would be my undoing, for Christ himself sent me as his apostle and witness. The more remote, the more difficult the assignment, the more my love of God spurs me on. I am bound to proclaim that Jesus is Christ, the Son of the living God. Because of him we come to know the God we cannot see. He is the firstborn of all creation; in him all things find their being. Man’s teacher and redeemer, he was born for us, died for us, and for us he rose from the dead.
  All things, all history converges in Christ. A man of sorrow and hope, he knows us and loves us. As our friend he stays by us throughout our lives; at the end of time he will come to be our judge; but we also know that he will be the complete fulfilment of our lives and our great happiness for all eternity.
  I can never cease to speak of Christ for he is our truth and our light; he is the way, the truth and the life. He is our bread, our source of living water who allays our hunger and satisfies our thirst. He is our shepherd, our leader, our ideal, our comforter and our brother.
  He is like us but more perfectly human, simple, poor, humble, and yet, while burdened with work, he is more patient. He spoke on our behalf; he worked miracles; and he founded a new kingdom: in it the poor are happy; peace is the foundation of a life in common; where the pure of heart and those who mourn are uplifted and comforted; the hungry find justice; sinners are forgiven; and all discover that they are brothers.
  The image I present to you is the image of Jesus Christ. As Christians you share his name; he has already made most of you his own. So once again I repeat his name to you Christians and I proclaim to all men: Jesus Christ is the beginning and the end, the alpha and the omega, Lord of the new universe, the great hidden key to human history and the part we play in it. He is the mediator – the bridge, if you will – between heaven and earth. Above all he is the Son of man, more perfect than any man, being also the Son of God, eternal and infinite. He is the son of Mary his mother on earth, more blessed than any woman. She is also our mother in the spiritual communion of the mystical body.
  Remember: it is Jesus Christ I preach day in and day out. His name I would see echo and re-echo for all time even to the ends of the earth.
Responsorium
2 Tim 1, 10 b; Io 1, 16; Col 1, 16 b-17
℟. Salvátor noster Iesus Christus destrúxit mortem, illuminávit autem vitam et incorruptiónem per evangélium.* Et de plenitúdine eius nos omnes accépimus et grátiam pro grátia.
℣. Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt et ipse est ante ómnia et ómnia in ipso constant.* Et de plenitúdine.
Responsory
℟. Our Saviour Jesus Christ has broken the power of death and brought life and immortality to light through the gospel,* and out of his full store we have all received grace upon grace.
℣. The whole universe has been created through him and for him. He exists before everything, and all things are held together in him,* and out of his full store we have all received grace upon grace.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quæsumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  since by the adoption of grace
  you have made us children of light,
do not let false doctrine darken our minds,
  but grant that your light may shine within us
  and we may always live in the brightness of truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top