Universalis
Wednesday 19 December 2018    (other days)
19 December 

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ternis horárum términis
volútis, dante Dómino,
trinum perfécte et únicum
ipsum devóti psállimus.
Sacrum Dei mystérium
puro tenéntes péctore,
Petri magístri régula
signo salútis pródita,
Et nos psallámus spíritu,
hæréntes sic apóstolis,
ut plantas adhuc débiles
Christi virtúte dírigant.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 118:105-112
Meditatio verbi Domini in lege

Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem” (Io 15, 12).

María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
105Lucérna pédibus meis verbum tuum*
  et lumen sémitis meis.
106Iurávi et státui*
  custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
107Humiliátus sum usquequáque, Dómine;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
108Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine,*
  et iudícia tua doce me.
109Anima mea in mánibus meis semper,*
  et legem tuam non sum oblítus.
110Posuérunt peccatóres láqueum mihi,*
  et de mandátis tuis non errávi.
111Heréditas mea testimónia tua in ætérnum,*
  quia exsultátio cordis mei sunt.
112Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas*
  in ætérnum, in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 118 (119): 105-112
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
Your word is a lamp to guide my feet,
  a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
  revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
  and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
  I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
  but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
  they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
  for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 69:2-6
Deus, in adiutorium meum intende

Domine, salva nos, perimus” (Mt 8, 25).

2Deus, in adiutórium meum inténde;*
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
3Confundántur et revereántur,*
  qui quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum et erubéscant,*
  qui volunt mihi mala.
4Convertántur propter confusiónem suam,*
  qui dicunt mihi: «Euge, euge».
5Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te,*
  et dicant semper: «Magnificétur Deus», qui díligunt salutáre tuum.
6Ego vero egénus et pauper sum;*
  Deus, ad me festína.
Adiútor meus et liberátor meus es tu;*
  Dómine, ne moréris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 69 (70)
God, come to my aid
God, come to my aid;
  Lord, hurry to help me.
Throw into fear and confusion
  the ones who seek my life.
Throw them back, ashamed,
  the ones who seek harm for me.
Turn them back in confusion,
  the ones who mock me.
But let all who seek you rejoice in you.
  Let them always say ‘God is great,’
  those who delight in your saving help.
But I am poor and destitute.
  God, hurry to me.
You are my helper and liberator:
  Lord, do not delay.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 74:2-11
Dominus summus iudex

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).

2Confitébimur tibi, Deus;†
  confitébimur et invocábimus nomen tuum:*
  narrábimus mirabília tua.
3Cum statúero tempus,*
  ego iustítias iudicábo.
4Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea,*
  ego confirmávi colúmnas eius.
5Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári!»*
  et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
6Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum;*
  nolíte loqui advérsus Deum protérva».
7Quia neque ab oriénte neque ab occidénte*
  neque a desértis exaltátio.
8Quóniam Deus iudex est:*
  hunc humíliat et hunc exáltat.
9Quia calix in manu Dómini*
  vini meri plenus mixto.
Et inclinávit ex hoc in hoc;†
  verúmtamen usque ad fæces epotábunt,*
  bibent omnes peccatóres terræ.
10Ego autem annuntiábo in sǽculum,*
  cantábo Deo Iacob.
11Et ómnia córnua peccatórum confríngam,*
  et exaltabúntur córnua iusti.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 74 (75)
The Lord, judge over all
We shall give you thanks, O God,
  give thanks and call on your name.
  We shall recount your marvels.
At the moment that I have decreed
  I shall hand down my judgements.
If the earth trembles with all that is in it,
  it is I who set firm its pillars.
I have said to the boastful, ‘Stop boasting!’
  I have said to the wicked, ‘Stop showing off your strength!’
Stop flaunting your strength to the heavens;
  stop speaking boldly against God!
For triumph does not come
  from the east or the west;
  it does not come from the wilderness.
It is God who is the judge:
  he raises some, abases others.
The cup in the Lord’s hand
  is foaming with wine that is drugged.
He pours it out and they will drain it.
  All the sinners of the earth shall drink.
But I will proclaim him for ever,
  and sing of the God of Jacob.
I will smash the strength of the wicked,
  and the power of the just shall prevail.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

Lectio brevis
cf. Is 13:22-14:1
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob et Israel salvábitur.
Short Reading
(Isaiah 13:22-14:1) ©
Its time is almost up, its days will not last long. Yes, the Lord will have pity on Jacob, and Israel will be saved.

℣. Veni, Dómine, et noli tardáre.
℟. Reláxa facínora plebi tuæ.
℣. Come, Lord, and make no delay.
℟. Release your people from their sin.

Oremus.
  Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus et devóto semper obséquio frequentémus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Deepen our faith, Lord God,
  as we celebrate the great mystery of the incarnation
  by which you revealed to the world the splendour of your glory
  through the Virgin Mary
  when she gave birth to your Son,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top