Universalis
Tuesday 27 January 2015    (other days)
Saint Angela Merici, Virgin
 or Tuesday of week 3 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
O Sacrosáncta Trínitas,
quæ cuncta condens órdinas,
diem labóri députans
noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere,
te nocte ac die cánimus;
in tua nos tu glória
per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui
en adorántes fámuli;
vota precésque súpplicum
hymnis adiúnge cǽlitum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Psalmus 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini
Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey
Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Psalmus 67:12-24
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalm 67 (68)
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Psalmus 67:25-36
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Psalm 67 (68)
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
I will hear whatever the Lord God has to say:
words of peace for his people.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 26, 1-19
Professio fidei filiorum Abrahæ
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  1«Cum intráveris terram, quam Dóminus Deus tuus tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in illa, 2tolles primítias de cunctis frúgibus agri, quas collégeris de terra tua, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartállo pergésque ad locum, quem Dóminus Deus tuus elégerit, ut ibi hábitet nomen eius, 3 accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: “Profíteor hódie coram Dómino Deo tuo quod ingréssus sim terram, pro qua iurávit pátribus nostris, ut daret eam nobis”. 4Suscipiénsque sacérdos cartállum de manu tua ponet ante altáre Dómini Dei tui, 5et loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descéndit in Ægýptum et ibi peregrinátus est in paucíssimo número; crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis. 6Afflixerúntque nos Ægýptii et persecúti sunt imponéntes ónera gravíssima. 7Et clamávimus ad Dóminum, Deum patrum nostrórum, qui exaudívit nos et respéxit humilitátem nostram et labórem atque angústias, 8et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis, 9et introdúxit ad locum istum et trádidit nobis terram hanc lacte et melle manántem. 10Et ecce nunc áttuli primítias frugum terræ, quam dedísti mihi, Dómine”. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui et adoráto Dómino Deo tuo. 11Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi et dómui tuæ, tu et Levítes et ádvena, qui tecum est.
  12Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, anno tértio, anno decimárum, et déderis Levítæ et ádvenæ et pupíllo et víduæ, ut cómedant intra portas tuas et saturéntur, 13loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificátum est, de domo mea et dedi illud Levítæ et ádvenæ, pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi; non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui, 14non comédi ex eis in luctu meo nec separávi ex eis in quálibet immundítia nec expéndi ex his quidquam mórtuo: obœdívi voci Dómini Dei mei et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. 15Réspice de habitáculo sancto tuo, de cælo, et bénedic pópulo tuo Israel et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti”.
  16Hódie Dóminus Deus tuus mandávit tibi, ut fácias præcépta hæc atque iudícia et custódias et ímpleas illa ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. 17Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius et custódias præcépta illíus et mandáta atque iudícia et obœ́dias eius império; 18et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia mandáta illíus, 19et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam, ut sis pópulus sanctus Dómini Dei tui, sicut locútus est».
First Reading
Deuteronomy 26:1-19 ©
The profession of faith
When you come to the land the Lord your God is giving you for an inheritance, when you have taken possession of it and are living in it, you must set aside the first-fruits of all the produce of the soil raised by you in the land the Lord is giving you. You must put them in a pannier and go to the place where the Lord your God chooses to give his name a home. You must go to the priest then in office and say to him, “Today I declare to the Lord my God that I have come to the land the Lord swore to our fathers he would give us.”
  The priest shall then take the pannier from your hand and lay it before the altar of the Lord your God. Then, in the sight of the Lord your God, you must make this pronouncement: “My father was a wandering Aramaean. He went down into Egypt to find refuge there, few in numbers; but there he became a nation, great, mighty, and strong. The Egyptians ill-treated us, they gave us no peace and inflicted harsh slavery on us. But we called on the Lord, the God of our fathers. The Lord heard our voice and saw our misery, our toil and our oppression; and the Lord brought us out of Egypt with mighty hand and outstretched arm, with great terror, and with signs and wonders. He brought us here and gave us this land, a land where milk and honey flow. Here then I bring the first-fruits of the produce of the soil that you, the Lord, have given me.”
  You must then lay them before the Lord your God, and bow down in the sight of the Lord your God. Then you are to feast on all the good things the Lord has given you, you and your household, and with you the Levite and the stranger who lives among you.
  In the third year, the tithing year, when you have finished reckoning the tithe of all your produce and have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, and they have eaten it in your towns and had their fill, you are to say in the sight of the Lord your God: “I have cleared my house of all that was consecrated. Yes, I have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, in accordance with all the commandments you laid on me, not going beyond your commandments, not forgetting them. I have not eaten any bread of mourning; I have consumed nothing that was unclean; I have offered nothing to the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God and I have done all as you commanded me. Look down from the dwelling place of your holiness, from heaven, and bless your people Israel and the soil you have given us as you swore to our fathers, a land where milk and honey flow.”
  The Lord your God today commands you to observe these laws and customs; you must keep and observe them with all your heart and with all your soul.
  You have today made this declaration about the Lord: that he will be your God, but only if you follow his ways, keep his statutes, his commandments, his ordinances, and listen to his voice. And the Lord has today made this declaration about you: that you will be his very own people as he promised you, but only if you keep all his commandments; then for praise and renown and honour he will set you high above all the nations he has made, and you will be a people consecrated to the Lord, as he promised.
Responsorium
1 Petr 2, 9 a. 10; cf. Deut 7, 7. 8
℟. Vos estis pópulus in acquisitiónem, qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei;* Qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
℣. Dóminus elégit vos, quia diléxit vos, et redémit de domo servitútis.* Qui non.
Responsory
You are a people set apart. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.
The Lord chose you because he loved you, and redeemed you from the house of slavery. Once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.

Lectio altera
Ex Testaménto spiritáli sanctæ Angelæ Meríci vírginis
Disposuit omnia suaviter
Dulcíssimæ mihi matres et soróres in Christo Iesu, in primis omni ope atque stúdio conámini, ut, Deo auxiliánte, consílium eiúsmodi in vobis bonum concipiátis, quo únice Dei amóre et salútis animárum zelo ductæ, hanc curam et gubernatiónem suscipiátis.
  Solúmmodo enim in hac dúplici caritáte radicáta et fundáta, vestra cura et gubernátio bonos et salutíferos fructus áfferet, Salvatóre nostro dicénte: Bona arbor non potest malos fructus fácere.
  Bona arbor, dicit, id est bonum cor, et ánimus caritáte accénsus, fácere nequit nisi bona et sancta ópera, unde et sanctus Augustínus aiébat: Ama et fac quod vis; amórem scílicet et caritátem habe et dein fac quod vis, ac si palam díceret: Cáritas peccáre non potest.
  Rogo étiam vos, ut singulárum filiárum vestrárum ratiónem habeátis eásque quasi in corde inscúlptas ferátis, non nomínibus tantum, sed quálibet ipsárum condicióne ac statu. Quod vobis diffícile non erit, si eas viva cum caritáte amplectémini.
  Quæ enim natúra sunt matres, etiámsi mille líberos hábeant, síngulos univérsos in corde fixos gerunt, nec umquam alicúius eórum obliviscúntur, veríssimo in eis amóre ita operánte. Vidétur immo, quanto plures habent líberos, eo magis amor et cura singulórum in ipsis augéri. Amplius ergo quæ spíritu matres sunt, possunt et debent ita se gérere, quia spiritális amor poténtior est quam qui ex sánguinis coniunctióne procédit.
  Ideóque, caríssimæ mihi matres, si diligétis hasce fílias vestras viva et sincéra caritáte, impossíbile erit ut eas omnes et síngulas in memória et in ánimo vestro inscúlptas non habeátis.
  Rogo adhuc vos ut eas tráhere conémini amóre, modéstia et caritáte, non vero supérbia et asperitáte, ómnibus factæ ex ánimo iucúndæ ut opórtet, iuxta illud Dómini nostri: Díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, Deum imitántes, de quo légitur: Dispósuit ómnia suáviter. Et íterum Iesus dicit: Iugum enim meum suáve est et onus meum leve.
  Páriter et vos omnímodam suavitátem erga omnes adhibeátis, cavéntes præcípue ne vi fiant quæ a vobis iubéntur: Deus enim unicuíque largítus est libertátem, ideóque néminem cogit, sed tantum signíficat, vocat, suádet. Aliquándo tamen et severióre império erit agéndum, opportúne sane et iuxta statum et necessitátes personárum; áttamen et tunc caritáte tantum impélli debémus et animárum zelo.
Second Reading
From the Spiritual Testament by Saint Angela Merici, virgin
He has disposed all things pleasantly
Mothers and sisters most dear to me in Christ: in the first place strive with all your power and zeal to be open. With the help of God, try to receive such good counsel that, led solely by the love of God and an eagerness to save souls, you may fulfil your charge.
  Only if the responsibilities committed to you are rooted firmly in this twofold charity will they bear beneficial and saving fruit. As our Saviour says: A good tree is not able to produce bad fruit.
  He says: A good tree, that is, a good heart as well as a soul inflamed with charity, can do nothing but good and holy works. For this reason Saint Augustine said: Love, and do what you will, namely, possess love and charity and then do what you will. It is as if he had said: Charity is not able to sin.
  I also beg you to be concerned about every one of your daughters. Bear them, so to speak, engraved upon your heart – not merely their names, but their conditions and states, whatever they may be. This will not be difficult for you if you embrace them with a living love.
  Mothers of children, even if they have a thousand, carry each and every one fixed in their hearts, and because of the strength of their love they do not forget any of them. In fact, it seems that the more children they have the more their love and care for each one is increased. Surely those who are mothers in spirit can and must act all the more in the same way, because spiritual love is more powerful than the love that comes from a blood relationship.
  Therefore, mothers most dear to me, if you love these your daughters with a living and unaffected charity, it will be impossible for you not to have each and every one of them engraved upon your memory and in your mind.
  I beg you again, strive to draw them by love, modesty, charity, and not by pride and harshness. Be sincerely kind to every one according to the words of our Lord: Learn of me, for I am meek and humble of heart. Thus you are imitating God, of whom it is said: He has disposed all things pleasantly. And again Jesus said: My yoke is easy and my burden is light.
  You also ought to exercise pleasantness toward all, taking great care especially that what you have commanded may never be done by reason of force. For God has given free will to everyone, and therefore he forces no one but only indicates, calls, persuades. Sometimes, however, something will have to be done with a stronger command, yet in a suitable manner and according to the state and necessities of individuals; but then also we should be impelled only by charity and zeal for souls.
Responsorium
Eph 5, 8 b-9; Mt 5, 14 a. 16 a
℟. Vos estis lux in Dómino: ut fílii lucis ambuláte.* Fructus lucis est in omni bonitáte et iustítia et veritáte.
℣. Vos estis lux mundi. Lúceat lux vestra coram homínibus.* Fructus.
Responsory
You are light in the Lord; be like children of light, for the effects of the light are seen in complete goodness and right living and truth.
You are the light of the world: your light must shine in the sight of men, for the effects of the light are seen in complete goodness and right living and truth.

Oremus.
  Pietáti tuæ, quǽsumus, Dómine, nos beáta virgo Angela commendáre non désinat, ut, eius caritátis et prudéntiæ documénta sectántes, tuam valeámus doctrínam custodíre et móribus profitéri. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, let Saint Angela ever commend us to your love and care.
May her charity and wisdom inspire us
  to treasure your teaching
  and express it in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top