Universalis
Saturday 25 June 2016    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 12 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 26, 5-25
David ostendit se magnanimum erga Saul
In diébus illis: 5Surréxit David et venit ad locum, ubi erat Saul. Cumque vidísset locum, in quo dormiébat Saul et Abner fílius Ner princeps milítiæ eius, Saulem dormiéntem in carrágine et réliquum vulgus per circúitum eius, 6ait David ad Achímelech Hetthǽum et Abísai fílium Sárviæ fratrem Ioab dicens: «Quis descéndet mecum ad Saul in castra?». Dixítque Abísai: «Ego descéndam tecum».
  7Venérunt ergo David et Abísai ad pópulum nocte et invenérunt Saul iacéntem et dormiéntem in carrágine et hastam fixam in terra ad caput eius, Abner autem et pópulum dormiéntes in circúitu eius. 8Dixítque Abísai ad David: «Conclúsit Deus hódie inimícum tuum in manus tuas; nunc ergo perfódiam eum láncea in terra semel, et secúndo opus non erit». 9Et dixit David ad Abísai: «Ne interfícias eum: quis enim exténdit manum suam in christum Dómini et ínnocens erit?». 10Et dixit David: «Vivit Dóminus quia Dóminus percútiet eum, aut dies eius véniet, ut moriátur, aut in prœ́lium descéndens períbit. 11Propítius mihi sit Dóminus, ne exténdam manum meam in christum Dómini. Nunc ígitur tolle hastam, quæ est ad caput eius, et scyphum aquæ, et abeámus». 12Tulit ergo David hastam et scyphum aquæ, qui erat ad caput Saul, et abiérunt; et non erat quisquam, qui vidéret et intellégeret et vigiláret, sed omnes dormiébant, quia sopor Dómini irrúerat super eos.
  13Cumque transísset David ex advérso et stetísset in vértice montis de longe, et esset grande intervállum inter eos, 14clamávit David ad pópulum et ad Abner fílium Ner dicens: «Nonne respondébis, Abner?». Et respóndens Abner ait: «Quis es tu? Clamásti ad regem!». 15Et ait David ad Abner: «Numquid non vir tu es? Et quis álius símilis tui in Israel? Quare ergo non custodísti dóminum tuum regem? Ingréssus est enim unus de turba, ut interfíceret regem dóminum tuum. 16Non est bonum hoc, quod fecísti. Vivit Dóminus quóniam fílii mortis estis vos, qui non custodístis dóminum vestrum, christum Dómini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquæ, qui erat ad caput eius».
  17Cognóvit autem Saul vocem David et dixit: «Num vox tua hæc est, fili mi David?». Et ait David: «Vox mea, dómine mi rex». 18Et ait: «Quam ob causam dóminus meus perséquitur servum suum? Quid feci? Aut quod est in manu mea malum? 19Nunc ergo áudiat, oro, dóminus meus rex verba servi sui: Si Dóminus íncitat te advérsum me, odorétur sacrifícium; si autem fílii hóminum, maledícti sint in conspéctu Dómini, quia eiecérunt me hódie, ut non hábitem in hereditáte Dómini dicéntes: “Vade, servi diis aliénis”. 20Et nunc non effundátur sanguis meus in terra longe a fácie Dómini; quia egréssus est rex Israel, ut quærat púlicem unum, sicut perséquitur quis perdícem in móntibus».
  21Et ait Saul: «Peccávi. Revértere, fili mi David; nequáquam enim ultra malefáciam tibi, eo quod pretiósa fúerit ánima mea in óculis tuis hódie; appáret quod stulte égerim et erráverim multum nimis». 22Et respóndens David ait: «Ecce hasta regis; tránseat unus de púeris et tollat eam. 23Dóminus autem retríbuet unicuíque secúndum iustítiam suam et fidem; trádidit enim te Dóminus hódie in manu mea, et nólui exténdere manum meam in christum Dómini. 24Et sicut magnificáta est ánima tua hódie in óculis meis, sic magnificétur ánima mea in óculis Dómini, et líberet me de omni angústia».
  25Ait ergo Saul ad David: «Benedíctus tu, fili mi David; et quidem fáciens fácies et potens póteris». Abiit autem David in viam suam, et Saul revérsus est in locum suum.
First Reading
1 Samuel 26:5-25 ©
Setting off, David went to the place where Saul had pitched camp. He saw the place where Saul and Abner son of Ner commander of his army were lying. Saul was lying inside the camp with the troops bivouacking round him.
  Speaking to Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah and brother of Joab, David said, ‘Who will come down with me into the camp of Saul?’ Abishai answered, ‘I will go down with you.’ So in the dark David and Abishai made their way towards the force, where they found Saul lying asleep inside the camp, his spear stuck in the ground beside his head, with Abner and the troops lying round him.
  Then Abishai said to David, ‘Today God has put your enemy in your power; so now let me pin him to the ground with his own spear. Just one stroke! I will not need to strike him twice.’ David answered Abishai, ‘Do not kill him, for who can lift his hand against the Lord’s anointed and be without guilt? As the Lord lives,’ David said ‘the Lord himself will strike him down, whether his time to die comes, or he goes out to battle and perishes then. The Lord forbid that I should raise my hand against the Lord’s anointed! But now take the spear beside his head and the pitcher of water and let us go away.’ David took the spear and the pitcher of water from beside Saul’s head, and they made off. No one saw, no one knew, no one woke up; they were all asleep, for a deep sleep from the Lord had fallen on them.
  David crossed to the other side and halted on the top of the mountain a long way off; there was a wide space between them. David then called out to the troops and to Abner son of Ner, ‘Abner, will you not answer?’ Abner replied, ‘Who is that calling?’ David said to Abner, ‘Are you not a man? Who is your like in Israel? Why did you not guard your lord the king then? Some man of the people came to kill the king your lord. What you did was not well done. As the Lord lives, you all deserve to die since you did not guard your lord, the Lord’s anointed. Look where the king’s spear is now, and the pitcher of water that was beside his head.’
  Then Saul recognised David’s voice and said, ‘Is that your voice, my son David?’ David answered, ‘It is my voice, my lord king. Why does my lord pursue his servant?’ he said. ‘What have I done? What evil am I guilty of? May my lord king now listen to the words of his servant: if the Lord himself has incited you against me, let him accept an offering; but if men have done it, may they be accursed before the Lord, for now they have driven me out so that I have no share in the heritage of the Lord. They have said, “Go and serve other gods.” So now, do not let my blood fall to the ground out of the presence of the Lord; for the king of Israel has gone out in quest of my life as a man hunts a partridge on the mountains.’
  Saul replied, ‘I have sinned. Come back, my son David; I will never harm you again since you have shown such respect for my life today. Yes, my course has been folly and my error grave.’ David answered, ‘Here is the king’s spear. Let one of the soldiers come across and take it. The Lord repays everyone for his uprightness and loyalty. Today the Lord put you in my power, but I would not raise my hand against the Lord’s anointed. Just as today your life counted for much in my sight, so shall my life count for much in the sight of the Lord and he will deliver me from all distress.’
  Then Saul said to David, ‘May you be blessed, my son David! You will do great things and will succeed.’ Then David went on his way and Saul returned home.
Responsorium
Ps 53 (54), 5 ab. 3. 8 a. 4 a
℟. Supérbi insurrexérunt advérsum me et fortes quæsiérunt ánimam meam; Deus, in nómine tuo salvum me fac,* Et in virtúte tua iúdica me.
℣. Voluntárie sacrificábo tibi; Deus, exáudi oratiónem meam.* Et in virtúte.
Responsory
℟. Insolent men have risen against me, ruthless men seek my life: save me, O God, by your name,* and vindicate me by your might.
℣. I will sacrifice to you with willing heart: O God, hear my prayer* and vindicate me by your might.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (De Nativitate Domini, 1-2: PG 65, 843-846)
Amator hominis factus est homo, natus de Virgine
Læténtur cæli désuper et nubes dépluant iustítiam, quia misértus est Dóminus pópuli sui. Læténtur cæli désuper, quia cum ipsi ab inítio crearéntur, Adam páriter a Creatóre de vírgine terra formátus fuit, Deíque amícus et familiáris appáruit. Læténtur cæli désuper, quia nunc per Dómini nostri in carne dispensatiónem sanctificáta terra est, atque humánum genus de idololatríæ sacrifíciis liberátum fuit. Nubes autem dépluant iustítiam, quia hódie Evæ error ablátus fuit et condonátus per Vírginis Maríæ puritátem, perque Deum simul et hóminem ex ipsa natum. Hódie Adam, post véterem damnatiónem, ex horrénda illa noctis senténtia liberátus fuit.
  Natus est ígitur ex Vírgine Christus, a qua carnem per œconomíæ ratiónem sumpsit, ut ipsi est líbitum: Verbum caro factum est et habitávit in nobis; atque idcírco Virgo Dei mater evásit. Iam vero Virgo, mater est, quia Verbum incarnátum sine sémine édidit; sic tamen ut virginitátem retíneat, propter mirábilem illíus, qui sic vóluit, nativitátem. Ipsa mater est secúndum substántiam natúræ humánæ divíni Verbi, quod in ipsa incarnátum est, et appáruit, atque unítum est, iuxta sapiéntiam ac voluntátem eius qui prodígia operátur. Ex ipsis Christus in carne, ut ait Paulus beátus.
  Etenim ipse fuit, qualis nunc est, qualísque erit et permanébit; homo tamen nostri grátia factus est; amátor hóminis factus est homo, id quod ántea non erat; sed homo factus est, Deus simul manens absque ulla immutatióne. Factus est ígitur símilis mihi propter me, factus est quod non erat, rétinens tamen id quod fúerat. Dénique factus est homo, ut próprias effíciens passiónes nostras, idóneos nos adoptióni in fílios reddat, concedátque illud regnum, cuius útinam nos dignos effíciat grátia et misericórdia Dómini Iesu Christi, cui cum Patre et Spíritu Sancto glória est, honor et potéstas, nunc et omni témpore et per sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A reading from a sermon by St Proclus of Constantinople
The Lover of men was made man, born of the Virgin
Let the heavens rejoice from above, and let the clouds rain down justice, because the Lord has had pity on his people. Let the heavens rejoice from above, for when they were being created in the beginning, Adam too was formed by the Creator from the virgin soil, and appeared as the friend and intimate of God. Let the heavens rejoice from above: for the earth has now been sanctified by the Incarnation of our Lord in the flesh and mankind has been freed from the sacrifices of idolatry. Let the clouds pour down justice: because today Eve’s fault has been taken away and forgiven by the Virgin Mary’s purity and by him who was born of her, he who is at the same time God and man. Today Adam, after the ancient condemnation, was freed from the dread sentence of night.
  Christ then, according to his own good pleasure, was born of the Virgin, from whom he took flesh by the ordering of divine providence: ‘And the Word became flesh and dwelt among us’; and the Virgin therefore became the Mother of God. The Virgin therefore is a mother, because without male seed she brought forth the incarnate Word; in such a way however, that she retained her virginity because of the miraculous birth of him who willed it thus. She is mother of the Divine Word according to the substance of human nature, for he was made flesh in her, and appeared among us and was made one in her, in accordance with the wisdom and will of him who works marvels. ‘Of their race, according to the flesh, is the Christ’, as Blessed Paul says.
  For he was, as he now is, such as he will be and will remain; for our sake however he became man; the lover of men became man, what he had not been before; but he became man, at the same time remaining God without any change. He therefore became like me, for me; he became what he was not, retaining however what he had been. Finally he became man, that he might make our sufferings his own, and render us fit for adoption as sons, and grant us that kingdom, for which indeed may the grace and mercy of our Lord Jesus Christ make us worthy, to whom with the Father and the Holy Spirit is glory, honour and power, now and for ever and through unending ages. Amen.
Responsorium
Cf. Ps 71 (72), 6. 19; Ap 21, 3
℟. Descéndet sicut plúvia in vellus;* Et replébitur maiestáte Dei omnis terra.
℣. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et habitábit cum eis et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.* Et replébitur.
Responsory
℟. He shall descend like rain on the meadow,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.
℣. God has pitched his tent among men and he will dwell among them. God himself who is among them shall be their God,* and the whole earth shall be filled with the glory of God.

Oremus.
  Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.
Let us pray.
Forgive the sins of your people, Lord,
  and as nothing we can do is worthy in your sight,
  save us through the intercession of the Mother of our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top