Universalis
Friday 30 September 2016    (other days)
Saint Jerome, Priest, Doctor 
 (Friday of week 26 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 3, 17—4, 9
State in Domino
3,17Coimitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nos. 18Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis, nunc autem et flens dico, inimícos crucis Christi, 19quorum finis intéritus, quorum deus venter et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. 20Noster enim municipátus in cælis est, unde étiam salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, 21qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ, ut illud confórme fáciat córpori glóriæ suæ secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
  4,1Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium et coróna mea, sic state in Dómino, caríssimi!
  2Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. 3Etiam rogo et te, germáne compar, ádiuva illas, quæ mecum concertavérunt in evangélio cum Cleménte et céteris adiutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
  4Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! 5Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope. 6Nihil sollíciti sitis, sed in ómnibus oratióne et obsecratióne cum gratiárum actióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. 7Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra et intellegéntias vestras in Christo Iesu.
  8De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, quæcúmque casta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si qua laus, hæc cogitáte; 9quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite; et Deus pacis erit vobíscum.
First Reading
Philippians 3:17-4:9 ©
My brothers, be united in following my rule of life. Take as your models everybody who is already doing this and study them as you used to study us. I have told you often, and I repeat it today with tears, there are many who are behaving as the enemies of the cross of Christ. They are destined to be lost. They make foods into their god and they are proudest of something they ought to think shameful; the things they think important are earthly things. For us, our homeland is in heaven, and from heaven comes the saviour we are waiting for, the Lord Jesus Christ, and he will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.
  So then, my brothers and dear friends, do not give way but remain faithful in the Lord. I miss you very much, dear friends; you are my joy and my crown.
  I appeal to Evodia and I appeal to Syntyche to come to agreement with each other, in the Lord; and I ask you, Syzygus, to be truly a ‘companion’ and to help them in this. These women were a help to me when I was fighting to defend the Good News – and so, at the same time, were Clement and the others who worked with me. Their names are written in the book of life. I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.
  There is no need to worry; but if there is anything you need, pray for it, asking God for it with prayer and thanksgiving, and that peace of God, which is so much greater than we can understand, will guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. Finally, brothers, fill your minds with everything that is true, everything that is noble, everything that is good and pure, everything that we love and honour, and everything that can be thought virtuous or worthy of praise. Keep doing all the things that you learnt from me and have been taught by me and have heard or seen that I do. Then the God of peace will be with you.
Responsorium
Eph 4, 17; 1 Th 5, 15 b-18
℟. Testíficor in Dómino, ut non ambulétis sicut gentes ámbulant in vanitáte sensus sui; sed semper quod bonum est sectámini et in ínvicem et in omnes.* Hæc enim volúntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
℣. Semper gaudéte, sine intermissióne oráte, in ómnibus grátias ágite.* Hæc.
Responsory
℟. In the name of the Lord, I warn you not to go on living like aimless pagans, but do the best you can for one another and for the community,* because this is what God expects you to do in Christ Jesus.
℣. Be joyful at all times; pray constantly and give thanks to God for everything,* because this is what God expects you to do in Christ Jesus.

Lectio altera
Ex Prólogo commentariórum sancti Hierónymi presbýteri in Isaíam prophétam (Nn. 1. 2: CCL 73, 1-3)
Ignoratio Scripturarum ignoratio Christi est
Reddo quod débeo, obœ́diens Christi præcéptis, qui ait: Scrutámini Scriptúras; et: Quǽrite et inveniétis, ne illud áudiam cum Iudǽis: Errátis, nesciéntes Scriptúras neque virtútem Dei. Si enim iuxta apóstolum Paulum, Christus Dei virtus est Deíque sapiéntia, et qui nescit Scriptúras nescit Dei virtútem eiúsque sapiéntiam: ignorátio Scripturárum ignorátio Christi est.
  Unde imitábor patremfamílias, qui de thesáuro suo profert nova et vétera; et sponsam dicéntem in Cántico canticórum: Nova et vétera, fratruélis meus, servávi tibi; sicque expónam Isaíam, ut illum non solum prophétam, sed evangelístam et apóstolum dóceam. Ipse enim de se et de céteris evangelístis ait: Quam speciósi pedes evangelizántium bona, evangelizántium pacem. Et ad ipsum quasi ad apóstolum lóquitur Deus: Quem mittam, et quis ibit ad pópulum istum? Et ille respóndit: Ecce ego, mitte me.
  Nullúsque putet me volúminis istíus arguméntum brevi cúpere sermóne comprehéndere, cum univérsa Dómini sacraménta præsens Scriptúra contíneat; et tam natus de Vírgine Emmánuel, quam illústrium patrátor óperum atque signórum, mórtuus ac sepúltus, et resúrgens ab ínferis, et Salvátor universárum géntium prædicétur. Quid loquar de phýsica, éthica et lógica? Quidquid sanctárum est Scripturárum, quidquid potest humána lingua proférre et mortálium sensus accípere, isto volúmine continétur. De cuius mystériis testátur ipse qui scripsit: Et erit vobis vísio ómnium, sicut verba libri signáti, quem cum déderint sciénti lítteras, dicent: Lege istum. Et respondébit: Non possum, signátus est enim. Et dábitur liber nesciénti lítteras dicetúrque ei: Lege. Et respondébit: Néscio lítteras.
  Quod si cui vidétur infírmum, illud eiúsdem Apóstoli áudiat: Prophétæ duo aut tres loquántur, et álii diiúdicent; si autem álii fúerit revelátum sedénti, prior táceat. Qua possunt ratióne reticére, cum in dicióne sit Spíritus qui lóquitur per prophétas, vel tacére vel dícere? Si ergo intellegébant quæ dicébant, cuncta sapiéntiæ rationísque sunt plena. Nec aer voce pulsátus ad aures eórum perveniébat; sed Deus loquebátur in ánimo prophetárum, iuxta illud quod álius Prophéta dicit: Angelus qui loquebátur in me, et: Clamántes in córdibus nostris, Abba, Pater, et: Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus.
Second Reading
A commentary on Isaiah by St Jerome
Ignorance of Scripture is ignorance of Christ
I interpret as I should, following the command of Christ: Search the Scriptures, and Seek and you shall find. Christ will not say to me what he said to the Jews: You erred, not knowing the Scriptures and not knowing the power of God. For if, as Paul says, Christ is the power of God and the wisdom of God, and if the man who does not know Scripture does not know the power and wisdom of God, then ignorance of Scripture is ignorance of Christ.
  Therefore, I will imitate the head of a household who brings out of his storehouse things both new and old, and says to his spouse in the Song of Songs: I have kept for you things new and old, my beloved. In this way permit me to explain Isaiah, showing that he was not only a prophet, but an evangelist and an apostle as well. For he says about himself and the other evangelists: How beautiful are the feet of those who preach good news, of those who announce peace. And God speaks to him as if he were an apostle: Whom shall I send, who will go to my people? And he answers: Here I am; send me.
  No one should think that I mean to explain the entire subject matter of this great book of Scripture in one brief sermon, since it contains all the mysteries of the Lord. It prophesies that Emmanuel is to be born of a virgin and accomplish marvellous works and signs. It predicts his death, burial and resurrection from the dead as the Saviour of all men. I need say nothing about the natural sciences, ethics and logic. Whatever is proper to holy Scripture, whatever can be expressed in human language and understood by the human mind, is contained in the book of Isaiah. Of these mysteries the author himself testifies when he writes: You will be given a vision of all things, like words in a sealed scroll. When they give the writings to a wise man, they will say: Read this. And he will reply: I cannot, for it is sealed. And when the scroll is given to an uneducated man and he is told: Read this, he will reply: I do not know how to read.
  Should this argument appear weak to anyone, let him listen to the Apostle: Let two or three prophets speak, and let others interpret; if, however, a revelation should come to one of those who are seated there, let the first one be quiet. How can they be silent, since it depends on the Spirit who speaks through his prophets whether they remain silent or speak? If they understood what they were saying, all things would be full of wisdom and knowledge. But it was not the air vibrating with the human voice that reached their ears, but rather it was God speaking within the soul of the prophets, just as another prophet says: It is an angel who spoke in me; and again, Crying out in our hearts, Abba, Father’, and I shall listen to what the Lord God says within me.
Responsorium
2 Tim 3, 16-17; Prov 28, 7 a
℟. Omnis Scriptúra divínitus inspiráta est et útilis ad docéndum, ad erudiéndum in iustítia,* Ut perféctus sit homo Dei, ad omne opus bonum instrúctus.
℣. Qui custódit legem, fílius sápiens est.* Ut perféctus.
Responsory
℟. All scripture is inspired by God and can profitably be used for instruction and for teaching men to be holy.* This is how the man who is dedicated to God becomes fully equipped and ready for any good work.
℣. A discerning son is he who keeps the law.* This is how the man who is dedicated to God becomes fully equipped and ready for any good work.

Oremus.
  Deus, qui beáto Hierónymo, presbýtero, suávem et vivum Scriptúræ sacræ afféctum tribuísti, da, ut pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur et in eo fontem vitæ invéniat. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you endowed Saint Jerome with a deep reverence for Holy Scripture,
  which he loved with all his heart.
Sustain us ever more with your word
  and help us to find in it the source of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top