Universalis
Sunday 11 December 2016    (other days)
3rd Sunday of Advent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum princípibus et sólium glóriæ téneat.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum princípibus et sólium glóriæ téneat.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
See, the Lord will come. He will sit with princes and he will mount the glorious throne.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
See, the Lord will come. He will sit with princes and he will mount the glorious throne.

Ps 110:1-10
Magna opera Domini

Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens” (Ap 15, 3).

Erúmpant montes iucunditátem et colles iustítiam, quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
1Confitébor Dómino in toto corde meo,*
  in consílio iustórum et congregatióne.
2Magna ópera Dómini,*
  exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
3Decor et magnificéntia opus eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Memóriam fecit mirabílium suórum,*
  miséricors et miserátor Dóminus.
5Escam dedit timéntibus se;*
  memor erit in sǽculum testaménti sui.
6Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo,†
  ut det illis hereditátem géntium;*
  7ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Fidélia ómnia mandáta eius,†
  8confirmáta in sǽculum sǽculi,*
  facta in veritáte et æquitáte.
9Redemptiónem misit pópulo suo,*
  mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Sanctum et terríbile nomen eius.*
  10Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea;*
  laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erúmpant montes iucunditátem et colles iustítiam, quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
Psalm 110 (111)
Great are the works of the Lord
The mountains will bring forth joy and the hills justice; for the Lord, the light of the world, comes in strength.
I will give thanks to the Lord with all my heart
  in the council of the upright and the assembly.
Great are the works of the Lord,
  to be studied by all who delight in them.
His works are splendour and majesty,
  his righteousness lasts for ever and ever.
He gives us a record of the wonders he has worked,
  the Lord, the kind and compassionate.
He gives food to those who fear him:
  for all ages he will remember his covenant.
He has shown to his people the power of his deeds,
  he has given them the inheritance of the nations.
Steadfastness and justice
  are the works of the Lord.
All his precepts are to be trusted,
  they stand firm for ever and ever:
  they were laid down in faithfulness and justice.
He has sent deliverance to his people;
  he has set up his covenant for ever.
Holy is his name, and much to be feared.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
To those who fear him comes true understanding,
  and his praise endures for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The mountains will bring forth joy and the hills justice; for the Lord, the light of the world, comes in strength.

Canticumcf. Rv19
De nuptiis Agni
Iuste et pie vivámus, exspectántes beátam spem et advéntum Dómini.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iuste et pie vivámus, exspectántes beátam spem et advéntum Dómini.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
Let us live justly and honestly while we are awaiting, in hope, the coming of the Lord.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us live justly and honestly while we are awaiting, in hope, the coming of the Lord.

Lectio brevisPhil 4:4-5
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope.
Short Reading
Philippians 4:4-5 ©
I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.

Responsorium breve
℣. Osténde nobis, Dómine,* Misericórdiam tuam. Osténde.
℟. Et salutáre tuum da nobis.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
Short Responsory
Show us, Lord, your steadfast love.
Show us, Lord, your steadfast love.
And grant us your salvation.
Show us, Lord, your steadfast love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Show us, Lord, your steadfast love.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Dícite Ioánni quæ vidístis: Ad lumen rédeunt cæci, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Dícite Ioánni quæ vidístis: Ad lumen rédeunt cæci, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?’ ‘Tell John what you hear and see: the blind see again, the lame walk, and the good news is preached to those who are poor in spirit.’ Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?’ ‘Tell John what you hear and see: the blind see again, the lame walk, and the good news is preached to those who are poor in spirit.’ Alleluia.

Preces
Redemptórem nostrum Iesum Christum, qui est via, véritas et vita, supplíciter rogémus, dicéntes:
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Iesu, Fili Altíssimi, qui Vírgini Maríæ per Gabriélem annuntiátus es,
  veni ad regnándum super plebem tuam in ætérnum.
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Tu, Sancte Dei, cui Præcúrsor in sinu Elísabeth exsultávit,
  veni ad dandum univérso mundo gáudium salútis.
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Iesu Salvátor, cuius nomen Ioseph viro iusto ab Angelo revelátum est,
  veni ad pópulum tuum salvum faciéndum a peccátis eórum.
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Lumen mundi, quod Símeon et omnes iusti exspectábant,
  veni ad consolándum nos.
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Oriens indefíciens, quem nos ex alto visitatúrum prædíxit Zacharías,
  veni ad illuminándum illos, qui in umbra mortis sedent.
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Prayers and intercessions
We pray to our Lord, who is the way, the truth, and the life.
Come, and remain with us, Lord.
Gabriel announced your coming to the Virgin Mary:
  Son of the most High, come to claim your kingdom.
Come, and remain with us, Lord.
John the Baptist rejoiced to see your day:
  come, bring us your salvation.
Come, and remain with us, Lord.
Simeon acknowledged you, Light of the World:
  bring your light to all men of goodwill.
Come, and remain with us, Lord.
We look for you as watchmen look for the dawn:
  you are the sun that will wake the dead to new life.
Come, and remain with us, Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, almighty God,
  that looking forward in faith to the feast of our Lord’s birth,
  we may feel all the happiness our Saviour brings
  and celebrate his coming with unfailing joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top