Universalis
Wednesday 13 December 2017    (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr 
 (Wednesday of the 2nd week of Advent)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 61:2-13
Pax in Deo

Deus spei repleat vos omni pace in credendo” (Rom 15, 13).

Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Salvatóris nostri.
2In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  ab ipso enim salutáre meum.
3Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor ámplius.
4Quoúsque irrúitis in hóminem,†
  contúnditis univérsi vos*
  tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
5Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere;†
  delectabántur mendácio.*
  Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
6In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  quóniam ab ipso patiéntia mea.
7Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor.
8In Deo salutáre meum et glória mea;*
  Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
9Speráte in eo, omnis congregátio pópuli,†
  effúndite coram illo corda vestra;*
  Deus refúgium nobis.
10Verúmtamen vánitas fílii Adam,*
  mendácium fílii hóminum.
In statéram si conscéndant,*
  super fumum leves sunt omnes.
11Nolíte speráre in violéntia†
  et in rapína nolíte décipi;*
  divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
12Semel locútus est Deus,*
  duo hæc audívi:
quia potéstas Deo est,†
  13et tibi, Dómine, misericórdia;*
  quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Salvatóris nostri.
Psalm 61 (62)
Peace in God
We are waiting in hope for the blessings of the glorious coming of our Saviour.
My soul, find peace in God alone:
  from him comes my salvation.
It is he who is my refuge and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
How long will you assail a man
  and band together to crush him,
  like a toppling wall or a falling fence?
They plan to thrust him down from his high place.
  They delight in lies:
  with their lips they bless, but a curse is in their hearts.
My soul, find peace in God alone,
  for he gives me strength to endure.
It is he who is my God and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
In God is my salvation and my glory,
  God is my strength – my refuge is with God.
Trust in him, all you people together,
  pour out your hearts before him;
  God is our refuge.
The children of Adam are as nothing;
  the children of men are a deceit.
Weigh them in the scales, and they rise:
  they are lighter than a puff of smoke.
Put no trust in violence,
  do not be seduced into robbery;
  and if riches come, do not count upon them.
God has spoken once and for all.
  Two things have I heard him say:
  that strength belongs to God,
  and that mercy, Lord, belongs to you.
For to each of us you give
  whatever our actions have deserved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We are waiting in hope for the blessings of the glorious coming of our Saviour.

Ps 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Illúminet vultum suum super nos Deus et benedícat nobis.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúminet vultum suum super nos Deus et benedícat nobis.
Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord
Let God bless us; let his face shine upon us.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God bless us; let his face shine upon us.

Canticumcf. Col 1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
All things were created in him and he holds all things in being.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All things were created in him and he holds all things in being.

Lectio brevis1 Cor 4:5
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
Short Reading
1 Corinthians 4:5 ©
There must be no passing of premature judgement. Leave that until the Lord comes; he will light up all that is hidden in the dark and reveal the secret intentions of men’s hearts. Then will be the time for each one to have whatever praise he deserves, from God.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
In tua patiéntia possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi: odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum ángelis; sánguine próprio inimícum vicísti.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In tua patiéntia possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi: odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum ángelis; sánguine próprio inimícum vicísti.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
By your endurance you gained eternal life, Saint Lucy, bride of Christ. You despised the things of this world; now you are in glory with the angels. With your own blood you overcame the enemy.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
By your endurance you gained eternal life, Saint Lucy, bride of Christ. You despised the things of this world; now you are in glory with the angels. With your own blood you overcame the enemy.

Preces
Iesum Christum, fratres caríssimi, rogémus humíliter, qui nos a ténebris peccatórum redémit, et fidénter invocémus:
Veni, Dómine Iesu.
Cóngrega, Dómine, pópulos de univérsis terris
  et cum eis pactum sempitérnum confírma.
Veni, Dómine Iesu.
Agnus Dei, qui olim venísti peccáta tóllere mundi,
  aufer a nobis omnem colluviónem delícti.
Veni, Dómine Iesu.
Qui venísti redímere quod períerat,
  íterum sic vénias ut redémpta non púnias.
Veni, Dómine Iesu.
Tecum, quem fides nostra inténdit,
  gáudium perpétuum, cum véneris, habeámus.
Veni, Dómine Iesu.
Qui iudicatúrus es vivos et mórtuos,
  fratres defúnctos inter ágmina beatórum admítte propítius.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
Christ is coming to free us from the dark night of sin.
Come, Lord Jesus!
Gather the nations together;
  Lord, give them the peace which the world cannot give.
Come, Lord Jesus!
Strengthen our faith in the midst of uncertainty and doubt;
  vindicate the hope which we place in you.
Come, Lord Jesus!
Teach us to use our gifts for others,
  and to fulfil the purpose the Father has for each of his sons.
Come, Lord Jesus!
Bring all the dead into the light that no darkness can overpower:
  may we all meet in joy with you.
Come, Lord Jesus!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
  so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
  and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top