Universalis
Tuesday 23 May 2017    (other days)
Tuesday of the 6th week of Eastertide 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 48:2-13
Vanitas divitiarum

Dives difficile intrabit in regnum cælorum” (Mt 19, 23).

Quæ sursum sunt quǽrite, non quæ super terram, allelúia.
2Audíte hæc, omnes gentes,*
  áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
3quique húmiles et viri nóbiles,*
  simul in unum dives et pauper!
4Os meum loquétur sapiéntiam*
  et meditátio cordis mei prudéntiam.
5Inclinábo in parábolam aurem meam,*
  apériam in psaltério ænígma meum.
6Cur timébo in diébus malis,*
  cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
7Qui confídunt in virtúte sua*
  et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
8Etenim seípsum non rédimet homo;*
  non dabit Deo propitiatiónem suam.
9Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius:†
  ad últimum defíciet,*
  10ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
11Et vidébit sapiéntes moriéntes;†
  simul insípiens et stultus períbunt*
  et relínquent aliénis divítias suas.
12Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum;†
  tabernácula eórum in progéniem et progéniem,*
  etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
13Et homo, cum sit in honóre, non permanébit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quæ sursum sunt quǽrite, non quæ super terram, allelúia.
Psalm 48 (49)
The uselessness of riches
Look for the things of heaven, not for the things which are upon this earth. Alleluia.
All peoples, listen –
  all who live in the world, hear what I have to say:
humble and great together,
  rich and poor alike!
My mouth will speak wisdom,
  my inmost thoughts will bring good counsel.
I will turn my ears to a mystery,
  I will expound a riddle on the lyre.
Why should I be fearful in times of trouble,
  when the crimes of usurpers hem me in?
They trust in their own strength
  and glory in their great riches.
But, after all, man cannot redeem himself,
  he cannot ransom himself before God.
The price of his soul’s redemption is too great, he cannot pay it –
  the price of eternal death avoided.
He will see that even the wise die;
  the foolish and the stupid too will perish,
  and their riches will pass to others.
Their tombs will be homes to them for ever,
  their dwelling-place for all generations,
  even if the lands they owned are named after them.
Though he be full of honour, man will not endure:
  he is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Look for the things of heaven, not for the things which are upon this earth. Alleluia.

Ps 48:14-21
Redémit Dóminus ánimam meam de manu ínferi, allelúia.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
  et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
  mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
  et figúra eórum erit in consumptiónem:*
  inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
  de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
  et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
  neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
  «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
  qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redémit Dóminus ánimam meam de manu ínferi, allelúia.
Psalm 48 (49)
The Lord has saved my soul from the power of death, alleluia.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
  This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
  and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
  their faces will be eaten away,
  and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
  truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
  and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
  his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
  says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
  cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
  He is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has saved my soul from the power of death, alleluia.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.

Lectio brevis1 Petr 2:4-5
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
Short Reading1 Peter 2:4-5 ©
The Lord is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ego veritátem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam; si enim non abíero, Paráclitus non véniet, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego veritátem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam; si enim non abíero, Paráclitus non véniet, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I tell you the truth: it is for your good that I am going because unless I go, the Advocate will not come to you. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I tell you the truth: it is for your good that I am going because unless I go, the Advocate will not come to you. Alleluia.

Preces
Christum, qui resurrectióne sua spem pópuli sui confirmávit, instánter invocémus:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Dómine Iesu, de cuius látere apérto fluxérunt sanguis et aqua,
  Ecclésiam fac tibi sponsam immaculátam.
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Pastor summe, qui post resurrectiónem tuam Petro tui amórem profiténti oves pascéndas tradidísti,
  papæ nostro N. caritátem et zelum semper adáuge.
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Qui dedísti discípulis, in mari piscántibus, multitúdinem píscium inveníre,
  operários mitte, qui eórum munus apostólicum contínuent.
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Tu, qui discípulis in lítore maris panem et piscem præparásti,
  ne síveris culpa nostra fratres fame períre.
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Iesu, novíssime Adam et spíritus vivíficans, ad imáginem tuam defúnctos confórma,
  ut gáudium tuum hábeant plenum in semetípsis.
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who by his resurrection strengthens his people in hope.
Ever-living Christ, hear us.
Lord Jesus, from your opened side there poured out blood and water;
  cleanse the Church, your bride, from every stain of sin.
Ever-living Christ, hear us.
Good shepherd, risen from the dead, you gave to the apostle Peter the care of your flock;
  may Pope N., be ever strengthened in charity and zeal.
Ever-living Christ, hear us.
Beside the lake of Galilee, you directed your disciples to a great catch of fish;
  direct the work of your disciples today, and give them your abundant blessing.
Ever-living Christ, hear us.
On the shore of the lake you prepared food for your disciples;
  help us to find your joy in caring for others.
Ever-living Christ, hear us.
Jesus, the last Adam, life-giving Spirit, conform the dead to your likeness;
  make their joy complete.
Ever-living Christ, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  grant your people constant joy
  in the renewed vigour of their souls.
They rejoice because you have restored them
  to the glory of your adopted children:
let them look forward gladly
  in the certain hope of resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top