Universalis
Thursday 25 May 2017    (other days)
Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor 
 (Thursday before Ascension Sunday)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum, allelúia.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing. Alleluia.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.

℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia.
℟. Cæli et terra læténtur, allelúia.
Christ, at your resurrection, alleluia,
let heaven and earth rejoice, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 3, 1-10
Filii Dei sumus
Caríssimi: 1Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. 2Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus; quóniam vidébimus eum, sícuti est.
  3Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. 4Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. 5Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. 6Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
  7Filíoli, nemo vos sedúcat. Qui facit iustítiam, iustus est, sicut ille iustus est; 8qui facit peccátum, ex Diábolo est, quóniam a princípio Diábolus peccat. Propter hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera Diáboli. 9Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit, quóniam semen ipsíus in eo manet; et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.
  10In hoc manifésti sunt fílii Dei et fílii Diáboli: omnis, qui non facit iustítiam, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum.
First Reading1 John 3:1-10 ©
Think of the love that the Father has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
Because the world refused to acknowledge him,
therefore it does not acknowledge us.
My dear people, we are already the children of God
but what we are to be in the future has not yet been revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.
Surely everyone who entertains this hope
must purify himself, must try to be as pure as Christ.
Anyone who sins at all
breaks the law,
because to sin is to break the law.
Now you know that he appeared in order to abolish sin,
and that in him there is no sin;
anyone who lives in God does not sin,
and anyone who sins
has never seen him or known him.
My children, do not let anyone lead you astray:
to live a holy life
is to be holy just as he is holy;
to lead a sinful life is to belong to the devil,
since the devil was a sinner from the beginning.
It was to undo all that the devil has done
that the Son of God appeared.
No one who has been begotten by God sins;
because God’s seed remains inside him,
he cannot sin when he has been begotten by God.
In this way we distinguish the children of God
from the children of the devil:
anybody not living a holy life
and not loving his brother
is no child of God’s.
Responsorium1 Io 3, 1. 2 b
℟. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater, *Ut fílii Dei nominémur, et sumus, allelúia.
℣. Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.* Ut fílii.
Responsory
℟. Think of the love that the Father has lavished on us:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.
℣. We know that when our future is revealed we shall be like him because we shall see him as he really is:* not only shall we be called children of God, but we shall truly be his children, alleluia.

Lectio altera
Ex Epístola Cuthbérti de óbitu sancti Bedæ Venerábilis (Nn. 4-6: PL 90, 64-66)
Desidero Christum videre
Cum venísset tértia féria ante Ascensiónem Dómini, Beda cœpit veheméntius ægrotáre in anhélitu, et módicus tumor in pédibus appáruit. Totum autem illum diem docébat et hiláriter dictábat; et nonnúmquam inter ália dixit: «Díscite cum festinatióne, néscio quámdiu subsístam, et si post módicum tollat me Factor meus». Nobis autem videbátur quod suum éxitum bene sciret; et sic noctem in gratiárum actióne pérvigil duxit.
  Mane illucescénte, id est, féria quarta, præcépit diligénter scribi quæ cœperámus; et hoc fécimus usque ad tértiam horam. A tértia autem hora ambulávimus cum relíquiis sanctórum, ut consuetúdo diéi illíus poscébat: unus vero erat ex nobis cum illo, qui dixit illi: «Adhuc, magíster dilectíssime, capítulum unum de libro, quem dictásti, deest; videtúrne tibi diffícile plus te interrogári?». At ille: «Fácile est, inquit, áccipe tuum cálamum et témpera, et festinánter scribe». Quod ille fecit.
  Nona autem hora dixit mihi: «Quædam pretiósa in mea capsélla hábeo, id est, piper, orária et incénsa; curre velóciter, et presbýteros nostri monastérii adduc ad me, ut et ego munúscula, quália Deus donávit, illis distríbuam». Et præséntibus illis locútus est ad eos, unumquémque monens et óbsecrans pro ipso Missas celebráre, et oratiónes diligénter fácere, quod illi libénter spopondérunt.
  Lugébant autem et flébant omnes, máxime quod díxerat quia æstimáret quod fáciem eius ámplius non multum in hoc sǽculo essent visúri. Gaudébant autem de eo quod dixit: «Tempus est (si sic Factóri meo vidétur) ut revértar ad eum qui me fecit, qui me creávit, qui me, quando non eram, ex níhilo formávit. Multum tempus vixi, bene mihi pius iudex vitam meam prævídit; tempus resolutiónis meæ instat, quia cúpio dissólvi et esse cum Christo; étenim ánima mea desíderat regem meum Christum in decóre suo vidére». Sed et ália multa ad ædificatiónem nostram locútus, in lætítia diem usque ad vésperam duxit.
  Et præfátus puer Wiberth adhuc dixit: «Magíster dilécte, adhuc una senténtia non est rescrípta». At ille: «Scribe, inquit, cito». Post módicum dixit puer: «Modo senténtia descrípta est». Ille autem: «Bene, ait, veritátem dixísti: consummátum est. Accipe caput meum in manus tuas, quia multum me deléctat sedére ex advérso loci sancti mei, in quo oráre solébam, ut et ego sedens Patrem meum invocáre possim».
  Et sic in paviménto suæ cásulæ decántans: «Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto», cum Spíritum Sanctum nominásset, spíritum e córpore exhalávit últimum; atque (ut sine dúbio credéndum est) pro eo quod hic semper devotíssimus in Dei láudibus laboráverat, ad gáudia desideriórum cæléstium migrávit.
Second Reading
Cuthbert's narration of the death of Bede
"I desire to see Christ"
On the Tuesday before Ascension, Bede began to suffer greater difficulties in breathing and his feet began to swell slightly. Nevertheless, he continued to teach us and dictate all day, and made jokes about his illness: “Learn quickly,” he would say, “because I don’t know how long I’ll last: my Creator may take me very soon.” But it seemed to us that he was perfectly conscious of his approaching end.
  He spent all night in giving thanks to God. As dawn broke on the Wednesday, he ordered us to finish writing what we had started, and we did this until the third hour [mid-morning]. Afterwards we carried the relics of the saints in solemn procession, as it was the custom to do on that day. One of us stayed with him, and asked him: “Dear master, the book is almost complete, there is one chapter left to go – would it be difficult for you if I asked you to do more dictation?.” “No,” Bede replied, “it is easy. Take your pen and ink, and write quickly” – which he did.
  At the ninth hour [mid-afternoon] he said to me “I have a few precious things in my cell: some pepper, some napkins, and some incense. Run quickly and call the priests of the monastery to me, so that I can give to them the few little gifts that God gave me.” When they came he spoke to them in turn, giving advice to each one and begging him to say a Mass and pray for him; which they all willingly promised to do.
  They were grief-stricken and wept, especially because he had said that he thought they would not see his face much more in this world. But at the same time it made them glad when he said “It is time – if it is my Maker’s will – to return to him who made me, who shaped me out of nothing and gave me existence. I have lived a long time, and the righteous judge has provided well for me all my life: now the time of my departure is at hand, for I long to dissolve and be with Christ; indeed, my soul longs to see Christ its king in all his beauty.” This is just one saying of his: he said many other things too, to our great benefit – and thus he spent his last day in gladness until the evening.
  Then Wilbert (the boy who asked him for dictation) asked him again: “Dear master, there is still one sentence left to write.” “Write it quickly,” he answered. A little later the boy said “now it is completed” and Bede replied “you have spoken truly, it is finished. Hold up my head, because I love to sit facing my holy place, the place where I used to pray, and as I sit I can call upon my Father.”
  And so, on the floor of his cell, he sat and sang “Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit”; and as he named the Spirit, the Breath of God, he breathed the last breath from his own body. With all the labour that he had given to the praise of God, there can be no doubt that he went into the joys of heaven that he had always longed for.
Responsorium
℟. Cunctum tempus vitæ meæ in monastérii habitatióne péragens, omnem meditándis Scriptúris óperam dedi; atque inter observántiam disciplínæ reguláris et cotidiánam cantándi in ecclésia curam;* Semper aut díscere aut docére aut scríbere dulce hábui, allelúia.
℣. Qui fécerit et docúerit, magnus vocábitur in regno cælórum.* Semper.
Responsory
℟. I spent the whole of my life within the monastery and gave my full attention to the study of scripture, always observing the regular discipline and daily choral duties.* It was a joy to me to be ever studying, teaching or writing, alleluia.
℣. Whoever keeps my commandments and teaches others to do the same will be great in the kingdom of heaven.* It was a joy to me to be ever studying, teaching or writing, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ, presbýteri, eruditióne claríficas, fámulis tuis concéde propítius, et eius semper illustrári sapiéntia, et méritis adiuvári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you enrich your Church
  with the grace of Saint Bede’s learning.
In your love, grant to us who serve you
  that his wisdom may always enlighten us,
  and his prayer help us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top