Universalis
Tuesday 24 November 2020    (other days)
Saints Andrew Dũng-Lạc and his Companions, Martyrs 
 on Tuesday of week 34 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Sanctórum méritis ínclita gáudia
pangámus, sócii, géstaque fórtia;
nam gliscit ánimus prómere cántibus
victórum genus óptimum.
Hi () sunt quos rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secúti (secútæ) sunt,
rex, Christe, bone cǽlitum.
Hi () pro te fúrias sǽvaque sústinent;
non murmur résonat, non querimónia,
sed corde tácito mens bene cónscia
consérvat patiéntiam.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
quæ tu martýribus múnera prǽparas?
Rubri nam flúido sánguine láureis
ditántur bene fúlgidis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus,
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
des pacem fámulis, nos quoque glóriam
per cuncta tibi sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 48:2-13
Vanitas divitiarum

Dives difficile intrabit in regnum cælorum” (Mt 19, 23).

Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
2Audíte hæc, omnes gentes,*
  áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
3quique húmiles et viri nóbiles,*
  simul in unum dives et pauper!
4Os meum loquétur sapiéntiam*
  et meditátio cordis mei prudéntiam.
5Inclinábo in parábolam aurem meam,*
  apériam in psaltério ænígma meum.
6Cur timébo in diébus malis,*
  cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
7Qui confídunt in virtúte sua*
  et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
8Etenim seípsum non rédimet homo;*
  non dabit Deo propitiatiónem suam.
9Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius:†
  ad últimum defíciet,*
  10ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
11Et vidébit sapiéntes moriéntes;†
  simul insípiens et stultus períbunt*
  et relínquent aliénis divítias suas.
12Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum;†
  tabernácula eórum in progéniem et progéniem,*
  etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
13Et homo, cum sit in honóre, non permanébit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non potéstis Deo servíre et mammónæ.

Psalm 48 (49)
The uselessness of riches

You cannot serve both God and wealth.
All peoples, listen –
  all who live in the world, hear what I have to say:
humble and great together,
  rich and poor alike!
My mouth will speak wisdom,
  my inmost thoughts will bring good counsel.
I will turn my ears to a mystery,
  I will expound a riddle on the lyre.
Why should I be fearful in times of trouble,
  when the crimes of usurpers hem me in?
They trust in their own strength
  and glory in their great riches.
But, after all, man cannot redeem himself,
  he cannot ransom himself before God.
The price of his soul’s redemption is too great, he cannot pay it –
  the price of eternal death avoided.
He will see that even the wise die;
  the foolish and the stupid too will perish,
  and their riches will pass to others.
Their tombs will be homes to them for ever,
  their dwelling-place for all generations,
  even if the lands they owned are named after them.
Though he be full of honour, man will not endure:
  he is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You cannot serve both God and wealth.

Ps 48:14-21

Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
  et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
  mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
  et figúra eórum erit in consumptiónem:*
  inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
  de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
  et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
  neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
  «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
  qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.

Psalm 48 (49)

Build up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
  This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
  and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
  their faces will be eaten away,
  and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
  truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
  and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
  his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
  says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
  cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
  He is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Build up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12

Hymnus redemptorum

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
CanticleApocalypse 4,5

The song of the redeemed

Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.

Lectio brevis1 Petr 4:13-14
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Short Reading1 Peter 4:13-14 ©
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.

Responsorium breve
℣. Lætámini in Dómino,* Et exsultáte, iusti. Lætámini.
℟. Et gloriámini, omnes recti corde.* Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
Short Responsory
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Let the upright sing praise.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo regnábunt in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo regnábunt in ætérnum.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

The saints, who followed in the footsteps of Christ, rejoice in heaven. They gave their life for love of Christ: therefore, they will reign with him for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints, who followed in the footsteps of Christ, rejoice in heaven. They gave their life for love of Christ: therefore, they will reign with him for ever.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, omnis paternitátis fons et orígo, qui beátos mártyres Andréam et sócios eius Cruci Fílii tui usque ad sánguinis effusiónem fidéles effecísti, eórum intercessióne concéde, ut amórem tuum inter fratres propagántes fílii tui nominári et esse valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, the source and origin of all fatherhood,
  you kept the blessed martyrs Andrew and his companions faithful to the cross of your Son
  even to the shedding of their blood.
Through their intercession enable us to spread your love among our brothers and sisters,
  that we may be called and may truly be your children.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top