Using calendar: England. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.
|
Ps 144:1-9
| Psalm 144 (145)
|
Ps 144:10-13Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
| Psalm 144 (145)Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
|
Ps 144:13-21Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
et deprecatiónem eórum exáudiet, *
et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
| Psalm 144 (145)The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
he does what they ask,
he hears all their prayers,
and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
|
℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
| ℣. My son, pay attention to my words.
℟. Listen carefully to what I say.
|
Ieremias in carcere hortatur Sedeciam ad pacemIn diébus illis: 37,21Præcépit rex Sedecías, ut traderétur Ieremías in vestíbulo custódiæ et darétur ei torta panis cotídie ex vico Pistórum, donec consumeréntur omnes panes de civitáte. Et mansit Ieremías in vestíbulo custódiæ.
38,14Et misit rex Sedecías et tulit ad se Ieremíam prophétam ad óstium tértium, quod erat in domo Dómini; et dixit rex ad Ieremíam: «Intérrogo ego te sermónem, ne abscóndas a me áliquid». 15Dixit autem Ieremías ad Sedecíam: «Si annuntiávero tibi, numquid non interfícies me? Et si consílium dédero tibi, non me áudies». 16Iurávit ergo rex Sedecías Ieremíæ clam dicens: «Vivit Dóminus, qui fecit nobis ánimam hanc, non occídam te et non tradam te in manu virórum istórum, qui quærunt ánimam tuam». 17Et dixit Ieremías ad Sedecíam: «Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Si proféctus exíeris ad príncipes regis Babylónis, vivet ánima tua, et cívitas hæc non succendétur igni, et salvus eris tu et domus tua; 18si autem non exíeris ad príncipes regis Babylónis, tradétur cívitas hæc in manu Chaldæórum, et succéndent eam igni, et tu non effúgies de manu eórum». 19Et dixit rex Sedecías ad Ieremíam: «Sollícitus sum propter Iudǽos, qui transfugérunt ad Chaldǽos, ne forte tradar in manus eórum, et illúdant mihi». 20Respóndit autem Ieremías: «Non te tradent; audi, quæso, vocem Dómini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet ánima tua. 21Quod si nolúeris égredi, iste est sermo, quem osténdit mihi Dóminus: 22Ecce omnes mulíeres, quæ remansérunt in domo regis Iudæ, educéntur ad príncipes regis Babylónis et ipsæ dicent:
“Seduxérunt te et prævaluérunt advérsum te
viri pacífici tui;
demérsi sunt in cæno pedes tui,
illi autem recessérunt a te”.
23Et omnes uxóres tuæ et fílii tui educéntur ad Chaldǽos, et non effúgies manus eórum, sed in manu regis Babylónis capiéris; et civitátem hanc combúret igni».
24Dixit ergo Sedecías ad Ieremíam: «Nullus sciat verba hæc, et non moriéris. 25Si autem audíerint príncipes quia locútus sum tecum, et vénerint ad te et díxerint tibi: “Indica nobis, quid locútus sis cum rege, ne celes nos, et non te interficiémus, et quid locútus est tecum rex”, 26dices ad eos: “Prostrávi ego preces meas coram rege, ne me redúci iubéret in domum Iónathan, et ibi mórerer”». 27Venérunt ergo omnes príncipes ad Ieremíam et interrogavérunt eum, et locútus est eis iuxta ómnia verba, quæ præcéperat ei rex; et cessavérunt ab eo: nihil enim fúerat audítum. 28Mansit vero Ieremías in vestíbulo custódiæ usque ad diem, quo capta est Ierúsalem.
|
The imprisoned Jeremiah exhorts King Zedekiah to peaceKing Zedekiah then gave an order, and Jeremiah was confined in the Court of the Guard and given a loaf of bread a day from the Street of the Bakers as long as there was bread left in the city. So Jeremiah stayed in the Court of the Guard.
King Zedekiah had the prophet Jeremiah summoned to him at the third entrance to the Temple of the Lord. ‘I want to ask you for a word,’ the king said to Jeremiah ‘keep nothing back from me.’ Jeremiah answered Zedekiah, ‘If I tell you, surely you will have me put to death? And if I give you advice, you will not listen to me.’ King Zedekiah then swore this oath in secret to Jeremiah, ‘As the Lord lives, giver of this life of ours, I will neither have you put to death nor handed over into the power of these men who are determined to kill you.’ Jeremiah then said to Zedekiah, ‘The Lord, the God of Hosts, the God of Israel, says this, “If you go out and surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be safe and this city will not be burnt down; you and your family will survive. But if you do not go out and surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over into the power of the king of the Chaldaeans who will burn it down; and you yourself will not escape their hands.”’ King Zedekiah then said to Jeremiah, ‘I am afraid of the Jews who have already gone over to the Chaldaeans: I might be handed over to them and they would ill-treat me.’ ‘You will not be handed over to them,’ Jeremiah replied ‘just listen to the voice of the Lord, in obedience to which I have spoken, and all will go well with you and your life will be safe. But if you refuse to go, this is what the Lord has shown me: a vision of all the women left in the palace of the king of Judah being led off to the officers of the king of Babylon and singing:
‘“They have misled you, they have overreached you,
your fine friends!
Are your feet sinking in the mud?
They are up and away!”
‘Yes, all your wives and children will be led off to the Chaldaeans, and you yourself will not escape their hands, but will be a prisoner in the clutches of the king of Babylon. And as for this city, it will be burnt down.’
Zedekiah then said to Jeremiah, ‘Do not let anyone else hear these words or you will die. If the officials hear that I have been talking to you, and come to you and say, “Tell us what you said to the king and what the king said to you; keep nothing back from us, or we will put you to death,” you must reply, “I presented this request to the king: that he would not have me sent back to the house of Jonathan to die there.”’
All the officials did in fact come to Jeremiah to question him. He told them exactly what the king had ordered him to say. They then left him in peace, since no part of the conversation had been overheard. Jeremiah stayed in the Court of the Guard until the day Jerusalem was captured.
| ||||
℟. Exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in tribulatiónibus, * In necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus.
℣. Omnes qui placuérunt Deo per multas tribulatiónes transiérunt fidéles* In necessitátibus.
|
℟. We prove we are servants of God by great fortitude in times of suffering;* in times of hardship and distress; when flogged or sent to prison.
℣. Those who proved faithful under trial were the ones to win God’s favour:* in times of hardship and distress; when flogged or sent to prison.
|
Christiana sapientiaPost hæc addit Dóminus et dicit: Beáti qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur. Nihil hæc esurítio corpóreum, nihil éxpetit sitis ista terrénum; sed iustítiæ bono desíderat saturári, et in ómnium occultórum introdúcta secrétum, ipso Dómino optat impléri.
Felix mens, quæ iustítiæ concupíscit cibum et ad talem ǽstuat potum; quem útique non expéteret, si nihil de eius suavitáte gustásset. Audiens autem dicéntem sibi prophéticum spíritum: Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus, accépit quandam supérnæ dulcédinis portiónem, et in amórem castíssimæ voluptátis exársit, ut spretis ómnibus temporálibus, ad edéndam bibendámque iustítiam toto accenderétur afféctu et illíus primi mandáti apprehénderet veritátem dicéntis: Díliges Dóminum Deum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua, et ex tota virtúte tua: quóniam nihil áliud est dilígere Deum quam amáre iustítiam.
Dénique sicut illi dilectióni Dei próximi cura subiúngitur, ita et huic desidério iustítiæ virtus misericórdiæ copulátur et dícitur: Beáti misericórdes, quóniam ipsórum miserébitur Deus.
Agnósce, christiáne, tuæ sapiéntiæ dignitátem, et quálium disciplinárum ártibus, ad quæ prǽmia vocéris, intéllege. Misericórdem te misericórdia, iustum vult te esse iustítia, ut in creatúra sua Creátor appáreat et in spéculo cordis humáni per líneas imitatiónis expréssa Dei imágo respléndeat. Secúra est operántium fides, áderunt tibi desidéria tua et iis, quæ amas, sine fine potiéris.
Et quóniam tibi per eleemósynam ómnia munda sunt, ad eam quoque beatitúdinem, quæ consequénter est promíssa, pervénies, dicénte Dómino: Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Magna felícitas, dilectíssimi, cui tantum prǽmium præparátur. Quid ergo est habére cor mundum, nisi eis quæ supra dictæ sunt studére virtútibus? Vidére autem Deum quantæ sit beatitúdinis, quæ mens concípere, quæ lingua váleat explicáre? Et tamen hoc consequétur, cum transformábitur humána natúra ut non iam per spéculum neque in ænígmate, sed fácie ad fáciem, ipsam quam nullus hóminum vidére pótuit, sícuti est, vídeat Deitátem; et quod óculus non vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit, per ineffábile gáudium ætérnæ contemplatiónis obtíneat.
|
Christian wisdomThe Lord then goes on to say: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. This hunger is not for bodily food, this thirst is not for any earthly drink: it is a longing to be blessed with righteousness, and, by penetrating the secret of all mysteries, to be filled with the Lord himself.
Happy is the soul that longs for the food of righteousness and thirsts for this kind of drink; it would not seek such things if it had not already savoured their delight. When the soul hears the voice of the Spirit saying to it through the prophet: Taste and see that the Lord is good, it has already received a portion of God’s goodness, and is on fire with love, the love that gives joy of the utmost purity. It counts as nothing all that belongs to time; it is entirely consumed with desire to eat and drink the food of righteousness. The soul lays hold of the true meaning of the first and great commandment: You shall love the Lord God with your whole heart, and your whole mind and your whole strength, for to love God is nothing else than to love righteousness.
Finally, just as concern for one’s neighbour is added to love of God, so the virtue of mercy is added to the desire for righteousness, as it is said: Blessed are the merciful, for God will be merciful to them.
Remember, Christian, the surpassing worth of the wisdom that is yours. Bear in mind the kind of school in which you are to learn your skills, the rewards to which you are called. Mercy itself wishes you to be merciful, righteousness itself wishes you to be righteous, so that the Creator may shine forth in his creature, and the image of God be reflected in the mirror of the human heart as it imitates his qualities. The faith of those who live their faith is a serene faith. What you long for will be given you; what you love will be yours for ever.
Since it is by giving alms that everything is pure for you, you will also receive that blessing which is promised next by the Lord: Blessed are the pure of heart, for they shall see God. Dear friends, great is the happiness of those for whom such a reward is prepared. Who are the clean of heart if not those who strive for those virtues we have mentioned above? What mind can conceive, what words can express the great happiness of seeing God? Yet human nature will achieve this when it has been transformed so that it sees the Godhead no longer in a mirror or obscurely but face to face – the Godhead that no man has been able to see. In the inexpressible joy of this eternal vision, human nature will possess what eye has not seen or ear heard, what man’s heart has never conceived.
| ||||
℟. Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te.* Perfecísti eis, qui sperant in te.
℣. Quod óculus non vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit.* Perfecísti.
|
℟. What treasures of loving kindness, Lord, do you store up for the men who fear you:* these treasures you give in their fullness to those who put their trust in you.
℣. This no eye has seen, no ear has heard or human heart conceived.* These treasures you give in their fullness to those who put their trust in you.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Since it is from you, God our Father,
that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
give true freedom to us and to all who believe in Christ,
and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
England
- Portsmouth - Berkshire - Reading
- Portsmouth - Hampshire - Andover
- Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham
- Portsmouth - Hampshire - Havant
- Portsmouth - Hampshire - Havant Area
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area
- Portsmouth - Hampshire - Ringwood
- Portsmouth - Hampshire - Romsey
- Portsmouth - Hampshire - Solent Area
- Portsmouth - Hampshire - Winchester
- Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |