Universalis
Saturday 21 April 2018    (other days)
Saint Anselm of Canterbury, Bishop, Doctor 
 (Saturday of the 3rd week of Eastertide)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum, allelúia.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men. Alleluia.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men. Alleluia.

Ps 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius, allelúia.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius, allelúia.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does. Alleluia.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does. Alleluia.

Ps 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini, allelúia.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini, allelúia.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord. Alleluia.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 11, 1-19
Duo testes invicti
Ego Ioánnes vidi, 1et datus est mihi cálamus símilis virgæ dicens: «Surge et metíre templum Dei et altáre et adorántes in eo. 2Atrium autem, quod est foris templum, éice foras et ne metiáris illud, quóniam datum est géntibus, et civitátem sanctam calcábunt ménsibus quadragínta duóbus. 3Et dabo duóbus téstibus meis, et prophetábunt diébus mille ducéntis sexagínta amícti saccis». 4Hi sunt duæ olívæ et duo candelábra in conspéctu Dómini terræ stantes. 5Et si quis eis vult nocére, ignis exit de ore illórum et dévorat inimícos eórum; et si quis volúerit eos lǽdere, sic opórtet eum occídi. 6Hi habent potestátem claudéndi cælum, ne pluat plúvia diébus prophetíæ ipsórum, et potestátem habent super aquas converténdi eas in sánguinem et percútere terram omni plaga, quotienscúmque volúerint. 7Et cum finíerint testimónium suum, béstia, quæ ascéndit de abýsso, fáciet advérsus illos bellum et vincet eos et occídet illos. 8Et corpus eórum in platéas civitátis magnæ, quæ vocátur spirituáliter Sódoma et Ægýptus, ubi et Dóminus eórum crucifíxus est; 9et vident de pópulis et tríbubus et linguis et géntibus corpus eórum per tres dies et dimídium, et córpora eórum non sinunt poni in monuménto. 10Et inhabitántes terram gaudent super illis et iucundántur et múnera mittent ínvicem, quóniam hi duo prophétæ cruciavérunt eos, qui inhábitant super terram.
  11Et post dies tres et dimídium spíritus vitæ a Deo intrávit in eos, et stetérunt super pedes suos; et timor magnus cécidit super eos, qui vidébant eos. 12Et audiérunt vocem magnam de cælo dicéntem illis: «Ascéndite huc»; et ascendérunt in cælum in nube, et vidérunt illos inimíci eórum. 13Et in illa hora factus est terræmótus magnus, et décima pars civitátis cécidit, et occísi sunt in terræmótu nómina hóminum septem mília, et réliqui in timórem sunt missi et dedérunt glóriam Deo cæli.
  14Væ secúndum ábiit; ecce væ tértium venit cito.
  15Et séptimus ángelus tuba cécinit, et factæ sunt voces magnæ in cælo dicéntes: «Factum est regnum huius mundi Dómini nostri et Christi eius, et regnábit in sǽcula sæculórum».
  16Et vigínti quáttuor senióres, qui in conspéctu Dei sedent in thronis suis, cecidérunt super fácies suas et adoravérunt Deum 17dicéntes:
«Grátias ágimus tibi,
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis,
et extermináre eos, qui extérminant terram».
19Et apértum est templum Dei in cælo, et visa est arca testaménti eius in templo eius; et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna.
First Reading
Apocalypse 11:1-19 ©
The two invincible witnesses
I was given a long cane as a measuring rod, and I was told, ‘Go and measure God’s sanctuary, and the altar, and the people who worship there; but leave out the outer court and do not measure it, because it has been handed over to pagans – they will trample on the holy city for forty-two months. But I shall send my two witnesses to prophesy for those twelve hundred and sixty days, wearing sackcloth. These are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the world. Fire can come from their mouths and consume their enemies if anyone tries to harm them; and if anybody does try to harm them he will certainly be killed in this way. They are able to lock up the sky so that it does not rain as long as they are prophesying; they are able to turn water into blood and strike the whole world with any plague as often as they like. When they have completed their witnessing, the beast that comes out of the Abyss is going to make war on them and overcome them and kill them. Their corpses will lie in the main street of the Great City known by the symbolic names Sodom and Egypt, in which their Lord was crucified. Men out of every people, race, language and nation will stare at their corpses, for three-and-a-half days, not letting them be buried, and the people of the world will be glad about it and celebrate the event by giving presents to each other, because these two prophets have been a plague to the people of the world.’
  After the three-and-a-half days, God breathed life into them and they stood up, and everybody who saw it happen was terrified; then they heard a loud voice from heaven say to them, ‘Come up here’, and while their enemies were watching, they went up to heaven in a cloud. Immediately, there was a violent earthquake, and a tenth of the city collapsed; seven thousand persons were killed in the earthquake, and the survivors, overcome with fear, could only praise the God of heaven.
  That was the second of the troubles; the third is to come quickly after it.
  Then the seventh angel blew his trumpet, and voices could be heard shouting in heaven, calling, ‘The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and his Christ, and he will reign for ever and ever.’ The twenty-four elders, enthroned in the presence of God, prostrated themselves and touched the ground with their foreheads worshipping God with these words, ‘We give thanks to you, Almighty Lord God, He-Is-and-He-Was, for using your great power and beginning your reign. The nations were seething with rage and now the time has come for your own anger, and for the dead to be judged, and for your servants the prophets, for the saints and for all who worship you, small or great, to be rewarded. The time has come to destroy those who are destroying the earth.’
  Then the sanctuary of God in heaven opened and the ark of the covenant could be seen inside it. Then came flashes of lightning, peals of thunder and an earthquake, and violent hail.
Responsorium
Ap 11, 15 b; Dan 7, 27 c
℟. Factum est regnum huius mundi Dómini nostri et Christi eius;* Et regnábit in sǽcula sæculórum, allelúia.
℣. Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœ́dient. *Et regnábit.
Responsory
Rv 11:15; Dn 7:27
℟. The power to rule over the world belongs now to our Lord and his Messiah,* and he will rule for ever and ever, alleluia.
℣. His sovereignty is an eternal sovereignty and every empire will serve and obey him,* and he will rule for ever and ever, alleluia.

Lectio altera
E libro Proslógion sancti Ansélmi epíscopi (Cap. 14. 16. 26: Opera omnia, edit. Schmitt, Seccovii, 1938, 1, 111-113. 121-122)
Cognoscam te, amem te, ut gaudeam de te
An invenísti, ánima mea, quod quærébas? Quærébas Deum, et invenísti eum esse quiddam summum ómnium, quo nihil mélius cogitári potest; et hoc esse ipsam vitam, lucem, sapiéntiam, bonitátem, ætérnam beatitúdinem et beátam æternitátem; et hoc esse ubíque et semper.
  Dóminus Deus meus, formátor et reformátor meus, dic desideránti ánimæ meæ, quid áliud es quam quod vidit, ut pure vídeat quod desíderat. Inténdit se, ut plus vídeat; et nihil videt ultra hoc quod vidit, nisi ténebras. Immo non videt ténebras, quæ nullæ sunt in te; sed videt se non plus posse vidére, propter ténebras suas.
  Vere, Dómine, hæc est lux inaccessíbilis, in qua hábitas; vere enim non est áliud, quod hanc lucem pénetret, ut ibi te pervídeat. Vere ídeo hanc non vídeo, quia nímia mihi est; et tamen quidquid vídeo per illam vídeo, sicut infírmus óculus, quod videt, per lucem solis videt, quam in ipso sole nequit aspícere.
  Non potest intelléctus meus ad illam; nimis fulget, non capit illam, nec suffert óculus ánimæ meæ diu inténdere in illam. Reverberátur fulgóre, víncitur amplitúdine, obrúitur immensitáte, confúnditur capacitáte.
  O summa et inaccessíbilis lux! O tota et beáta véritas, quam longe es a me, qui tam prope tibi sum! Quam remóta es a conspéctu meo, qui sic præsens sum conspéctui tuo!
  Ubíque es tota præsens, et non te vídeo. In te móveor et in te sum, et ad te non possum accédere. Intra me et circa me es, et non te séntio.
  Oro, Deus, cognóscam te, amem te, ut gáudeam de te. Et si non possum in hac vita ad plenum, vel profíciam in dies, usque dum véniat illud ad plenum; profíciat hic in me notítia tui, et ibi fiat plena; crescat amor tuus, et ibi sit plenus, ut hic gáudium meum sit in spe magnum, et ibi sit in re plenum.
  Dómine, per Fílium tuum iubes, immo cónsulis, pétere, et promíttis accípere, ut gáudium nostrum sit plenum. Peto, Dómine, quod cónsulis per admirábilem consiliárium nostrum; accípiam quod promíttis per veritátem tuam, ut gáudium meum plenum sit. Deus verax, peto; accípiam, ut gáudium meum plenum sit.
  Meditétur ínterim inde mens mea; loquátur inde lingua mea. Amet illud cor meum; sermocinétur os meum. Esúriat illud ánima mea, sítiat caro mea, desíderet tota substántia mea, donec intrem in gáudium Dómini, qui est trinus et unus Deus, benedíctus in sǽcula. Amen.
Second Reading
From the Proslogion by St Anselm
Let me know you and love you, so that I may find my joy in you
My soul, have you found what you are looking for? You were looking for God, and you have discovered that he is the supreme being, and that you could not possibly imagine anything more perfect. You have discovered that this supreme being is life itself, light, wisdom, goodness, eternal blessedness and blessed eternity. He is everywhere, and he is timeless.
  Lord my God, you gave me life and restored it when I lost it. Tell my soul that so longs for you what else you are besides what it has already understood, so that it may see you clearly. It stands on tiptoe to see more, but apart from what it has seen already, it sees nothing but darkness. Of course it does not really see darkness, because there is no darkness in you, but it sees that it can see no further because of the darkness in itself.
  Surely, Lord, inaccessible light is your dwelling place, for no one apart from yourself can enter into it and fully comprehend you. If I fail to see this light it is simply because it is too bright for me. Still, it is by this light that I do see all that I can, even as weak eyes, unable to look straight at the sun, see all that they can by the sun’s light.
  The light in which you dwell, Lord, is beyond my understanding. It is so brilliant that I cannot bear it, I cannot turn my mind’s eye toward it for any length of time. I am dazzled by its brightness, amazed by its grandeur, overwhelmed by its immensity, bewildered by its abundance.
  O supreme and inaccessible light, O complete and blessed truth, how far you are from me, even though I am so near to you! How remote you are from my sight, even though I am present to yours! You are everywhere in your entirety, and yet I do not see you; in you I move and have my being, and yet I cannot approach you; you are within me and around me, and yet I do not perceive you.
  O God, let me know you and love you so that I may find my joy in you; and if I cannot do so fully in this life, let me at least make some progress every day, until at last that knowledge, love and joy come to me in all their plenitude. While I am here on earth let me learn to know you better, so that in heaven I may know you fully; let my love for you grow deeper here, so that there I may love you fully. On earth then I shall have great joy in hope, and in heaven complete joy in the fulfilment of my hope.
  O Lord, through your Son you command us, no, you counsel us to ask, and you promise that you will hear us so that our joy may be complete. Lord, I am making the request that you urge us to make through your Wonder-Counsellor. Give me then what you promise to give through your Truth. You, O God, are faithful; grant that I may receive my request, so that my joy may be complete.
  Meanwhile, let this hope of mine be in my thoughts and on my tongue; let my heart be filled with it, my voice speak of it; let my soul hunger for it, my body thirst for it, my whole being yearn for it, until I enter into the joy of the Lord, who is Three in One, blessed for ever. Amen.
Responsorium
℟. Hic est Ansélmus, doctor præclárus, sub disciplína Lanfránci institútus; qui, cum esset monachórum pater amábilis, ad pontificáles ínfulas vocátus est, * Et pro libertáte sanctæ Ecclésiæ strénue decertávit, allelúia.
℣. Non ancíllam, sed líberam esse Christi sponsam, invícta voce asserébat. * Et pro.
Responsory
℟. Proclaim the message, and, welcome or unwelcome, insist on it; refute falsehood, correct error, call to obedience,* but do all with the patience that the work of teaching requires.
℣. Who else can boast such deeds as yours, who anointed kings for repentance?* But do all with the patience that the work of teaching requires.

Oremus.
  Deus, qui beáto Ansélmo epíscopo dedísti alta sapiéntiæ tuæ quǽrere et docére, fac ita fidem tuam intelléctui nostro subveníre, ut cordi dulce sápiant quæ nobis credénda mandásti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you led Saint Anselm
  to search out the depth of your wisdom and teach it to his brethren.
Let your gift of faith so help our minds
  that what you command us to believe we may love in our hearts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top