Wednesday 21 February 2018    (other days)
Wednesday of the 1st week of Lent 
 (optional commemoration of Saint Peter Damian, Bishop, Doctor)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Convertímini et ágite pæniténtiam.
℟. Fácite vobis cor novum et spíritum novum.
Repent and do penance.
Make yourselves a new heart and a new spirit.

Lectio prior
De libro Exodi 10, 21 — 11, 10
Plaga tenebrarum et nuntiatio plagæ primogenitorum
10,21Dixit Dóminus ad Móysen: «Exténde manum tuam in cælum, et sint ténebræ super terram Ægýpti tam densæ ut palpári queant». 22Extendítque Móyses manum in cælum, et factæ sunt ténebræ horríbiles in univérsa terra Ægýpti tribus diébus. 23Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco, in quo erat. Ubicúmque autem habitábant fílii Israel, lux erat.
  24Vocavítque phárao Móysen et Aaron et dixit eis: «Ite, sacrificáte Dómino; oves tantum vestræ et arménta remáneant, párvuli vestri eant vobíscum». 25Ait Móyses: «Etiámsi tu hóstias et holocáusta dares nobis, quæ offerámus Dómino Deo nostro, 26tamen et greges nostri pergent nobíscum; non remanébit ex eis úngula, quóniam ex ipsis sumémus, quæ necessária sunt in cultum Dómini Dei nostri; præsértim cum ignorémus quid débeat immolári, donec ad ipsum locum perveniámus».
  27Indurávit autem Dóminus cor pharaónis et nóluit dimíttere eos. 28Dixítque phárao ad eum: «Recéde a me. Cave, ne ultra vídeas fáciem meam; quocúmque die apparúeris mihi, moriéris». 29Respóndit Móyses: «Ita fiet, ut locútus es: non vidébo ultra fáciem tuam».
  11,1Et dixit Dóminus ad Móysen: «Adhuc una plaga tangam pharaónem et Ægýptum, et post hæc dimíttet vos útique, immo et exíre compéllet. 2Dices ergo omni plebi, ut póstulet vir ab amíco suo et múlier a vicína sua vasa argéntea et áurea; 3dabit autem Dóminus grátiam pópulo coram Ægýptiis». Fuítque Móyses vir magnus valde in terra Ægýpti coram servis pharaónis et omni pópulo.
  4Et ait Móyses: «Hæc dicit Dóminus: Média nocte egrédiar in Ægýptum; 5et moriétur omne primogénitum in terra Ægyptiórum, a primogénito pharaónis, qui sedet in sólio eius, usque ad primogénitum ancíllæ, quæ est ad molam, et ómnia primogénita iumentórum. 6Erítque clamor magnus in univérsa terra Ægýpti, qualis nec ante fuit nec póstea futúrus est. 7Apud omnes autem fílios Israel non mútiet canis contra hóminem et pecus, ut sciátis quanto miráculo dívidat Dóminus Ægýptios et Israel. 8Descendéntque omnes servi tui isti ad me et adorábunt me dicéntes: “Egrédere tu et omnis pópulus, qui séquitur te”. Post hæc egrédiar ». Et exívit a pharaóne irátus nimis.
  9Dixit autem Dóminus ad Móysen: «Non áudiet vos phárao, ut multa signa fiant in terra Ægýpti». 10Móyses autem et Aaron fecérunt ómnia osténta hæc coram pharaóne; et indurávit Dóminus cor pharaónis, nec dimísit fílios Israel de terra sua.
First Reading
Exodus 10:21-11:10 ©
The plague of darkness and the announcement of the plague of the firstborn
The Lord said to Moses, ‘Stretch out your hand towards heaven, and let darkness, darkness so thick that it can be felt, cover the land of Egypt.’ So Moses stretched out his hand towards heaven, and for three days there was deep darkness over the whole land of Egypt. No one could see anyone else or move about for three days, but where the sons of Israel lived there was light for them.
  Pharaoh summoned Moses. ‘Go and offer worship to the Lord,’ he said ‘but your flocks and herds must remain here. Your children may go with you too.’ Moses replied, ‘But you must let us have means of offering sacrifices and holocausts to the Lord our God. Our livestock, too, must go with us; not one head of cattle must be left behind: it must be from our livestock that we provide for the worship of the Lord our God; until we reach the place, we do not know ourselves what worship we shall have to offer the Lord.’
  But the Lord made Pharaoh’s heart stubborn, and he refused to let them go. Pharaoh said to Moses, ‘Out of my sight! Take care! Never appear before me again, for on the day you do, you die!’ Moses replied, ‘You yourself have said it: never again shall I appear before you.’
  Then the Lord said to Moses, ‘One disaster more I shall bring on Pharaoh and on Egypt, just one. After this he will let you go from here... Indeed, he will drive you out! Instruct the people that every man is to ask his neighbour, every woman hers, for silver ornaments and gold.’ And the Lord gave the people prestige in the eyes of the Egyptians, while Moses himself was a man of great importance in the land of Egypt, and of high prestige with Pharaoh’s courtiers and with the people.
  Moses said, ‘This is the Lord’s message, “Towards midnight I shall pass through Egypt. All the first-born in the land of Egypt shall die: from the firstborn of Pharaoh, heir to his throne, to the first-born of the maidservant at the mill, and all the first-born of the cattle. And throughout the land of Egypt there shall be such a wailing as never was heard before, nor will be again. But against the sons of Israel, against man or beast, never a dog shall bark, so that you may know that the Lord discriminates between Egypt and Israel. Then all these courtiers of yours will come down to me and bow low before me and say: Go away, you and all the people who follow you! After this, I shall go.”’ And, hot with anger, Moses left Pharaoh’s presence.
  Then the Lord said to Moses, ‘Pharaoh will not listen to you; so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.’ All these wonders Moses and Aaron worked in the presence of Pharaoh. But the Lord made Pharaoh’s heart stubborn, and he did not let the sons of Israel leave his country.
Cf. Sap 18, 4; 17, 20; 18, 1
℟. Digni erant illi carére luce, qui inclúsos custodíerant fílios tuos,* Per quos incipiébat incorrúptum legis lumen sǽculo dari.
℣. Ægýptiis superpósita erat gravis nox, sanctis autem tuis máxima erat lux.* Per quos.
Ws 17:21, 18:1,4
℟. A fitting punishment it was for those who had kept your own sons in prison, that they should be imprisoned in darkness,* for through your sons that law which is light unfailing was to be given to the world.
℣. Over the Egyptians alone this heavy curtain of night was spread, brightest of all the light that shone on your chosen sons;* for through your sons that law which is light unfailing was to be given to the world.

Lectio altera
E Demonstratiónibus Aphraátis epíscopi (Dem. 11, De circumcisione, 11-12: PS 1, 498-503)
Circumcisio cordis
Lex atque fœdus omníno fuére mutáta. Primum enim Deus pactum Adæ mutávit, et áliud impósuit Noe; áliud étiam Abrahæ, quod mutávit ut novum Móysi daret. Cumque mosáicum fœdus non observarétur, áliud dedit in generatióne última pactum, deínceps non immutándum. Adæ enim legem statúerat ut de árbore vitæ non coméderet, Noe arcum in núbibus, Abrahæ iam propter fidem elécto dedit póstea circumcisiónem, notam ac signáculum pósteris. Móyses agnum paschæ hábuit, propitiatiónem pro pópulo.
  Omnia autem hæc fœ́dera erant áliud ab álio divérsa. Porro circumcísio, quam probat illórum fœ́derum dator, ea est, de qua dixit Ieremías: Circumcídite præpútium cordis vestri. Quod si firmum fuit pactum, quod constítuit Abrahæ Deus, firmum étiam et fidéle istud est, nec póterit legem ultra pónere, sive ab iis qui extra legem sunt, sive a subiéctis legis inítium ducéntem.
  Nam legem Móysi dedit cum observántiis et præcéptis suis, et, cum eam non servárent, legem et præcépta eius írrita fecit; promísit se testaméntum novum datúrum, quod dixit a prióre divérsum fore, licet unus sit dator ambórum. Atque hoc est testaméntum, quod se pollícitus est datúrum: Omnes cognóscent me a mínimo ex eis usque ad máximum eórum. Et in hoc testaménto non est ultra circumcísio carnis et signum pópuli.
  Pro certo scimus, caríssime, Deum in váriis generatiónibus constituísse leges, quæ donec ei plácuit in usu fuérunt, et póstmodum antiquátæ sunt, quemádmodum Apóstolus ait quod in multis similitudínibus olim súbstitit regnum Dei in síngulis tempóribus.
  Porro verax est Deus noster, et præcépta eius fidelíssima; et fœdus quodcúmque in témpore suo firmum et verum comprobátum est, et qui circumcísi sunt corde vivunt atque íterum circumcidúntur super Iordánem verum, qui est baptísmus remissiónis peccatórum.
  Iesus, fílius Nun, pópulum secúndo circumcídit cultro lapídeo, quando Iordánem tránsiit ipse cum pópulo suo; Iesus salvátor noster secúndo circumcídit circumcisióne cordis gentes, quæ in eum credidérunt, et baptísmo ablútæ sunt, et circumcísæ sunt gládio quod est verbum eius, penetrabílius omni gládio ancípiti.
  Iesus, fílius Nun, pópulum ad terram promissiónis transmísit; Iesus salvátor noster terram vitæ promísit ómnibus, qui verum Iordánem transíerint et credíderint et præpútio cordis sui fúerint circumcísi.
  Beáti ígitur qui in cordis præpútio sunt circumcísi et ex aquis renáti sunt circumcisiónis secúndæ; isti hereditátem accípient cum Abraham, duce fidéli ac patre ómnium géntium, quóniam ei fides sua ad iustítiam reputáta est.
Second Reading
From a demonstration by Aphraates, bishop
Circumcision of the heart
Law and covenant have been entirely changed. God changed the first pact with Adam, and gave a new one to Noah. He gave another to Abraham, and changed this to give a new one to Moses. When the covenant with Moses was no longer observed, he gave another pact in this last age, a pact never again to be changed.
  He established a new law for Adam, that he could not eat of the tree of life. He gave to Noah the sign of the rainbow in the clouds. He then gave Abraham, chosen for his faith, the mark and seal of circumcision for his descendants. Moses was given the Passover lamb, the propitiation for the people.
  All these covenants were different from each other. Moreover, the circumcision that is approved by the giver of those covenants is of the kind spoken of by Jeremiah: Circumcise your hearts. If God’s pact with Abraham was firm, so also is this covenant firm and trustworthy, nor can any other law be laid down, whether it originates outside the law or among those subject to the law.
  God gave Moses a law together with his prescriptions and precepts, and when it was no longer kept, he made the law and its precepts of no avail. He promised a new covenant, different from the first, though the giver of both is one and the same. This is the covenant that he promised: All shall know me from the least to the greatest. In this covenant there is no longer any circumcision of the flesh, any seal upon the people.
  We know, dearly beloved, that God established different laws in different generations which were in force as long as it pleased him. Afterward they were made obsolete. In the words of the apostle: In former times the kingdom of God existed in each generation under different signs.
  Moreover, our God is truthful and his commandments are most trustworthy. Every covenant was proved firm and trustworthy in its own time, and those who have been circumcised in heart are brought to life and receive a second circumcision beside the true Jordan, the waters of baptism that bring forgiveness of sins.
  Jesus, son of Nun, renewed the people’s circumcision with a knife of stone when he had crossed the Jordan with the Israelites. Jesus, our Saviour, renews the circumcision of the heart for the nations who have believed in him and are washed by baptism: circumcision by the sword of his word, sharper than any two-edged sword.
  Jesus, son of Nun, led the people across the Jordan into the promised land. Jesus, our Saviour, has promised the land of the living to all who have crossed the true Jordan, and have believed and are circumcised in heart.
  Blessed, then, are those who are circumcised in heart, and have been reborn in water through the second circumcision. They will receive their inheritance with Abraham, the faithful leader and father of all nations, for his faith was credited to him for righteousness.
Cf. Hebr 8, 8 b. 10 b; cf. 2 Cor 3, 3
℟. Consummábo super domum Israel testaméntum novum, dando leges meas in mentem eórum.* Et in corde eórum superscríbam eas, non atraménto, sed Spíritu Dei vivi.
℣. Dabo legem meam non in tábulis lapídeis, sed in tábulis cordis carnálibus.* Et in corde.
℟. I will establish a new covenant with the House Of Israel. I will put my law into their minds.* I will write it on their hearts, not with ink but with the Spirit of the living God.
℣. I will write my law not on stone tablets but on the pages of the human heart.* I will write it on their hearts, not with ink but with the Spirit of the living God.

  Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Look with favour on our Lenten observance, Lord,
  and while we subdue our bodies by self-denial,
  renew our spirit with the grace that prompts us to good works.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies