Using calendar: England. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.
|
Ps 88:2-19
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:20-30Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
«Pósui adiutórium in poténte*
et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
| Psalm 88 (89)The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
You said, “I have given strength to a warrior,
I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
|
Ps 88:31-38Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
| Psalm 88 (89)Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
|
℣. Convertímini et ágite pæniténtiam.
℟. Fácite vobis cor novum et spíritum novum.
| ℣. Repent, and do penance.
℟. Make yourselves a new heart and a new spirit.
|
Plena Dei revelatio Moysi factaIn diébus illis: 33,7Móyses tollens tabernáculum teténdit ei extra castra procul vocavítque nomen eius Tabernáculum convéntus. Et omnis, qui quærébat Dóminum, egrediebátur ad tabernáculum convéntus extra castra. 8Cumque egrederétur Móyses ad tabernáculum, surgébat univérsa plebs et stabat unusquísque in óstio papiliónis sui; aspiciebántque tergum Móysi, donec ingrederétur tabernáculum. 9Ingrésso autem illo tabernáculum, descendébat colúmna nubis et stabat ad óstium loquebatúrque cum Móyse, 10cernéntibus univérsis quod colúmna nubis staret ad óstium tabernáculi. Stabántque ipsi et adorábant per fores tabernaculórum suórum. 11Loquebátur autem Dóminus ad Móysen fácie ad fáciem, sicut solet loqui homo ad amícum suum. Cumque ille reverterétur in castra, miníster eius Iósue fílius Nun puer non recedébat de médio tabernáculi.
Dixit Móyses ad Dóminum: 18«Osténde mihi glóriam tuam». 19Respóndit: «Ego osténdam omne bonum tibi et vocábo in nómine Dómini coram te; et miserébor, cui volúero, et clemens ero, in quem mihi placúerit». 20Rursúmque ait: «Non póteris vidére fáciem meam; non enim vidébit me homo et vivet». 21Et íterum: «Ecce, inquit, est locus apud me, stabis super petram; 22cumque transíbit glória mea, ponam te in forámine petræ et prótegam déxtera mea, donec tránseam; 23tollámque manum meam, et vidébis posterióra mea; fáciem autem meam vidére non póteris».
34,5Cumque descendísset Dóminus per nubem, stetit Móyses cum eo vocans in nómine Dómini. 6Et tránsiens coram eo clamávit: «Dóminus, Dóminus Deus, miséricors et clemens, pátiens et multæ miseratiónis ac verax, 7qui custódit misericórdiam in mília, qui aufert iniquitátem et scélera atque peccáta nihil autem impunítum sinit, qui reddit iniquitátem patrum in fíliis ac nepótibus in tértiam et quartam progéniem». 8Festinúsque Móyses curvátus est pronus in terram et adórans 9ait: «Si invéni grátiam in conspéctu tuo, Dómine, óbsecro, ut gradiáris nobíscum; pópulus quidem duræ cervícis est, sed tu áuferes iniquitátes nostras atque peccáta nosque possidébis».
29Cumque descénderet Móyses de monte Sínai, tenébat duas tábulas testimónii et ignorábat quod resplendéret cutis faciéi suæ ex consórtio sermónis Dómini. 30Vidéntes autem Aaron et fílii Israel resplendére cutem faciéi Móysi, timuérunt prope accédere; 31vocatíque ab eo revérsi sunt tam Aaron quam príncipes synagógæ. Et postquam locútus est ad eos, 32venérunt ad eum étiam omnes fílii Israel; quibus præcépit cuncta, quæ audíerat a Dómino in monte Sínai.
33Impletísque sermónibus, pósuit velámen super fáciem suam, 34quod ingréssus ad Dóminum et loquens cum eo auferébat, donec exíret; et tunc loquebátur ad fílios Israel ómnia, quæ sibi fúerant imperáta. 35Qui vidébant cutem faciéi Móysi resplendére, sed operiébat ille rursus fáciem suam, donec ingréssus loquerétur cum eo.
|
God reveals himself to MosesMoses used to take the Tent and pitch it outside the camp, at some distance from the camp. He called it the Tent of Meeting. Anyone who had to consult the Lord would go out to the Tent of Meeting, outside the camp. Whenever Moses went out to the Tent, all the people would rise. Every man would stand at the door of his tent and watch Moses until he reached the Tent; the pillar of cloud would come down and station itself at the entrance to the Tent, and the Lord would speak with Moses. When they saw the pillar of cloud stationed at the entrance to the Tent, all the people would rise and bow low, each at the door of his tent. The Lord would speak with Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would turn back to the camp, but the young man who was his servant, Joshua son of Nun, would not leave the Tent.
Moses said, ‘Show me your glory, I beg you.’ And he said, ‘I will let all my splendour pass in front of you, and I will pronounce before you the name, “The Lord.” I have compassion on whom I will, and I show pity to whom I please. You cannot see my face,’ he said, ‘for man cannot see me and live.’ And the Lord said, ‘Here is a place beside me. You must stand on the rock, and when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and shield you with my hand while I pass by. Then I will take my hand away and you shall see the back of me; but my face is not to be seen.’
And the Lord descended in the form of a cloud, and Moses stood with him there.
He called on the name of the Lord. The Lord passed before him and proclaimed, ‘The Lord, the Lord, a God of tenderness and compassion, slow to anger, rich in kindness and faithfulness; for thousands he maintains his kindness, forgives faults, transgression, sin; yet he lets nothing go unchecked, punishing the father’s fault in the sons and in the grandsons to the third and fourth generation.’ And Moses bowed down to the ground at once and worshipped. ‘If I have indeed won your favour, Lord,’ he said, ‘let my Lord come with us, I beg. True, they are a headstrong people, but forgive us our faults and our sins, and adopt us as your heritage.’
When Moses came down from the mountain of Sinai – as he came down from the mountain, Moses had the two tablets of the Testimony in his hands – he did not know that the skin on his face was radiant after speaking with the Lord. And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, the skin on his face shone so much that they would not venture near him. But Moses called to them, and Aaron with all the leaders of the community came back to him; and he spoke to them. Then all the sons of Israel came closer, and he passed on to them all the orders that the Lord had given him on the mountain of Sinai. And when Moses had finished speaking to them, he put a veil over his face. Whenever he went into the Lord’s presence to speak with him, Moses would remove the veil until he came out again. And when he came out, he would tell the sons of Israel what he had been ordered to pass on to them, and the sons of Israel would see the face of Moses radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he returned to speak with the Lord.
| ||||
℟. Ponébat Móyses velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem eius.* Nos vero omnes, reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem, tamquam a Dómini Spíritu.
℣. Usque in hodiérnum diem, velámen est pósitum super cor eórum.* Nos vero.
|
℟. Moses put a veil over his face so that the people of Israel would not see its brightness;* all of us, however, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord who is the Spirit, transforms us into his very likeness, in an ever greater degree of glory.
℣. To this very day their minds are covered with the same veil;* all of us, however, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord who is the Spirit, transforms us into his very likeness, in an ever greater degree of glory.
|
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbuntSi dicas: Osténde mihi Deum tuum; dicam tibi: Osténde mihi hóminem tuum et ego tibi osténdam Deum meum. Proínde osténde an óculi mentis tuæ vídeant et aures cordis tui áudiant.
Quemádmodum enim, qui vident óculis córporis, percípiunt quæ in hac vita terréna peragúntur, ac ea quæ inter se dífferunt explórant, lucem et ténebras, album et nigrum, defórme et formósum, concínnum et inconcínnum, apte diménsum et inépte, pártibus excédens et mútilum; quod idem étiam de iis dicéndum, quæ sub aures cadunt, acútis sonis aut grávibus aut iucúndis; ita étiam se habent aures cordis et óculi mentis, ut Deum vidére possint.
Vidétur enim Deus ab iis qui eum vidére possunt, síquidem óculos mentis apértos habent. Omnes enim habent óculos, sed quidam calígine suffúsos, ac solis lucem non vidéntes. Neque ex eo quod cæci non vídeant, idcírco lux solis non lucet, sed sibi ipsis assígnent cæci et suis óculis. Sic et tu mentis tuæ óculos calígine suffúsos habes ob peccáta et malas actiónes tuas.
Ut spéculum renídens, ita ánimam hóminis puram esse decet. Cum ígitur ærúgo in spéculo exstíterit non potest hóminis vultus in spéculo cónspici; ita cum peccátum in hómine fúerit, non potest quisquam huiúsmodi Deum vidére.
Sed, si vis, potes sanári: da te médico, et punget óculos mentis et cordis tui. Quis est iste médicus? Deus qui per Verbum et sapiéntiam sanat et vivíficat. Deus per Verbum et sapiéntiam cóndidit univérsa: nam Verbo eius firmáti sunt cæli et Spíritu eius omnis virtus eórum. Præstantíssima est illíus sapiéntia. Deus in sapiéntia terram fundávit; cælos præparávit in prudéntia; in sensu disrúpti abýssi, et nubes rorem effudérunt.
Hæc si intéllegis, o homo, et pure et sancte ac iuste vivas, potes Deum vidére; sed ante ómnia prǽeant in corde tuo fides et timor Dei, tuncque hæc intélleges. Cum mortalitátem deposúeris et immortalitátem indúeris, tunc Deum pro méritis vidébis. Excitat enim tuam carnem cum ánima immortálem Deus, ac tunc factus immortális immortálem vidébis, si nunc ei credíderis.
|
Blessed are the clean of heart, for they will see GodIf you say, “Show me your God,” I will say to you, “Show me what kind of person you are, and I will show you my God.” Show me then whether the eyes of your mind can see, and the ears of your heart hear.
It is like this. Those who can see with the eyes of their bodies are aware of what is happening in this life on earth. They get to know things that are different from each other. They distinguish light and darkness, black and white, ugliness and beauty, elegance and inelegance, proportion and lack of proportion, excess and defect. The same is true of the sounds we hear: high or low or pleasant. So it is with the ears of our heart and the eyes of our mind in their capacity to hear or see God.
God is seen by those who have the capacity to see him, provided that they keep the eyes of their mind open. All have eyes, but some have eyes that are shrouded in darkness, unable to see the light of the sun. Because the blind cannot see it, it does not follow that the sun does not shine. The blind must trace the cause back to themselves and their eyes. In the same way, you have eyes in your mind that are shrouded in darkness because of your sins and evil deeds.
A person’s soul should be clean, like a mirror reflecting light. If there is rust on the mirror his face cannot be seen in it. In the same way, no one who has sin within him can see God.
But if you will you can be healed. Hand yourself over to the doctor, and he will open the eyes of your mind and heart. Who is to be the doctor? It is God, who heals and gives life through his Word and wisdom. Through his Word and wisdom he created the universe, for by his Word the heavens were established, and by his Spirit all their array. His wisdom is supreme. God by wisdom founded the earth, by understanding he arranged the heavens, by his knowledge the depths broke forth and the clouds poured out the dew.
If you understand this, and live in purity and holiness and justice, you may see God. But, before all, faith and the fear of God must take the first place in your heart, and then you will understand all this. When you have laid aside mortality and been clothed in immortality, then you will see God according to your merits. God raises up your flesh to immortality along with your soul, and then, once made immortal, you will see the immortal One, if you believe in him now.
| ||||
℟. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis: commendémus nosmetípsos in multa patiéntia, in ieiúniis multis,* Per arma iustítiæ virtútis Dei.
℣. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in ieiúniis multis.* Per arma.
|
℟. Now is the time of pardon, this is the day of salvation: let us try to win approval by steadfast endurance and sustained fasting.* We must be armed with the weapons of innocence and rely on the power of God.
℣. In all things let us prove ourselves servants of God by our steadfast endurance and sustained fasting.* We must be armed with the weapons of innocence and rely on the power of God.
|
Oremus.
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti et in oratióne tua semper efficiámur concórdes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Schooled by our Lenten observance, Lord,
and nourished on your word,
may we give you whole-hearted service through our self-denial,
and through our prayer become one in heart and mind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
England
- Portsmouth - Berkshire - Reading
- Portsmouth - Hampshire - Andover
- Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham
- Portsmouth - Hampshire - Havant
- Portsmouth - Hampshire - Havant Area
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area
- Portsmouth - Hampshire - Ringwood
- Portsmouth - Hampshire - Romsey
- Portsmouth - Hampshire - Solent Area
- Portsmouth - Hampshire - Winchester
- Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |