Universalis
Saturday 27 November 2021    (other days)
Saturday of week 34 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 140:1-9
In periculis oratio

Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo” (Ap 8, 4).

Annuntiáte pópulis et dícite: Ecce Deus salvátor noster véniet.
1Dómine, clamávi ad te, ad me festína;*
  inténde voci meæ, cum clamo ad te.
2Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo,*
  elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
3Pone, Dómine, custódiam ori meo*
  et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
4Non declínes cor meum in verbum malítiæ*
  ad machinándas machinatiónes in impietáte
cum homínibus operántibus iniquitátem;*
  et non cómedam ex delíciis eórum.
5Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me;†
  óleum autem peccatóris non impínguet caput meum,*
  quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
6Deiécti in manus duras iúdicum eórum,*
  áudient verba mea, quóniam suávia erant.
7Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra,*
  dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
8Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei;*
  ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
9Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi,*
  et a scándalis operántium iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiáte pópulis et dícite: Ecce Deus salvátor noster véniet.

Psalm 140 (141)
Prayer in time of danger

Proclaim it, say to the peoples: Behold, God will come and save us.
O Lord, I call on you,
  hurry to my help:
  listen to my voice when I call.
When I make my prayer, let it rise like incense before you;
  when I raise my hands, let it be like the evening sacrifice.
Set a guard on my mouth, Lord,
  a watch upon my lips.
Do not let my heart turn to evil thoughts,
  to the planning of wicked deeds,
to alliance with wrongdoers.
  Let me not share in their delights.
Let the just man strike and rebuke me out of kindness;
  but sinners shall never anoint me with oil,
  or I would be an ally in their plans.
When they fall into the hands of harsh judges,
  they will see how kind my words were.
Like fragments of spoil after digging,
  their bones will lie scattered round the mouth of the underworld.
To you, Lord, to you my eyes are turned.
  I take refuge in you –
  preserve my life.
Protect me from the trap they have laid for me,
  save me from the snares of the wicked.
Let them be caught in their own nets, all of them,
  while I pass by in safety.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Proclaim it, say to the peoples: Behold, God will come and save us.

Ps 141:2-8
Tu es refugium meum

Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt” (S. Hilarius).

Ecce Dóminus véniet et omnes sancti eius cum eo, et erit in die illa lux magna, allelúia.
2Voce mea ad Dóminum clamo,*
  voce mea ad Dóminum déprecor;
3effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam,*
  et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
4Cum déficit in me spíritus meus,*
  tu nosti sémitas meas.
In via, qua ambulábam,*
  abscondérunt láqueum mihi.
5Considerábam ad déxteram et vidébam,*
  et non erat qui cognósceret me.
Périit fuga a me,*
  et non est qui requírat ánimam meam.
6Clamávi ad te, Dómine;
  dixi: «Tu es refúgium meum,*
  pórtio mea in terra vivéntium.
7Inténde ad deprecatiónem meam,*
  quia humiliátus sum nimis.
Líbera me a persequéntibus me,*
  quia confortáti sunt super me.
8Educ de custódia ánimam meam*
  ad confiténdum nómini tuo;
me circúmdabunt iusti,*
  cum retribúeris mihi».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Dóminus véniet et omnes sancti eius cum eo, et erit in die illa lux magna, allelúia.

Psalm 141 (142)
You are my refuge

Behold, the Lord will come, and all his holy ones with him. On that day a great light will appear. Alleluia.
My voice cries out to the Lord;
  my voice cries out its entreaty.
I pour out lamentation in his sight,
  I proclaim my troubles before him.
When my spirit is failing within me,
  still, Lord, you know my paths.
On the road I was travelling,
  they set up a trap for me.
I looked about me and saw
  there was no-one beside me to help.
I have nowhere to flee;
  and no-one will miss me.
I have cried to you, Lord,
  I have said: “you are my refuge, my share in the land of the living.
  Listen to my call for help, for I am crushed down.”
“Lead my spirit from prison, so that I may praise your name.
  The upright will gather around me, because you have restored me.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the Lord will come, and all his holy ones with him. On that day a great light will appear. Alleluia.

CanticumPhil2:6-11

De Christo, servo Dei

Véniet Dóminus in potestáte magna et vidébit eum omnis caro.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véniet Dóminus in potestáte magna et vidébit eum omnis caro.
CanticlePhilippians 2

Christ, God's servant

The Lord will come with great might and all flesh will see him.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will come with great might and all flesh will see him.

Lectio brevis1 Th 5:23-24
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Short Reading
1 Thessalonians 5:23-24 ©
May the God of peace make you perfect and holy; and may you all be kept safe and blameless, spirit, soul and body, for the coming of our Lord Jesus Christ. God has called you and he will not fail you.

Responsorium breve
℣. Osténde nobis, Dómine,* Misericórdiam tuam. Osténde.
℟. Et salutáre tuum da nobis.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
Short Responsory
Show us, Lord, your steadfast love.
Show us, Lord, your steadfast love.
And grant us your salvation.
Show us, Lord, your steadfast love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Show us, Lord, your steadfast love.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Erunt signa in sole et luna et stellis et super terram pressúra géntium et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte et glória magna.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erunt signa in sole et luna et stellis et super terram pressúra géntium et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte et glória magna.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

There will be signs in the sun and moon and stars; on earth nations in agony; and then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. (Year C)
Or: See, the name of the Lord comes from afar. His splendour fills the whole world.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
There will be signs in the sun and moon and stars; on earth nations in agony; and then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. (Year C)
Or: See, the name of the Lord comes from afar. His splendour fills the whole world.

Preces
Christum, gáudium et exsultatiónem ómnium eum exspectántium, invocémus, dicéntes:
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Læti exspectámus advéntum tuum,
  veni, Dómine Iesu.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Tu, qui es ante sǽcula,
  veni ad salvándum nos in hoc sǽculo.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Tu, qui creásti mundum et omnes qui hábitant in eo,
  veni ad rediméndum opus mánuum tuárum.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Qui nostram non horruísti mortálem natúram,
  veni ad eripiéndum nos a mortis império.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Qui venísti ut vitam superabundántem haberémus,
  veni nobísque dona tuam vitam ætérnam.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Qui omnes hómines in regnum tuum adunáre voluísti,
  veni ad congregándum eos qui vultus tui visiónem exspéctant.
Veni, Dómine, et noli tardáre.
Prayers and intercessions
The Son of God is coming with great power: all mankind shall see his face and be reborn.
Come, Lord Jesus, do not delay!
You will bring us wisdom, fresh understanding and new vision.
Come, Lord Jesus, do not delay!
You will bring us good news, and power which will transform our lives.
Come, Lord Jesus, do not delay!
You will bring us truth, showing us the way to our Father.
Come, Lord Jesus, do not delay!
Born of a woman, you will open in our flesh the way to eternal life and joy.
Come, Lord Jesus, do not delay!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da, quǽsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, almighty Father,
that when Christ comes again we may go out to meet him
  bearing the harvest of good works achieved by your grace.
We pray that he will receive us into the company of the saints
  and call us into the kingdom of heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top