Universalis
Tuesday 23 December 2014    (other days)
23 December
 (optional commemoration of Saint John of Kęty, Priest)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Psalmus 101:2-12
Exsulis vota et preces
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Psalmus 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Véniat super me misericórdia tua, Dómine.
℟. Salutáre tuum, secúndum elóquium tuum.
Lord, let your loving kindness be upon me:
your salvation, as you have promised.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 51, 1-11
Salus filiis Abrahæ promittitur
1Audíte me, qui sequímini iustítiam,
qui quǽritis Dóminum;
atténdite ad petram, unde excísi estis,
et ad cavérnam laci, de qua præcísi estis.
2Atténdite ad Abraham patrem vestrum
et ad Saram, quæ péperit vos;
quia unum vocávi eum
et benedíxi ei et multiplicávi eum.
3Consolátur enim Dóminus Sion,
consolátur omnes ruínas eius;
et ponit desértum eius quasi Eden
et solitúdinem eius quasi hortum Dómini.
Gáudium et lætítia inveniétur in ea,
gratiárum actio et vox laudis.
4Atténdite ad me, pópule meus,
et, natiónes, me audíte,
quia lex a me éxiet,
et iudícium meum in lucem populórum státuam.
5Prope est iustítia mea,
egréssa est salus mea,
et bráchia mea pópulos iudicábunt;
in me ínsulæ sperábunt
et ad bráchium meum atténdent.
6Leváte in cælum óculos vestros
et inspícite in terram deórsum,
quia cæli sicut fumus liquéscent,
et terra sicut vestiméntum atterétur,
et habitatóres eius sicut hæc interíbunt.
Salus autem mea in sempitérnum erit,
et iustítia mea non defíciet.
7Audíte me, qui scitis iustítiam,
pópule, in cuius corde est lex mea:
nolíte timére oppróbrium hóminum
et blasphémias eórum ne metuátis.
8Sicut enim vestiméntum sic cómedet eos vermis,
et sicut lanam sic devorábit eos tínea;
iustítia autem mea in sempitérnum erit
et salus mea in generatiónes generatiónum.
9Consúrge, consúrge, indúere fortitúdinem,
bráchium Dómini;
consúrge sicut in diébus antíquis,
in generatiónibus sæculórum.
Numquid non tu percussísti Rahab,
vulnerásti dracónem?
10Numquid non tu siccásti mare,
aquam abýssi veheméntis,
qui posuísti profúndum maris viam,
ut transírent liberáti?
11Et redémpti a Dómino reverténtur
et vénient in Sion laudántes;
et lætítia sempitérna super cápita eórum,
gáudium et lætítiam obtinébunt;
fúgiet dolor et gémitus.
First ReadingIsaiah 51:1-11 ©
Listen to me, you who pursue integrity,
who seek the Lord.
Consider the rock you were hewn from,
the quarry from which you were cut.
Consider Abraham your father
and Sarah who gave you birth.
For he was all alone when I called him,
but I blessed and increased him.
Yes, the Lord has pity on Zion,
has pity on all her ruins;
turns her desolation into an Eden,
her wasteland into the garden of the Lord.
Joy and gladness shall be found in her,
thanksgiving and the sound of music.
Pay attention to me, you peoples,
listen to me, you nations.
For from me comes the Law
and my justice shall be the light of the peoples,
I will establish my integrity speedily,
my salvation shall come like the light,
my arm shall judge the peoples.
The islands put their hope in me,
put their trust in my strength.
Lift up your eyes to the heavens,
look down at the earth.
The heavens will vanish like smoke,
the earth wear out like a garment,
and its inhabitants die like vermin,
but my salvation shall last for ever
and my justice have no end.
Listen to me, you who know what integrity means,
people who take my laws to heart:
do not fear the taunts of men,
nor be dismayed by their insults,
for the moth shall eat them like garments,
the grub devour them like wool,
but my integrity will remain for ever,
and my salvation for all generations.
Awake, awake! Clothe yourself in strength,
arm of the Lord.
Awake, as in the past,
in times of generations long ago.
Did you not split Rahab in two,
and pierce the Dragon through?
Did you not dry up the sea,
the waters of the great Abyss,
to make the seabed a road
for the redeemed to cross?
Those whom the Lord has ransomed return, they come to Zion shouting for joy,
everlasting joy in their faces;
joy and gladness go with them,
sorrow and lament are ended.
Responsorium
Cf. Is 51, 4-5; 35, 10
℟. Atténdite ad me, pópule meus et tribus mea, me audíte;* Prope est Iustus meus, egréssus est Salvátor meus.
℣. Et nunc qui redémpti sunt a Dómino reverténtur et vénient in Sion laudántes. * Prope est.
Responsory
Pay attention to me, you peoples, listen to me, you nations: My Just One is near, my Saviour is close at hand.
Those whom the Lord has ransomed shall return. They will come to Zion shouting for joy: My Just One is near, my Saviour is close at hand.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Hippólyti presbýteri Contra hǽresim Noéti
(Cap. 9-12: PG 10, 815-819)
Manifestatio sacramenti absconditi
Unus Deus est, quem non aliúnde, fratres, agnóscimus, quam ex sanctis Scriptúris. Quæcúmque ergo divínæ Scriptúræ prǽdicant, sciámus; et quæcúmque docent, cognoscámus: et sicut Pater vult credi, sic credámus; et sicut vult Fílium glorificári, sic glorificémus; et sicut vult donári Spíritum Sanctum, sic accipiámus. Non secúndum própriam voluntátem, neque secúndum próprium sensum, neque vim inferéntes iis quæ a Deo data sunt; sed quómodo ipse per sanctas Scriptúras docére vóluit, sic intellegámus.
  Deus, solus cum esset, nihílque sibi coǽvum habéret, vóluit mundum effícere. Et mundum cógitans ac volens et dicens effécit; continuóque éxstitit ei factus sicut vóluit, et sicut vóluit, perfécit. Satis ígitur nobis est scire solum, nihil esse Deo coǽvum. Nihil erat præter ipsum; ipse solus, multus erat. Nec enim erat sine ratióne, sine sapiéntia, sine poténtia, sine consílio. Omnia erant in eo: ipse erat ómnia. Quando vóluit, et quómodo vóluit, osténdit Verbum suum tempóribus apud eum definítis; per quod ómnia fecit.
  Quod Verbum cum in se habéret, essétque mundo creáto inaspectábile, fecit aspectábile, emíttens priórem vocem; et lumen ex lúmine génerans, deprómpsit ipsi creatúræ Dóminum, sensum suum; et qui prius ipsi tantum erat visíbilis, mundo autem invisíbilis, hunc visíbilem facit, ut mundus, cum eum qui appáruit vidéret, salvus fíeri posset.
  Hoc vero mens est, quod pródiens in mundum, osténsum est puer Dei. Omnia ígitur per ipsum, ipse autem solus ex Patre.
  Hic autem dedit legem et prophétas; et dando coégit hos per Spíritum Sanctum loqui, ut accipiéntes virtútis patérnæ inspiratiónem, consílium et voluntátem Patris nuntiárent.
  Factum est ígitur maniféstum Verbum, sicut ait beátus Ioánnes. Répetit enim summátim quæ a prophétis dicta sunt, demónstrans hoc esse Verbum per quod ómnia facta sunt. Sic enim ait: In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. Et infra ait: Mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. In própria venit et sui eum non recepérunt.
Second Reading
St Hippolytus against the Noetic heresy
The hidden sacrament is revealed
There is, brethren, one God, the knowledge of whom we gain from the Holy Scriptures and from no other source. Whatever things the Holy Scriptures declare, at these let us look; and whatever they teach, let us learn it; and as the Father wills our belief to be, let us believe; and as he wills the Son to be glorified, let us glorify him; and as he wills the Holy Spirit to be bestowed, let us receive him. Not according to our own will, nor according to our own mind, nor yet storming by force the things which are given by God, but even as he has chosen to teach them by the Holy Scriptures, so let us discern them.
  God, subsisting alone, and having nothing coeval with himself, chose to create the world. And conceiving the world in mind, and willing and uttering the Word, he made it; and at once it appeared, formed it in the way he desired. For us it is sufficient simply to know that nothing was coeval with God. Outside him there was nothing; but he, while existing alone, yet existed in plurality. For he did not lack reason, or wisdom, or power, or counsel. All things were in him, and he was the All. At a time and in a manner chosen by him he made his Word manifest, and through his Word he made all things.
  He bears this Word in himself, as yet invisible to the created world. He makes him visible, uttering the voice first, and begetting him as Light of Light. He presents him to the world as its Lord; and whereas the Word was visible formerly to God alone, and invisible to the world which is made, God makes the Word visible in order that the world might see him and be able to be saved.
  This is the mind which came forth into the world and was manifested as the Son of God. All things came into being through him, and he alone comes from the Father.
  He gave us the Law and the prophets; and in giving them, he made them speak by the Holy Ghost, in order that, receiving the inspiration of the Father’s power, they might declare the Father’s counsel and will.
  Thus, then, was the Word made manifest, even as the blessed John says. For he sums up the things that were said by the prophets, and shows that this is the Word, by whom all things were made. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. All things were made by him, and without him nothing was made. And later, The world was made by him, and the world did not know him; he came to his own, and his own did not receive him.
Responsorium
Cf. Is 9, 5. 6; Lc 1, 32; Io 1, 4
℟. Nascétur nobis párvulus et vocábitur Deus fortis:* Ipse sedébit super thronum David patris sui et imperábit: cuius potéstas super úmerum eius.
℣. In ipso vita erat et vita erat lux hóminum.* Ipse sedébit.
Responsory
A child shall be born for us, and this is the name they shall give him: Mighty God. He shall sit upon the throne of David, his father, and rule; dominion shall be laid upon his shoulders.
All that came to be had life in him and that life was the light of men. He shall sit upon the throne of David, his father, and rule; dominion shall be laid upon his shoulders.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri et habitáre in nobis. Qui tecum.
Let us pray.
Almighty God,
  now that the birthday of your Son as man is drawing near,
we pray that your eternal Word,
  who took flesh in the womb of the Virgin Mary and came to dwell among men,
  will show your unworthy people the greatness of his love and mercy.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top