Universalis
Wednesday 30 July 2014    (other days)
Wednesday of week 17 in Ordinary Time
 or Saint Peter Chrysologus, Bishop, Doctor

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria
In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).
Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Psalmus 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Psalmus 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
All were astonished by the gracious words
that came from his lips.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 10, 1—11, 6
Apologia Apostoli
Fratres: 10,1Ipse ego Paulus óbsecro vos per mansuetúdinem et modéstiam Christi, qui in fácie quidem húmilis inter vos, absens autem confído in vobis; 2rogo autem, ne præsens áudeam per eam confidéntiam, quæ exístimo audére in quosdam, qui arbitrántur nos tamquam secúndum carnem ambulémus. 3In carne enim ambulántes, non secúndum carnem militámus 4—nam arma milítiæ nostræ non carnália sed poténtia Deo ad destructiónem munitiónum— consília destruéntes 5et omnem altitúdinem extolléntem se advérsus sciéntiam Dei, et in captivitátem redigéntes omnem intelléctum in obséquium Christi, 6et in promptu habéntes ulcísci omnem inobœdiéntiam, cum impléta fúerit vestra obœdiéntia.
  7Quæ secúndum fáciem sunt, vidéte. Si quis confídit sibi Christi se esse, hoc cógitet íterum apud se, quia sicut ipse Christi est, ita et nos. 8Nam et si ámplius áliquid gloriátus fúero de potestáte nostra, quam dedit Dóminus in ædificatiónem et non in destructiónem vestram, non erubéscam, 9ut non exístimer tamquam terrére vos per epístulas; 10quóniam quidem «Epístulæ —ínquiunt— graves sunt et fortes, præséntia autem córporis infírma et sermo contemptíbilis». 11Hoc cógitet, qui eiúsmodi est, quia quales sumus verbo per epístulas abséntes, tales et præséntes in facto.
  12Non enim audémus insérere aut comparáre nos quibúsdam, qui seípsos comméndant; sed ipsi se in semetípsis metiéntes, et comparántes semetípsos sibi, non intéllegunt. 13Nos autem non ultra mensúram gloriábimur, sed secúndum mensúram régulæ, quam impertítus est nobis Deus, mensúram pertingéndi usque ad vos. 14Non enim quasi non pertingéntes ad vos superexténdimus nosmetípsos, usque ad vos enim pervénimus in evangélio Christi; 15non ultra mensúram gloriántes in aliénis labóribus, spem autem habéntes, crescénte fide vestra, in vobis magnificári secúndum régulam nostram in abundántiam, 16ad evangelizándum in iis, quæ ultra vos sunt, et non in aliéna régula gloriári in his, quæ præparáta sunt.
  17 Qui autem gloriátur, in Dómino gloriétur; 18non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comméndat.
  11,1Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ; sed et supportáte me! 2Æmulor enim vos Dei æmulatióne; despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo. 3Tímeo autem, ne, sicut serpens Evam sedúxit astútia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. 4Nam si is qui venit, álium Christum prǽdicat, quem non prædicávimus, aut álium Spíritum accípitis, quem non accepístis, aut áliud evangélium, quod non recepístis, recte paterémini. 5Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; 6nam etsi imperítus sermóne, sed non sciéntia, in omni autem manifestántes in ómnibus ad vos.
First Reading
2 Corinthians 10:1-11:6 ©
This is a personal matter; this is Paul himself appealing to you by the gentleness and patience of Christ – I, the man who is so humble when he is facing you, but bullies you when he is at a distance. I only ask that I do not have to bully you when I come, with all the confident assurance I mean to show when I come face to face with people I could name who think we go by ordinary human motives. We live in the flesh, of course, but the muscles that we fight with are not flesh. Our war is not fought with weapons of flesh, yet they are strong enough, in God’s cause, to demolish fortresses. We demolish sophistries, and the arrogance that tries to resist the knowledge of God; every thought is our prisoner, captured to be brought into obedience to Christ. Once you have given your complete obedience, we are prepared to punish any disobedience.
  Face plain facts. Anybody who is convinced that he belongs to Christ must go on to reflect that we all belong to Christ no less than he does. Maybe I do boast rather too much about our authority, but the Lord gave it to me for building you up and not for pulling you down, and I shall not be ashamed of it. I do not want you to think of me as someone who only frightens you by letter. Someone said, ‘He writes powerful and strongly-worded letters but when he is with you you see only half a man and no preacher at all.’ The man who said that can remember this: whatever we are like in the words of our letters when we are absent, that is what we shall be like in our actions when we are present.
  We are not being so bold as to rank ourselves, or invite comparison, with certain people who write their own references. Measuring themselves against themselves, and comparing themselves to themselves, they are simply foolish. We, on the other hand, are not going to boast without a standard to measure against: taking for our measure the yardstick which God gave us to measure with, which is long enough to reach to you. We are not stretching further than we ought; otherwise we should not have reached you, as we did come all the way to you with the gospel of Christ. So we are not boasting without any measure, about work that was done by other people; in fact, we trust that, as your faith grows, we shall get taller and taller, when judged by our own standard. I mean, we shall be carrying the gospel to places far beyond you, without encroaching on anyone else’s field, not boasting of the work already done. If anyone wants to boast, let him boast of the Lord. It is not the man who commends himself that can be accepted, but the man who is commended by the Lord.
  I only wish you were able to tolerate a little foolishness from me. But of course: you are tolerant towards me. You see, the jealousy that I feel for you is God’s own jealousy: I arranged for you to marry Christ so that I might give you away as a chaste virgin to this one husband. But the serpent, with his cunning, seduced Eve, and I am afraid that in the same way your ideas may get corrupted and turned away from simple devotion to Christ. Because any new-comer has only to proclaim a new Jesus, different from the one that we preached, or you have only to receive a new spirit, different from the one you have already received, or a new gospel, different from the one you have already accepted – and you welcome it with open arms. As far as I can tell, these arch-apostles have nothing more than I have. I may not be a polished speechmaker, but as for knowledge, that is a different matter; surely we have made this plain, speaking on every subject in front of all of you.
Responsorium
2 Cor 10, 3-4 a; Eph 6, 16 a. 17 b
℟. In carne ambulántes, non secúndum carnem militámus.* Nam arma milítiæ nostræ non carnália sunt.
℣. Suméntes scutum fídei et gládium Spíritus, quod est verbum Dei.* Nam arma.
Responsory
Although we live in the world, we do not fight from worldly motives. The weapons of our warfare are not merely human weapons.
We take up the shield of faith and the sword of the Spirit, which is the word of God. The weapons of our warfare are not merely human weapons.

Lectio altera
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 18, 23-25: PG 33, 1043-1047)
Ecclesia, seu convocatio plebis Dei
Cathólica enimvéro, seu universális, vocátur Ecclésia, eo quod per totum orbem ab extrémis terræ fínibus ad extrémos usque fines diffúsa est, et quia univérse et absque deféctu docet ómnia quæ in hóminum notítiam veníre debent dógmata, sive de visibílibus et invisibílibus, sive de cæléstibus et terréstribus rebus; tum étiam eo, quod omne hóminum genus recto cúltui subíciat, príncipes et privátos, doctos et imperítos; ac dénique, quia generáliter quidem omne peccatórum genus, quæ per ánimam et corpus perpetrántur, curat et sanat; éadem vero omne póssidet, quovis nómine significétur, virtútis genus, in factis et verbis, et spiritálibus cuiúsvis speciéi donis.
  Ecclésia vero, seu convocátio, aptíssimo vocábulo appellátur, quod omnes cónvocet et una cogat, sicut in Levítico ait Dóminus: Et omnem congregatiónem cónvoca ante óstium tabernáculi testimónii. Notátu porro dignum est hanc vocem, «cónvoca», tum primum in Scriptúris usurpátam esse in hoc loco, cum Dóminus Aarónem summum in sacerdótium constítuit. Et in Deuteronómio Deus ad Móysen dicit: Cónvoca ad me pópulum, et áudiant verba mea, ut discant metúere me. Ecclésiæ quoque nóminis íterum mentiónem facit, quando de tábulis ait: Et in ipsis inscrípta erant ómnia verba, quæ locútus est ad vos Dóminus in monte, de médio ignis, in die ecclésiæ, seu convocatiónis; quasi apértius díceret: «In die qua, vocáti a Dómino, congregáti estis». Psalmísta quoque ait: Confitébor tibi, Dómine, in ecclésia magna, in pópulo denso laudábo te.
  Prius quidem cecínerat Psalmísta: In ecclésia benedícite Deum Dóminum ex fóntibus Israel. Secúndam ex géntibus ædificávit Servátor, sanctam nostram christianórum Ecclésiam, de qua dixit Petro: Et super hanc petram ædificábo meam Ecclésiam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam.
  Reiécta namque una illa, quæ in Iudǽa erat, per totum orbem deínceps Christi multiplicántur Ecclésiæ, de quibus dictum est in Psalmis: Cantáte Dómino cánticum novum, laus eius in ecclésia sanctórum. Queis consentánea Prophéta Iudǽis dixit: Non est mihi volúntas in vobis, dicit Dóminus omnípotens, statímque subdit: Proptérea ab ortu solis usque ad occásum nomen meum glorificátum est in géntibus. De eádem sancta cathólica Ecclésia scribit ad Timótheum Paulus: Ut scias quómodo opórteat in domo Dei versári, quæ est Ecclésia Dei vivéntis, colúmna et stabiliméntum veritátis.
Second Reading
From the Instructions to Catechumens by St Cyril of Jerusalem
The Church, the assembly of God's people
The Catholic, or universal, Church gets her name from the fact that she is scattered through the whole world from the one end of the earth to the other, and also because she teaches universally and without omission all the doctrines which are to be made known to mankind, whether concerned with visible or invisible things, with heavenly or earthly things. Then again because she teaches one way of worship to all men, nobles or commoners, learned or simple; finally because she universally cures and heals every sort of sin which is committed by soul and body. Moreover there is in her every kind of virtue in words and deeds and spiritual gifts of every sort.
  The Church, that is, the assembly, is designated by this apt term, because it assembles all and brings them together, as the Lord says in Leviticus: Assemble all the congregation at the door of the tent of meeting. Moreover it is worth noting that this word ‘assemble’ is first used in scripture in the place where the Lord appointed Aaron to the high priesthood. And in Deuteronomy God says to Moses: Assemble the people that they may hear my words, that they may learn to fear me. He mentions the Church or assembly again when he speaks of the tables of the law. In them were written all the words which the Lord spoke with you on the mountain, out of the midst of the fire, on the day of the Church or assembly – or to put it more clearly, On the day on which you were called by the Lord and assembled together. The psalmist also says: I will give you thanks, O Lord, in the great Church, in the gathering of the throng I will praise you.
  Earlier the psalmist had sung: Bless the Lord in the Church, bless God, you who are Israel’s sons. The second Church the Saviour built from the Gentiles, our holy Church of the Christians, of which he said to Peter: On this rock I will build my Church, and the powers of death shall not prevail against it.
  After the particular Church of Judea was repudiated, many Churches of Christ are now multiplied throughout the whole world, of which it is written in the psalms: Sing to the Lord a new song, let his praise be in the Church of the saints. Echoing this the prophet said to the Jews: I have no pleasure in you, says the Lord of Hosts and immediately adds, For from the rising of the sun to its setting my name is great among the nations. About the same holy Catholic Church Paul writes to Timothy: That you may know how one ought to live in the household of God, which is the Church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.
Responsorium
1 Petr 2, 9-10 a
℟. Vos genus eléctum, gens sancta, pópulus in acquisitiónem,* Ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum.
℣. Aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei.* Ut virtútes.
Responsory
You are a chosen race, a dedicated nation, a people chosen by God for his own to proclaim the triumphs of him who called you out of darkness into his marvellous light.
Once you were not his people, but now you are the people of God, a people chosen by God for his own to proclaim the triumphs of him who called you out of darkness into his marvellous light.

Oremus.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, protector of those who hope in you,
  without whom nothing is strong, nothing holy,
  support us always with your love.
Guide us so to use the good things of this world,
  that even now we may hold fast to what endures for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top