Monday 24 July 2017    (other days)
Monday of week 16 in Ordinary Time 
 or Saint Charbel Makhlouf, Priest 
 or Saint Declan, Bishop 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
How sweet is the taste of your sayings, O Lord,
sweeter than honey in my mouth.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 1, 15—2, 11
Quare Apostolus iter suum mutaverit
Fratres: 1,15Hac confidéntia vólui prius veníre ad vos, ut secúndam grátiam haberétis, 16et per vos transíre in Macedóniam et íterum a Macedónia veníre ad vos et a vobis dedúci in Iudǽam. 17Cum hoc ergo voluíssem, numquid levitáte usus sum? Aut, quæ cógito, secúndum carnem cógito, ut sit apud me «Est, est» et «Non, non»? 18Fidélis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est «Est» et «Non!» 19Dei enim, Fílius Iesus Christus, qui in vobis per nos prædicátus est, per me et Silvánum et Timótheum, non fuit «Est» et «Non», sed «Est» in illo fuit. 20Quotquot enim promissiónes Dei sunt, in illo «Est»; ídeo et per ipsum «Amen» Deo ad glóriam per nos. 21Qui autem, confírmat nos vobíscum in Christum et qui unxit nos Deus, 22et qui signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.
  23Ego autem testem Deum ínvoco in ánimam meam quod parcens vobis non veni ultra Corínthum. 24Non quia dominámur fídei vestræ, sed adiutóres sumus gáudii vestri, nam fide stetístis.
  2,1Státui autem hoc ipse apud me, ne íterum in tristítia venírem ad vos; 2si enim ego contrísto vos, et quis est qui me lætíficet, nisi qui contristátur ex me? 3Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum vénero, tristítiam hábeam de quibus oportébat me gaudére, cónfidens in ómnibus vobis, quia meum gáudium ómnium vestrum est. 4Nam ex multa tribulatióne et angústia cordis scripsi vobis per multas lácrimas, non ut contristémini, sed ut sciátis quam caritátem hábeo abundántius in vos.
  5Si quis autem contristávit, non me contristávit, sed ex parte, ut non ónerem, omnes vos. 6Súfficit illi, qui eiúsmodi est, obiurgátio hæc, quæ fit a plúribus, 7ita ut e contra magis donétis et consolémini, ne forte abundantióre tristítia absorbeátur, qui eiúsmodi est. 8Propter quod óbsecro vos, ut confirmétis in illum caritátem; 9ídeo enim et scripsi, ut cognóscam probatiónem vestram, an in ómnibus obœdiéntes sitis. 10Cui autem áliquid donátis, et ego; nam et ego, quod donávi, si quid donávi, propter vos in persóna Christi, 11ut non circumveniámur a Sátana, non enim ignorámus cogitatiónes eius.
First Reading
2 Corinthians 1:15-2:11 ©
Paul’s reason for changing course
I had meant to come to you first, so that you would benefit doubly; staying with you before going to Macedonia and coming back to you again on the way back from Macedonia, for you to see me on my way to Judaea. Do you think I was not sure of my own intentions when I planned this? Do you really think that when I am making my plans, my motives are ordinary human ones, and that I say Yes, yes, and No, no, at the same time? I swear by God’s truth, there is no Yes and No about what we say to you. The Son of God, the Christ Jesus that we proclaimed among you – I mean Silvanus and Timothy and I – was never Yes and No: with him it was always Yes, and however many the promises God made, the Yes to them all is in him. That is why it is ‘through him’ that we answer Amen to the praise of God. Remember it is God himself who assures us all, and you, of our standing in Christ, and has anointed us, marking us with his seal and giving us the pledge, the Spirit, that we carry in our hearts.
  By my life, I call God to witness that the reason why I did not come to Corinth after all was to spare your feelings. We are not dictators over your faith, but are fellow workers with you for your happiness; in the faith you are steady enough. Well then, I made up my mind not to pay you a second distressing visit. I may have hurt you, but if so I have hurt the only people who could give me any pleasure. I wrote as I did to make sure that, when I came, I should not be distressed by the very people who should have made me happy. I am sure you all know that I could never be happy unless you were. When I wrote to you, in deep distress and anguish of mind, and in tears, it was not to make you feel hurt but to let you know how much love I have for you.
  Someone has been the cause of pain; and the cause of pain not to me, but to some degree – not to overstate it – to all of you. The punishment already imposed by the majority on the man in question is enough; and the best thing now is to give him your forgiveness and encouragement, or he might break down from so much misery. So I am asking you to give some definite proof of your love for him. What I really wrote for, after all, was to test you and see whether you are completely obedient. Anybody that you forgive, I forgive; and as for my forgiving anything – if there has been anything to be forgiven, I have forgiven it for your sake in the presence of Christ. And so we will not be outwitted by Satan – we know well enough what his intentions are.
2 Cor 1, 21-22; cf. Deut 5, 2. 4
℟. Qui confírmat nos in Christum et qui unxit nos, Deus, qui et signávit nos* Et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.
℣. Dóminus Deus noster pépigit nobíscum fœdus, fácie ad fáciem locútus est nobis.* Et dedit.
2 Co 1:21-22; Dt 5:2,4
℟. It is God himself who makes us sure of our life in Christ; it is God himself who has set us apart and placed his mark of ownership upon us.* He sends the Holy Spirit into our hearts, thus confirming all that he has done for us.
℣. The Lord our God made a covenant with us and spoke to us face to face.* He sends the Holy Spirit into our hearts, thus confirming all that he has done for us.

Lectio altera
De Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Magnésios (Nn. 6, 1 — 9, 2: Funk 1, 195-199)
Una oratio, una spes in caritate, in gaudio sancto
Cum ítaque in persónis supra dictis omnem multitúdinem in fide conspexíssem ac dilexíssem, hortor, ut in concórdia Dei ómnia perágere studeátis, epíscopo præsidénte loco Dei et presbýteris loco senátus apostólici, et diáconis mihi suavíssimis concréditum habéntibus ministérium Iesu Christi, qui ante sǽcula apud Patrem erat et in fine appáruit. Omnes ígitur, accéptis iísdem divínis móribus, vos mútuo revereámini et nemo secúndum carnem spectet próximum, sed in Iesu Christo vos ínvicem semper diligátis. Nihil sit in vobis, quod possit vos dirímere, sed uniámini epíscopo et præsidéntibus, in typum et demonstratiónem immortalitátis.
  Quemádmodum ígitur Dóminus sine Patre, ipsi unítus, nihil fecit, neque per se ipsum neque per apóstolos: ita neque vos sine epíscopo et presbýteris quidquam peragátis; neque aggrediámini, ut quidquam a vobis separátim factum decens appáreat, sed in unum conveniéntibus una sit orátio, una precátio, una mens, una spes in caritáte, in gáudio sancto, unus est Iesus Christus, quo nihil præstántius est. Omnes velut in unum templum Dei concúrrite, velut ad unum altáre, ad unum Iesum Christum, qui ab uno Patre pródiit et apud unum fuit ad eúmque revérsus est.
  Ne seducámini aliénis doctrínis neque vetéribus fábulis, quæ sunt inútiles. Si enim adhuc iuxta legem iudáice vívimus, confitémur nos grátiam non accepísse. Diviníssimi namque prophétæ iuxta Iesum Christum vixérunt. Ob hoc et persecutiónem passi sunt, grátia ipsíus inspiráti, ut incréduli certi redderéntur, quod unus sit Deus, qui seípsum manifestáverit per Iesum Christum Fílium suum, qui est Verbum eius e siléntio progréssum, qui in ómnibus ei, qui ipsum míserat, complácuit.
  Si ígitur, qui in vétere rerum órdine degérunt, ad novam spem pervenérunt, non ámplius sábbatum coléntes, sed iuxta domínicam vivéntes, in qua et vita nostra exórta est per ipsum et mortem ipsíus (quod quidam negant, per quod mystérium fidem accépimus, et propter hoc sustinémus, ut inveniámur discípuli Iesu Christi, solíus doctóris nostri); quómodo nos potérimus vívere sine ipso, quem étiam prophétæ, cum essent spíritu discípuli eius, ut doctórem exspectábant? Et propter hoc is, quem iuste præstolabántur, advéniens suscitávit ipsos ex mórtuis.
Second Reading
St Ignatius of Antioch's letter to the Magnesians
United in one prayer and one hope, in joy and holiness
Since I have met the persons I have just mentioned and seeing and embracing them I have seen and embraced your whole congregation, I exhort you — be zealous to do all things in harmony with God, with the bishop presiding in the place of God, and the presbyters in the place of the Council of the Apostles, and the deacons, who are most dear to me, entrusted with the service of Jesus Christ, who was from eternity with the Father and was made manifest at the end of time. Be all in conformity with God, and respect one another, and let no man judge his neighbour according to the flesh, but in everything love one another in Jesus Christ. Let there be nothing in you which can divide you, but be united with the bishop and with those who preside over you as an example and lesson of immortality.
  Just as the Lord was united to the Father and did nothing without him, neither by himself nor through the Apostles, so you also must do nothing without the bishop and the presbyters. Do not attempt to make anything appear right for you by yourselves, but let there be in common one prayer, one supplication, one mind, one hope in love, in the joy which is without fault, the joy that is Jesus Christ, than whom there is nothing better. Hasten all to come together as to one temple of God, as to one altar, to one Jesus Christ, who came from the one Father, and is with one Father, and returned to one Father.
  Do not let yourselves be seduced by foreign teachings or by old and worthless fables. If we continue to live according to Jewish law then we are simply showing that we have not received grace. Look at their holy prophets: their lives were filled with Jesus Christ and inspired by his grace to teach doubters that there is one God, and for this they were persecuted. That one God manifested himself through Jesus Christ his son, who is his Word proceeding from silence and in all respects was well-pleasing to the One who sent him.
  You see how the followers of the ancient customs have come to a new hope. They no longer rule their lives by the Sabbath but by the Lord’s Day, which is our day also, the day on which also our life sprang up through him and his death. Though some deny it, it is by this mystery that we received faith, and for this reason also we suffer, that we may be found to be true disciples of Jesus Christ our only teacher. If all this is true, how can we possibly not give him a place in our lives, since even the prophets were his disciples in the Spirit and looked forward to him as their teacher? They waited for him in righteousness, and when he came he raised them from the dead.
Cf. 1 Petr 3, 8. 9 b; Rom 12, 10. 11 c
℟. Sitis omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, húmiles;* Quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte accipiátis.
℣. Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu fervéntes, Dómino serviéntes.* Quia.
℟. Be one in thought and feeling; love the brethren; be compassionate and self-effacing.* This is what you have been called to do, so that you may inherit a blessing.
℣. Love one another as much as brothers should; respect one another sincerely, and serve the Lord.* This is what you have been called to do, so that you may inherit a blessing.

  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies