Universalis
Sunday 26 March 2017    (other days)
4th Sunday of Lent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
God has appointed him to judge everyone, living or dead.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God has appointed him to judge everyone, living or dead.

Ps 111:1-10
Viri iusti beatitudo

Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).

Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non commovébitur in ætérnum.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non commovébitur in ætérnum.
Psalm 111 (112)
How blessed are the just
Happy is the man to whom the Lord takes mercy: he will never waver.
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Happy is the man to whom the Lord takes mercy: he will never waver.

Canticum1 Petr 2:21-24
De passione voluntaria servi Dei, Christi
Quæ prænuntiávit Deus per os ómnium prophetárum, pati Christum suum, sic implévit.
21Christus passus est pro vobis†
  vobis relínquens exémplum,*
  ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,*
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,†
  cum paterétur, non comminabátur,*
  commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit*
  in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;*
  cuius livóre sanáti estis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quæ prænuntiávit Deus per os ómnium prophetárum, pati Christum suum, sic implévit.
Canticle1 Peter 2
Christ's passion, freely chosen
God fulfilled what he had foretold in the words of all the prophets: that Christ would suffer.
Christ suffered for you, leaving you an example, to follow in his path.
He committed no sin, in his speech there was no deceit;
when they cursed him, he did not curse them;
when he suffered, he did not threaten retribution, but committed them to the one just judge.
He endured our sins in the sufferings of his body on the tree,
so that we would die to our sins and live for righteousness –
and by his bruises you have been healed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God fulfilled what he had foretold in the words of all the prophets: that Christ would suffer.

Lectio breviscf. 1Co9:24-25
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
Short Reading
(1 Corinthians 9:24-25) ©
All the runners at the stadium are trying to win, but only one of them gets the prize. You must run in the same way, meaning to win. All the fighters at the games go into strict training; they do this just to win a wreath that will wither away, but we do it for a wreath that will never wither.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
A sǽculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A sǽculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of a man who was born blind; except for Christ, the Son of God. (Year A)
Or: My son, you are with me always and all I have is yours. But it was right that we should celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life; he was lost and is found.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of a man who was born blind; except for Christ, the Son of God. (Year A)
Or: My son, you are with me always and all I have is yours. But it was right that we should celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life; he was lost and is found.

Preces
Grátias Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus:
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Adésto, Dómine, epíscopis et presbýteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et pastóris partícipant,
  ut per te ad Patrem omnes addúcant.
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Angelus tuus iter agéntes comitétur,
  ut omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Doce nos homínibus ministráre,
  ut te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Fac ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
  ut sint, te astánte, quasi cívitas firma.
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Miséricors esto univérsis defúnctis
  eósque in lumen vultus tui admítte.
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Prayers and intercessions
We give thanks to Christ, our head and our master. Let us pray to him with trust and humility, for he served all men and was good to everyone.
Lord Jesus, visit your family.
Lord, help the bishops and priests of your Church, who share in your office of head and pastor;
  unite them with yourself to lead all men to the Father.
Lord Jesus, visit your family.
Send your angels to protect those who travel;
  keep them from harm and bring them safely home.
Lord Jesus, visit your family.
Teach us to care for everyone;
  make us more like you in serving others.
Lord Jesus, visit your family.
Help us to form a human community where all men live in friendship;
  Lord, unite us in your love.
Lord Jesus, visit your family.
Show your love for the dead:
  let them see the light of your face.
Lord Jesus, visit your family.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, in your surpassing wisdom
  you reconcile man to yourself through your Word.
Grant that your Christian people may come with eager faith and ready will
  to celebrate the Easter festival.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top