Universalis
Wednesday 4 May 2016    (other days)
Wednesday of the 6th week of Eastertide 
 or Saint Conleth, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 61:2-13
Pax in Deo
Deus spei repleat vos omni pace in credendo” (Rom 15, 13).
Non turbétur cor vestrum; tantum in me crédite, allelúia.
2In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  ab ipso enim salutáre meum.
3Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor ámplius.
4Quoúsque irrúitis in hóminem,†
  contúnditis univérsi vos*
  tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
5Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere;†
  delectabántur mendácio.*
  Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
6In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  quóniam ab ipso patiéntia mea.
7Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor.
8In Deo salutáre meum et glória mea;*
  Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
9Speráte in eo, omnis congregátio pópuli,†
  effúndite coram illo corda vestra;*
  Deus refúgium nobis.
10Verúmtamen vánitas fílii Adam,*
  mendácium fílii hóminum.
In statéram si conscéndant,*
  super fumum leves sunt omnes.
11Nolíte speráre in violéntia†
  et in rapína nolíte décipi;*
  divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
12Semel locútus est Deus,*
  duo hæc audívi:
quia potéstas Deo est,†
  13et tibi, Dómine, misericórdia;*
  quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non turbétur cor vestrum; tantum in me crédite, allelúia.
Psalm 61 (62)
Peace in God
Do not let your hearts be troubled: only have faith in me. Alleluia.
My soul, find peace in God alone:
  from him comes my salvation.
It is he who is my refuge and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
How long will you assail a man
  and band together to crush him,
  like a toppling wall or a falling fence?
They plan to thrust him down from his high place.
  They delight in lies:
  with their lips they bless, but a curse is in their hearts.
My soul, find peace in God alone,
  for he gives me strength to endure.
It is he who is my God and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
In God is my salvation and my glory,
  God is my strength – my refuge is with God.
Trust in him, all you people together,
  pour out your hearts before him;
  God is our refuge.
The children of Adam are as nothing;
  the children of men are a deceit.
Weigh them in the scales, and they rise:
  they are lighter than a puff of smoke.
Put no trust in violence,
  do not be seduced into robbery;
  and if riches come, do not count upon them.
God has spoken once and for all.
  Two things have I heard him say:
  that strength belongs to God,
  and that mercy, Lord, belongs to you.
For to each of us you give
  whatever our actions have deserved.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not let your hearts be troubled: only have faith in me. Alleluia.

Psalmus 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Confiteántur tibi pópuli, Deus, exsúltent in salutári tuo, allelúia.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, exsúltent in salutári tuo, allelúia.
Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord
Let the peoples praise you, O God; let them rejoice in your saving help. Alleluia.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let the peoples praise you, O God; let them rejoice in your saving help. Alleluia.

Canticumcf. Col1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
His majesty covers the heavens, the earth is filled with his praise. Alleluia.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
His majesty covers the heavens, the earth is filled with his praise. Alleluia.

Lectio brevisHebr 7:24-27
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
Short ReadingHebrews 7:24-27 ©
Jesus, because he remains for ever, can never lose his priesthood. It follows, then, that his power to save is utterly certain, since he is living for ever to intercede for all who come to God through him. To suit us, the ideal high priest would have to be holy, innocent and uncontaminated, beyond the influence of sinners, and raised up above the heavens; one who would not need to offer sacrifices every day, as the other high priests do for their own sins and then for those of the people, because Jesus Christ our Lord has done this once and for all by offering himself.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Spíritus me clarificábit, quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Spíritus me clarificábit, quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The Spirit will glorify me, since all he tells you will be taken from what is mine. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Spirit will glorify me, since all he tells you will be taken from what is mine. Alleluia.

Preces
Deum, qui in Fílio suo, a morte resuscitáto, vitam nobis reserávit ætérnam, implorémus dicéntes:
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Deus patrum nostrórum, qui glorificásti Fílium tuum Iesum, súscitans eum a mórtuis, move nos ad pæniténtiam perféctam,
—ut in novitáte vitæ ambulémus.
Tu, qui nos oves errántes ad pastórem et epíscopum animárum nostrárum duxísti,
—sub institutióne pastórum Ecclésiæ nos serva fidéles.
Tu, qui primítias discipulórum Fílii tui ex Iudáico pópulo elegísti,
—fíliis Israel repromissiónem revéla, quæ ad patres eórum facta est.
Meménto ómnium derelictórum, orphanórum, viduárum;
—et, quos Fílius tuus per mortem suam tibi reconciliávit, ne solos relínquas.
Stéphanum, qui conféssus est Iesum stantem a dextris tuis, ad te vocásti:
—súscipe fratres nostros, qui te per fidem et caritátem exspectavérunt.
Prayers and intercessions
In Christ, who was raised from the dead, the Father has opened for us the way to eternal life. Let us pray to him:
Save your people through the victory of Christ.
God of our fathers, in the resurrection you glorified your Son;
  grant us true repentance that we may walk in newness of life.
Save your people through the victory of Christ.
You have brought us to Christ, the shepherd and guardian of our souls;
  keep us faithful to him, under the guidance of our pastors.
Save your people through the victory of Christ.
From the Jewish people you chose Christ’s first disciples;
  show the children of Israel that your promises are fulfilled.
Save your people through the victory of Christ.
Remember the orphans, the widows and the homeless of our world;
  your Son has reconciled men with God, do not abandon them now.
Save your people through the victory of Christ.
You called Stephen to yourself as he bore witness to Jesus;
  welcome the faithful departed who have loved and desired you.
Save your people through the victory of Christ.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Annue nobis, quǽsumus, Dómine, ut, quemádmodum mystério resurrectiónis Fílii tui sollémnia cólimus, ita et in advéntu eius gaudére cum sanctis ómnibus mereámur. Per Dóminum.
God and Father,
  we honour the yearly feast of your Son’s resurrection
  by celebrating it in the sacramental mystery.
Give us likewise the grace
  to rejoice with all the saints
  when he comes in glory.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top