Universalis
Friday 24 June 2016    (other days)
The Birthday of Saint John the Baptist 
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ut queant laxis resonáre fibris
mira gestórum fámuli tuórum,
solve pollúti lábii reátum,
sancte Ioánnes.
Núntius cælo véniens suprémo,
te patri magnum fore nascitúrum,
nomen et vitæ sériem geréndæ
órdine promit.
Ille promíssi dúbius supérni
pérdidit promptæ módulos loquélæ;
sed reformásti génitus perémptæ
órgana vocis.
Ventris obstrúso pósitus cubíli
sénseras regem thálamo manéntem;
hinc parens nati méritis utérque
ábdita pandit.
Láudibus cives célebrant supérni
te, Deus simplex paritérque trine;
súpplices ac nos véniam precámur:
parce redémptis. Amen.
Hymn
Hail, O thou of woman born,
  Highest rank attaining,
Saint of whom an Angel spoke,
  ‘John’ thy name ordaining:
Hallowed from thy mother’s womb,
  Lamp divinely lighted
To enlighten them that sit
  In death’s shade benighted.
Hail to thee, with herald voice
  God in flesh revering,
With thy finger pointing out
  Christ, the Lamb, appearing:
At the Jordan thou didst cry,
  Sinner’s doom declaring,
And, by water’s cleansing sign,
  Way for God preparing.
Hail, who, over mortals all,
  Rightly wast appointed
To baptize the sacred head
  Of the Lord’s Anointed:
Who didst hear the Father’s voice,
  That blest rite attending,
And didst see the Holy Ghost,
  As a dove descending.

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).
Fuit homo, missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fuit homo, missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?
There was a man sent by God, whose name was John.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
 – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
There was a man sent by God, whose name was John.

Ps 111:1-10
Viri iusti beatitudo
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).
Hic venit, ut testimónium perhibéret veritáti.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hic venit, ut testimónium perhibéret veritáti.
Psalm 111 (112)
How blessed are the just
He came as a witness to the truth.
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He came as a witness to the truth.

CanticumAp 15:3-4
Hymnus adorationis
Ioánnes erat lucérna ardens et lucens.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ioánnes erat lucérna ardens et lucens.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
John was like a brightly shining light.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
John was like a brightly shining light.

Lectio brevisAct 13:23-25
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
Short ReadingActs 13:23-25 ©
To keep his promise, God has raised up for Israel one of David’s descendants, Jesus, as Saviour, whose coming was heralded by John when he proclaimed a baptism of repentance for the whole people of Israel. Before John ended his career he said, ‘I am not the one you imagine me to be; that one is coming after me and I am not fit to undo his sandal.’

Responsorium breve
℣. Paráte vias Dómini,* Rectas fácite sémitas eius. Paráte.
℟. Post me venit vir, qui ante me factus est.* Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
Short Responsory
Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
There is one coming after me who existed before me.
Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Prepare a way for the Lord, make his paths straight.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Puer, qui natus est nobis, plus quam prophéta est; hic est enim de quo Salvátor ait: Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The child that is born to us today is greater than any prophet: this is he of whom the Saviour said: ‘Among those born of women there was no man greater than John the Baptist.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The child that is born to us today is greater than any prophet: this is he of whom the Saviour said: ‘Among those born of women there was no man greater than John the Baptist.’

Preces
Deum, qui elégit Ioánnem Baptístam ut regnum Christi ventúrum homínibus annuntiáret, lætánter deprecémur:
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Tu, qui Ioánnem a ventre matris eius vocásti ad præparándas vias Fílii tui,
— voca nos ad Dóminum ita sequéndum, sicut eum ipse præcéssit.
Sicut dedísti Baptístæ Agnum Dei agnóscere, fac ut ipsum Ecclésia tua demónstret,
— et hómines huius témporis agnóscant.
Tu, qui disposuísti prophétam tuum mínui et Christum créscere,
— doce nos áliis cédere, ut manifestéris.
Tu, qui per martýrium Ioánnis iustítiam vindicáre voluísti,
— fac nos veritátem tuam indeficiénter testificári.
Meménto ómnium, qui ex hoc sǽculo transiérunt,
— illos constítue in regióne lucis et pacis.
Prayers and intercessions
God our Father, you chose John the Baptist to announce the kingdom of Christ to all men. Joyfully we pray, therefore:
Lord, guide us in the way of peace.
Even in his mother’s womb you chose John to prepare the way for your Son;
  give us the faith to know Christ, and to make him known.
Lord, guide us in the way of peace.
You inspired the Baptist to recognize the Lamb of God:
  through us, let the world recognize your Son, our Lord Jesus Christ.
Lord, guide us in the way of peace.
You disposed your prophet to give way before Christ;
  give us the humility to let his light shine in the world.
Lord, guide us in the way of peace.
You called John even to die for you;
  grant that we may share his burning zeal for the truth.
Lord, guide us in the way of peace.
Remember the dead who have walked in the path of life:
  bring them to new life, cleansed from all stain of sin.
Lord, guide us in the way of peace.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis. Per Dóminum.
Almighty God and Father,
  you sent Saint John the Baptist to the people of Israel
  to make them ready for Christ the Lord.
Give us the grace of joy in the Spirit,
  and guide the hearts of all the faithful
  in the way of salvation and peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top