Thursday 27 October 2016    (other days)
Thursday of week 30 in Ordinary Time 
 or Saint Otteran, Monk 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
Lord, to whom shall we go?
You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro Sapiéntiæ 7, 15-30
Sapientia imago Dei
15Mihi det Deus dícere secúndum senténtiam
et sentíre digna horum, quæ mihi data sunt,
quóniam ipse sapiéntiæ dux est
et sapiéntium emendátor;
16in manu enim illíus et nos et sermónes nostri
et omnis sapiéntia et óperum sciéntia.
17Ipse enim dedit mihi horum, quæ sunt,
  sciéntiam veram,
ut sciam dispositiónem orbis terrárum
  et virtútes elementórum,
18inítium et consummatiónem
  et medietátem témporum,
vicissitúdinum permutatiónes
  et commutatiónes témporum,
19anni cursus et stellárum dispositiónes,
20natúras animálium et iras bestiárum,
vim spirítuum et cogitatiónes hóminum,
differéntias virgultórum et virtútes radícum.
21Et, quæcúmque sunt abscónsa et manifésta, dídici;
ómnium enim ártifex dócuit me sapiéntia.
22Est enim in illa spíritus intéllegens, sanctus,
únicus, múltiplex, subtílis,
móbilis, perspícuus, incoinquinátus,
lúcidus, ínnocens, amans bonum, acútus,
23quem nihil vetat, benefáciens, humánus, benígnus,
stábilis, certus, secúrus,
omnem habens virtútem, ómnia prospíciens
et pénetrans omnes spíritus
intellegíbiles, mundos, subtilíssimos.
24Omni enim motu mobílior est sapiéntia;
pertránsit autem et pénetrat ómnia
  propter mundítiam.
25 Hálitus est enim virtútis Dei
et emanátio claritátis Omnipoténtis sincéra;
ídeo nihil inquinátum in eam incúrrit:
26candor est enim lucis ætérnæ
et spéculum sine mácula Dei poténtiæ
et imágo bonitátis illíus.
27Et, cum sit una, ómnia potest;
et in se pérmanens ómnia ínnovat
et per generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens
amícos Dei et prophétas constítuit.
28Nihil enim díligit Deus,
nisi eum, qui cum sapiéntia inhábitat.
29Est enim hæc speciósior sole
et super omnem dispositiónem stellárum;
luci comparáta invenítur splendídior:
30illi enim succédit nox,
sapiéntiam autem non vincit malítia.
First ReadingWisdom 7:15-30 ©
May God grant me to speak as he would wish
and express thoughts worthy of his gifts,
since he himself is the guide of Wisdom,
since he directs the sages.
We are indeed in his hand, we ourselves and our words,
with all our understanding, too, and technical knowledge.
It was he who gave me true knowledge of all that is,
who taught me the structure of the world and the properties of the elements,
the beginning, end and middle of the times,
the alternation of the solstices and the succession of the seasons,
the revolution of the year and the positions of the stars,
the natures of animals and the instincts of wild beasts,
the powers of spirits and the mental processes of men,
the varieties of plants and the medical properties of roots.
All that is hidden, all that is plain, I have come to know, instructed by Wisdom who designed them all.
For within her is a spirit intelligent, holy,
unique, manifold, subtle,
active, incisive, unsullied,
lucid, invulnerable, benevolent, sharp,
irresistible, beneficent, loving to man,
steadfast, dependable, unperturbed,
almighty, all-surveying,
penetrating all intelligent, pure
and most subtle spirits;
for Wisdom is quicker to move than any motion;
she is so pure, she pervades and permeates all things.
She is a breath of the power of God,
pure emanation of the glory of the Almighty;
hence nothing impure can find a way into her.
She is a reflection of the eternal light,
untarnished mirror of God’s active power,
image of his goodness.
Although alone, she can do all;
herself unchanging, she makes all things new.
In each generation she passes into holy souls,
she makes them friends of God and prophets;
for God loves only the man who lives with Wisdom.
She is indeed more splendid than the sun,
she outshines all the constellations;
compared with light, she takes first place,
for light must yield to night,
but over Wisdom evil can never triumph.
Col 1, 15-16 a; Sap 7, 26
℟. Christus Iesus est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ;* Quia in ipso cóndita sunt univérsa.
℣. Candor est lucis ætérnæ et imágo bonitátis Dei.* Quia.
℟. Christ Jesus is the visible likeness of the invisible God. He is the firstborn Son, superior to all created things,* for by him God created everything.
℣. He is the brightness that radiates from eternal light, the faithful echo of God’s goodness,* for by him God created everything.

Lectio altera
Ex oratiónibus sancti Athanásii epíscopi Contra ariános (. 2, 78. 79: PG 26, 311. 314)
Sapientiæ forma et imago in operibus creatur
Quóniam Sapiéntiæ forma creáta in nobis et in ómnibus est, non immérito vera et ópifex Sapiéntia ea, quæ suæ formæ própria sunt, sibi ipsi ascíscens ait: Dóminus creávit me in ópera sua. Quippe ea quæ sapiéntia, quæ in nobis est, lóquitur, hæc ipse Dóminus tamquam própria usúrpat.
  Quocírca non ille creátur qui creátor est, sed, propter suam imáginem in ipsis opéribus creátam, ista velut de se ipse ait. Hinc quemádmodum ipse Dóminus dixit: Qui vos récipit me récipit, eo quod eius forma in nobis est sic etiámsi inter res creátas non annumerétur, tamen quia eius forma et imágo in opéribus creátur, quasi ipse esset, ait: Dóminus me inítium viárum suárum in ópera sua.
  Porro idcírco sapiéntiæ forma in opéribus facta est, ut mundus in ipsa Verbum, suum opíficem, et Patrem per Verbum agnósceret. Enimvéro hoc ipsum est quod Paulus docet: Quia quod notum est Dei, maniféstum est in illis; Deus enim illis maniféstum fecit. Invisibília enim ipsíus ex creatióne mundi opéribus intellécta conspiciúntur. Quaprópter Verbum natúra nequáquam est creátum, sed ille locus de sapiéntia, quæ in nobis et vere est et esse dícitur, est intellegéndus.
  Verúmtamen si his fidem habére nolúerint, ipsi nobis respóndeant utrum in rebus creátis áliqua sit sapiéntia vel non? Si nulla sit, quare Apóstolus his verbis conquéritur: Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum? Vel si nulla est sapiéntia, cur multitúdo sapiéntum in Scriptúra memorátur? Namque sápiens pertérritus declínat a malo, et cum sapiéntia ædificátur domus.
  Ecclesiástes quoque dicit: Sapiéntia hóminis illuminábit vultum eius; idémque temerários his verbis íncrepat: Ne díxeris: Quid factum est, quod prióra témpora his præséntibus melióra fuérunt? Nec enim in sapiéntia istud sciscitátus es.
  Quod si in rebus creátis est sapiéntia, ut hisce verbis testátur fílius Siráchi: Effúdit illam in ómnia ópera sua cum omni carne secúndum donatiónem suam et præbuit illam diligéntibus se; quæ quidem effúsio mínime signíficat natúram Sapiéntiæ quæ per se ipsa est atque unigénita, sed illíus quæ expréssa in mundo est; quid ergo incredíbile vidétur, si ipsa ópifex et vera Sapiéntia, cuius forma seu figúra est sapiéntia ac sciéntia, quæ in mundum effúsa est, tamquam de seípsa dicat: Dóminus creávit me in ópera sua? Nec enim sapiéntia quæ in mundo est, creátrix est, sed in opéribus est creáta, secúndum quam cæli enárrant glóriam Dei et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Second Reading
A discourse "Against the Arians" by St Athanasius
Wisdom's likeness and image is created in God's works
An impress of Wisdom has been created in us and in all his works. Therefore, the true Wisdom which shaped the world claims for himself all that bears his image, and rightly says: The Lord created me in his works. These words are really spoken by the wisdom that is in us, but the Lord himself here adopts them as his own.
  Wisdom himself is not created, because he is the Creator, but by reason of the created image of himself found in his works, he speaks thus as though he were speaking of himself. Our Lord said: He who receives you receives me, and he could say this because the impress of himself is in us. In the same way, although Wisdom is not to be numbered among created things, yet because his form and likeness are in his works, he speaks as if he were a creature, and he says: The Lord created me in his works, when his purpose first unfolded.
  The likeness of Wisdom has been stamped upon creatures in order that the world may recognise in it the Word who was its maker and through the Word come to know the Father. This is Paul’s teaching: What can be known about God is clear to them, for God has shown it to them. Ever since the creation of the world his invisible nature has been there for the mind to perceive in things that have been made. Accordingly the Word is not a creature, for the passage that begins: The Lord created me is to be understood as referring to that wisdom which is truly in us and is said to be so.
  But if this fails to persuade our opponents, let them tell us whether there is any wisdom in created things. If there is none, why does the apostle Paul allege as the cause of men’s sins: By God’s wisdom, the world failed to come to a knowledge of God through wisdom? And if there is no created wisdom, how is it that the expression a multitude of wise men is found in Scripture? And again, Scripture testifies that the wise man is wary and turns away from evil, and by wisdom is a house built.
  Further, Ecclesiastes says: A wise man’s wisdom will light up his face. He also rebukes presumptuous persons with the warning: Do not say, “How is it that former days were better than these?” For it is not in wisdom that you ask this.
  So there is a wisdom in created things, as the son of Sirach too bears witness: The Lord has poured it out upon all his works, to be with men as his gift, and with wisdom he has abundantly equipped those who love him. This quality of being “poured out” belongs not to the essence of that self-existent Wisdom who is the Only-Begotten, but to that wisdom which reflects the only-begotten one in the world. Why then is it beyond belief if the creative and archetypal Wisdom, whose likeness is the wisdom and understanding poured out in the world, should say, as though speaking directly of himself: The Lord created me in his works? For the wisdom in the world is not creative, but is itself created in God’s works, and in the light of this wisdom the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims the work of his hands.
Sap 7, 22. 23 ab; 1 Cor 2, 10 b
℟. Est in sapiéntia spíritus intéllegens, sanctus, únicus, múltiplex, subtílis, móbilis, perspícuus, lúcidus, amans bonum, quem nihil vetat,* Omnem habens virtútem, ómnia prospíciens et pénetrans omnes spíritus.
℣. Spíritus ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei.* Omnem.
℟. Within wisdom is a spirit both intelligent and holy, one in its source yet manifold in its operations, subtle yet lucid, loving what is good, irresistible.* Nothing is beyond its power, nothing hidden from its sight; it pervades the minds of all living beings.
℣. The Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God.* Nothing is beyond its power, nothing hidden from its sight; it pervades the minds of all living beings.

  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies