Universalis
Thursday 22 June 2017    (other days)
Thursday of week 11 in Ordinary Time

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.
Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:113-120
Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum et vivam.
113Dúplices corde ódio hábui*
  et legem tuam diléxi.
114Tegmen et scutum meum es tu,*
  et in verbum tuum supersperávi.
115Declináte a me, malígni,*
  et servábo præcépta Dei mei.
116Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam;*
  et non confúndas me ab exspectatióne mea.
117Susténta me, et salvus ero*
  et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
118Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis,*
  quia mendácium cogitátio eórum.
119Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ;*
  ídeo diléxi testimónia tua.
120Hórruit a timóre tuo caro mea;*
  a iudíciis enim tuis tímui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Súscipe me, Dómine, secúndum elóquium tuum et vivam.
Psalm 118(119): 113-120
Uphold me by your promise, Lord, and I shall live.
I hate the deceitful of heart
  and I love the law you have given.
You are my roof and my shield
  and I put all my hope in your word.
Turn away from me, men of malice:
  I shall follow the decrees of my God.
Rescue me, God, as you promised, and I shall live:
  do not disappoint my hopes.
Be my support, and I shall be safe,
  and delight in your judgements forever.
You disdain those who depart from your judgements,
  since their thoughts are nothing but lies.
You sweep the wicked from the world like dross:
  therefore I love your decrees.
My flesh trembles with fear of you;
  I am in fear of your judgements.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Uphold me by your promise, Lord, and I shall live.

Ps 78:1-5,8-11,13
Super Ierusalem lamentatio

Si cognovisses et tu ... quæ ad pacem tibi!” (Lc 19, 42).

Adiuva nos, Deus salutáris noster et propítius esto peccátis nostris.
1Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam,†
  polluérunt templum sanctum tuum,*
  posuérunt Ierúsalem in ruínas.
2Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli,*
  carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
3Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem,*
  et non erat qui sepelíret.
4Facti sumus oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
5Usquequo, Dómine?†
  Irascéris in finem?*
  Accendétur velut ignis zelus tuus?
8Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum,†
  cito antícipent nos misericórdiæ tuæ,*
  quia páuperes facti sumus nimis.
9Adiuva nos, Deus salutáris nostri,*
  propter glóriam nóminis tui et líbera nos;
et propítius esto peccátis nostris*
  propter nomen tuum.
10Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?».†
  Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris*
  últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est.
11Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum;†
  secúndum magnitúdinem bráchii tui*
  supérstites relínque fílios mortis.
13Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ,*
  confitébimur tibi in sǽculum:
in generatiónem et generatiónem*
  annuntiábimus laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiuva nos, Deus salutáris noster et propítius esto peccátis nostris.
Psalm 78 (79)
A lamentation over Jerusalem
Come to our help, O God our saviour, and forgive us our sins.
The nations have overrun your inheritance.
  They have profaned your holy temple, O God.
  They have reduced Jerusalem to ruins.
The corpses of your servants are carrion for birds;
  their flesh is food for the beasts.
Their blood has been poured out like a moat round Jerusalem
  and there is no-one to bury them.
Our neighbours hold us in contempt:
  those who live near us deride us.
How long will it last, O Lord?
  Will you be angry for ever?
  Will your anger blaze up like a fire?
Do not remember the sins of our fathers:
  let your loving kindness come quickly,
  for we are poor and destitute.
O God our salvation, come to our help:
  free us and glorify your name.
And look kindly on our faults,
  for the sake of your name.
Why should the gentiles ask, ‘Where is their God?’
  Let the blood of your servants be avenged
  before all nations, before our own eyes.
Hear your people groan in their fetters,
  and put forth the power of your arm.
  Rescue those who are doomed to die.
We, your people, the sheep of your flock
  will proclaim your name for ever.
From generation to generation
  we shall proclaim your praise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come to our help, O God our saviour, and forgive us our sins.

Ps 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam

Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).

Deus virtútum, réspice de cælo et vísita víneam istam.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus virtútum, réspice de cælo et vísita víneam istam.
Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine
God of hosts, look down from heaven, and come to visit this vine of yours.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God of hosts, look down from heaven, and come to visit this vine of yours.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 119:1-7
Desiderium pacis

In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).

Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevisSap 19:22
In ómnibus magnificásti pópulum tuum, Dómine, et honorásti et non despexísti, in omni témpore et omni loco assístens eis.
Short ReadingWisdom 19:22 ©
Lord, in every way you have made your people great and glorious. You have never disdained them, but stood by them always and everywhere.

℣. Tu es Deus qui facis mirabília.
℟. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
You are God, you work wonders.
You have made your power known among the nations.

Oremus.
  Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut, qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, who at this third hour
  bestowed the gift of the Holy Spirit on the apostles
  while they were at prayer,
grant us a share in the same grace.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top